-->

История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1, Святополк-Мирский (Мирский) Дмитрий Петрович-- . Жанр: Литературоведение / Культурология / Прочая старинная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1
Название: История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 86
Читать онлайн

История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1 читать книгу онлайн

История русской литературы с древнейших времен по 1925 год. Том 1 - читать бесплатно онлайн , автор Святополк-Мирский (Мирский) Дмитрий Петрович

Дмитрий Петрович Святополк-Мирский История русской литературы с древнейших времен по 1925 год История русской литературы с древнейших времен по 1925 г.В 1925 г. впервые вышла в свет «История русской литературы», написанная по-английски. Автор — русский литературовед, литературный критик, публицист, князь Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (1890—1939). С тех пор «История русской литературы» выдержала не одно издание, была переведена на многие европейские языки и до сих пор не утратила своей популярности. Что позволило автору составить подобный труд? Возможно, обучение на факультетах восточных языков и классической филологии Петербургского университета; или встречи на «Башне» Вячеслава Иванова, знакомство с плеядой «серебряного века» — О. Мандельштамом, М. Цветаевой, А. Ахматовой, Н. Гумилевым; или собственные поэтические пробы, в которых Н. Гумилев увидел «отточенные и полнозвучные строфы»; или чтение курса русской литературы в Королевском колледже Лондонского университета в 20-х годах... Несомненно одно: Мирский являлся не только почитателем, но и блестящим знатоком предмета своего исследования. Книга написана простым и ясным языком, блистательно переведена, и недаром скупой на похвалы Владимир Набоков считал ее лучшей историей русской литературы на любом языке, включая русский. Комментарии Понемногу издаются в России важнейшие труды литературоведов эмиграции. Вышла достойным тиражом (первое на русском языке издание 2001 года был напечатано в количестве 600 экз.) одна из главных книг «красного князя» Дмитрия Святополк-Мирского «История русской литературы». Судьба автора заслуживает отдельной книги. Породистый аристократ «из Рюриковичей», белый офицер и убежденный монархист, он в эмиграции вступил в английскую компартию, а вначале 30-х вернулся в СССР. Жизнь князя-репатрианта в «советском раю» продлилась недолго: в 37-м он был осужден как «враг народа» и сгинул в лагере где-то под Магаданом. Некоторые его работы уже переизданы в России. Особенность «Истории русской литературы» в том, что она писалась по-английски и для англоязычной аудитории. Это внятный, добротный, без цензурных пропусков курс отечественной словесности. Мирский не только рассказывает о писателях, но и предлагает собственные концепции развития литпроцесса (связь литературы и русской цивилизации и др.). Николай Акмейчук Русская литература, как и сама православная Русь, существует уже более тысячелетия. Но любознательному российскому читателю, пожелавшему пообстоятельней познакомиться с историей этой литературы во всей ее полноте, придется столкнуться с немалыми трудностями. Школьная программа ограничивается именами классиков, вузовские учебники как правило, охватывают только отдельные периоды этой истории. Многотомные академические издания советского периода рассчитаны на специалистов, да и «призма соцреализма» дает в них достаточно тенденциозную картину (с разделением авторов на прогрессивных и реакционных), ныне уже мало кому интересную. Таким образом, в России до последнего времени не существовало книг, дающих цельный и непредвзятый взгляд на указанный предмет и рассчитанных, вместе с тем, на массового читателя. Зарубежным любителям русской литературы повезло больше. Еще в 20-х годах XIX века в Лондоне вышел капитальный труд, состоящий из двух книг: «История русской литературы с древнейших времен до смерти Достоевского» и «Современная русская литература», написанный на английском языке и принадлежащий перу… известного русского литературоведа князя Дмитрия Петровича Святополка-Мирского. Под словом «современная» имелось в виду – по 1925 год включительно. Книги эти со временем разошлись по миру, были переведены на многие языки, но русский среди них не значился до 90-х годов прошлого века. Причиной тому – и необычная биография автора книги, да и само ее содержание. Литературоведческих трудов, дающих сравнительную оценку стилистики таких литераторов, как В.И.Ленин и Л.Д.Троцкий, еще недавно у нас публиковать было не принято, как не принято было критиковать великого Л.Толстого за «невыносимую абстрактность» образа Платона Каратаева в «Войне и мире». И вообще, «честный субъективизм» Д.Мирского (а по выражению Н. Эйдельмана, это и есть объективность) дает возможность читателю, с одной стороны, представить себе все многообразие жанров, течений и стилей русской литературы, все богатство имен, а с другой стороны – охватить это в едином контексте ее многовековой истории. По словам зарубежного биографа Мирского Джеральда Смита, «русская литература предстает на страницах Мирского без розового флера, со всеми зазубринами и случайными огрехами, и величия ей от этого не убавляется, оно лишь прирастает подлинностью». Там же приводится мнение об этой книге Владимира Набокова, известного своей исключительной скупостью на похвалы, как о «лучшей истории русской литературы на любом языке, включая русский». По мнению многих специалистов, она не утратила своей ценности и уникальной свежести по сей день. Дополнительный интерес к книге придает судьба ее автора. Она во многом отражает то, что произошло с русской литературой после 1925 года. Потомок древнего княжеского рода, родившийся в семье видного царского сановника в 1890 году, он был поэтом-символистом в период серебряного века, белогвардейцем во время гражданской войны, известным литературоведом и общественным деятелем послереволюционной русской эмиграции. Но живя в Англии, он увлекся социалистическим идеями, вступил в компартию и в переписку с М.Горьким, и по призыву последнего в 1932 году вернулся в Советский Союз. Какое-то время Мирский был обласкан властями и являлся желанным гостем тогдашних литературных и светских «тусовок» в качестве «красного князя», но после смерти Горького, разделил участь многих своих коллег, попав в 1937 году на Колыму, где и умер в 1939.«Когда-нибудь в будущем, может, даже в его собственной стране, – писал Джеральд Смит, – найдут способ почтить память Мирского достойным образом». Видимо, такое время пришло. Лучшим, самым достойным памятником Д.П.Мирскому служила и служит его превосходная книга. Нелли Закусина "Впервые для массового читателя – малоизвестный у нас (но высоко ценившийся специалистами, в частности, Набоковым) труд Д. П. Святополк-Мирского". Сергей Костырко. «Новый мир» «Поздней ласточкой, по сравнению с первыми "перестроечными", русского литературного зарубежья можно назвать "Историю литературы" Д. С.-Мирского, изданную щедрым на неожиданности издательством "Свиньин и сыновья"». Ефрем Подбельский. «Сибирские огни» "Текст читается запоем, по ходу чтения его без конца хочется цитировать вслух домашним и конспектировать не для того, чтобы запомнить, многие пассажи запоминаются сами, как талантливые стихи, но для того, чтобы еще и еще полюбоваться умными и сочными авторскими определениями и характеристиками". В. Н. Распопин. Сайт «Book-о-лики» "Это внятный, добротный, без цензурных пропусков курс отечественной словесности. Мирский не только рассказывает о писателях, но и предлагает собственные концепции развития литпроцесса (связь литературы и русской цивилизации и др.)". Николай Акмейчук. «Книжное обозрение» "Книга, издававшаяся в Англии, написана князем Святополк-Мирским. Вот она – перед вами. Если вы хотя бы немного интересуетесь русской литературой – лучшего чтения вам не найти!" Обзор. «Книжная витрина» "Одно из самых замечательных переводных изданий последнего времени". Обзор. Журнал «Знамя» Источник: http://www.isvis.ru/mirskiy_book.htm === Дмитрий Петрович Святополк-Мирский (1890-1939) ===

