Летние дни в замке Оберн (ЛП)
Летние дни в замке Оберн (ЛП) читать книгу онлайн
Ребенком Кориэль Хальсинг провела не одно волшебное лето в замке Оберн - вместе со сводной сестрой и прекрасным принцем, в которого невозможно не влюбиться. И который никогда не будет ей принадлежать. Сейчас же, повзрослев, она начинает видеть темные стороны этого магического места...
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
сколько дававшем ощущение общения, раскрытия тайн и постижения всеобщей истины.
Под журчание и шорохи их песни ветра меня посетила мысль: «Да, теперь я знаю.
Конечно. И почему раньше не понимала?». Я была зачарована, восхищена, околдована.
Когда музыка внезапно прекратилась, я буквально ахнула – как и половина людей в
зале. Я чувствовала себя глупой и какой-то тяжелой, будто выбралась из лесного пруда, где
пронежилась весь день, легко держась на воде. Казалось, комната давит, стены чересчур
плотные, а в воздухе слишком густо пахнет людьми. Кто-то рядом со мной что-то сказал,
но я не смогла понять ни слова.
Не успела я испугаться или хотя бы удивиться, как музыка возобновилась. И снова я
плыла по ее успокаивающим всеведающим волнам. Мир казался огромным и полным
сияющего света; каждое существо, каждый предмет покачивался под свою собственную
мелодию. Все было на своем месте, все прекрасно сочеталось. Замок, поля вокруг,
провинции, простиравшиеся так далеко, что я и вообразить не могла, – все казалось
частью одного прекрасного целого, составляло чудесный единый рисунок. Я подняла руку,
будто пытаясь погладить нити вытканной музыкой картины. Даже то, что на самом-то деле
дотрагиваться было не до чего, не мешало моему пониманию разворачивавшегося холста.
Все виделось кристально ясным.
Музыка снова смолкла, и меня вновь охватили растерянность и чувство утраты. В этот
тоскливый перерыв мне хватило ясности ума подумать: «Если все чувствуют то же, что и
я, почему они вообще позволяют алиорам играть для людей?». Затем музыка
87
88
возобновилась, и стало неважно, что без нее я терялась и печалилась; мне лишь хотелось,
чтобы она не прекращалась всю ночь.
Не могу сказать, как долго это продолжалось. Казалось, мы провели целые дни,
завороженные алиорами, но, возможно, прошел лишь час-другой. И кто знает, сколько бы
они еще играли, если бы не внезапная помеха. Дверь сзади распахнулась, и громкий голос
заявил:
– Это представление может длиться всю ночь! Потому что я привел еще одного
музыканта в оркестр!
И музыка тут же смолкла, внезапно и болезненно. Люди же, казалось, разделились
поровну на протестующих и удивленных. Кто-то вскочил на