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:

ПРЕДИСЛОВИЕ АВТОРА

Эта книга рассчитана на то, чтобы стать первой частью и образовать

единое целое с книгой Современная русская литература (1881–1925). Но

поскольку она охватывает значительно больший отрезок времени, на который

отведено ненамного больше страниц, то этот том будет менее подробным, чем

предыдущий.

Этот том заканчивается датой, которую можно считать конечной для

классической эпохи русского романа; она совпадает со смертью Достоевского

и Тургенева и с обращением Толстого. В сложной ткани истории невозможно

проводить резкие и твердые линии раздела, и линия раздела между двумя

томами не является строго хронологической. Некоторые авторы, лучшие

произведения которых появились до 1880 г., но были нетипичны для того

времени, были включены в Современную русскую литературу. Так

произошло с Лесковым, Леонтьевым, Случевским. Толстого пришлось

разделить между обоими томами. Иногда случаются неизбежные повторения.

Так как я писал о литературе страны, чья история за границей очень мало

известна, то, конечно, испытывал большой соблазн расширить историческую

и общекультурную часть. Но из страха, как бы не сделать книгу

отвратительно длинной (а времени на то, чтобы сделать ее достаточно

короткой, у меня просто не было), я всю эту общую информацию убрал. Я

вынужден предполагать наличие хотя бы у части моих читателей самых

общих сведений по истории русской цивилизации – предположение,

оправдываемое тем, что издательство «Раутледж» только что выпустило в

свет прекрасную историю России, написанную сэром Бернардом Перзом. Те

же соображения – нехватка места (как и нехватка у меня достаточных

знаний) – не позволили мне включить сюда несколько глав о русском

фольклоре: на эту тему можно написать особую книгу, любого объема. Нет

тут и украинской литературы, которая хотя во многом и разительно

отличается, но тесно связана с литературой Великороссии.

Некоторые куски – об Аввакуме, о Грибоедове и о Лермонтове – уже

появлялись в печати в предисловиях к английскому переводу их

произведений. Они воспроизводятся здесь с любезного разрешения

владельцев «Хоггарт Пресс» (Аввакум) и издателей Славоник Ревью

(Грибоедов и Лермонтов). Считаю долгом выразить признательность

профессору Перзу за разрешение процитировать его неопубликованный

перевод басни Крылова.

Д. С. Мирский

Глава I

ДРЕВНЕРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА

(XI–XVII вв.)

1. ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

С начала XI и до конца XVII века русская литература жила, совершенно

не соприкасаясь с происходившим одновременно развитием латинского

христианского мира. Как и русское искусство, литература была ответвлением

греческого ствола. Первая ее завязь попала в Россию в конце Х века из

Константинополя, вместе с православием. Как это было принято у Восточной

Церкви, благоприятствовавшей переводу Святого Писания и литургии на

языки новообращенных наций, местное духовенство не обязано было изучать

греческий язык; отсутствие же греческой учености в России имело своим

непременным последствием отсутствие всякого знакомства со светской грече-

ской литературой и совершенное невежество в области дохристианской

классической традиции.

Литературный язык древней Руси известен как церковно-славянский,

или просто славянский. Основан он на болгарском диалекте, принятом в

окрестностях Салоник, и был поднят до ранга литургического и

литературного языка апостолами славянского мира Кириллом и Мефодием.

Он употреблялся не только русскими, но и южными славянами, и румынами.

Так как использовался он почти исключительно для перевода с греческого, он

естественно пропитался греческим влиянием. Бесчисленные абстрактные

понятия греческого языка получали верно и искусно приданную славянскую

форму, и греческие методы синтаксического подчинения репродуцировались

на новой почве. С самого начала церковнославянский был более или менее

искусственным языком, в значительной степени созданным ad hoc

(специально для этого случая) ради перевода с иностранного, гораздо более

высокоразвитого языка, и очень отличался от тогдашнего разговорного языка,

насколько мы можем его себе представить. С течением времени эта

искусственность нарастала, и в то время как разговорный язык (и в России, и

на Балканах) с XI по XIV вв. претерпел быстрые и коренные перемены,

церковно-славянский оставался таким, каким был, и даже проявлял

тенденцию к дальнейшему сближению со своим греческим прототипом. Эта

тенденция особенно сказалась в XIV веке: сербские и болгарские

переписчики произвели тщательную ревизию всех существовавших в то

время вариантов Святого Писания и литургий с целью сделать славянский

текст как можно более адекватным греческому. Эта-то форма

церковнославянского языка и стала литературным языком Московской Руси.

Церковнославянский, хотя и был единственным литературным, но не

был единственным письменным языком Руси. Управленческие аппараты

русских князей и городов развивали иные формы языка, более близкие к

местным. В разных частях России они менялись, приближаясь к

разговорному языку данной местности. К концу XV века язык Московского

Приказа стал официальным языком империи. К этому времени он уже

отличался от литературного, насколько это было возможно. Он уже

совершенно свободен от церковно-славянского и греческого элемента.

Синтаксис у него простейший, не приспособленный к подчинению, который

держится только на «и» и «но». Словарный запас богатый, но практический и

конкретный. Язык этот выразителен и часто живописен, но явно не способен

заменить воспитанный на греческом славянский. Для литературных целей он

не использовался. Что же касается литературного языка, то местные

вкрапления проникали туда в результате малограмотности авторов или их

неумения найти славянскую форму для выражения своих сильнейших чувств.

Для литературных целей русский язык (в противовес славянскому) был

применен впервые в третьей четверти XVII века самобытным русским

гением – протопопом Аввакумом.

2. ЛИТЕРАТУРНАЯ СИТУАЦИЯ

Писательство в древней Руси не признавалось как вид деятельности.

Писателей вовсе не было, были только «книжники». Чтение книг («книжное

почитание») считалось почтенным и поучительным занятием, но новые

литературные произведения писались только тогда, когда в них возникала

практическая нужда. Греческая гуманистическая традиция, столь живая в

Константинополе, не была передана России, и следы какого бы то ни было

знакомства русского духовенства хотя бы с именами древних авторов

ничтожны.

Художественная литература составляла очень незначительную часть

того, что читали в древней Руси. Когда русскому книжнику хотелось

почитать, то он обращался к священным книгам и к поучительным

сборникам. Если ему хотелось философии, то он брал книги мудрости

Библии и Иоанна Златоуста; хотелось поэзии – брал псалмы; хотелось

занимательных историй – брал жития святых. В новых литературных

измышлениях не было нужды. Как и на Западе в средние века,

переписывание книг считалось богоугодным делом и вершилось главным

образом монахами, особенно в домосковские времена.

Книгопечатание было введено в России очень поздно. Первая

напечатанная на территории России (в Москве) книга появилась в 1564 г.

Даже после введения печатного станка цена печатания была так высока, а

печатников было так мало, что только важнейшие книги (Библия,

литургические книги, уставы и официальные инструкции) могли быть

напечатаны. До самой середины XVIII века хождение имели в основном

Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название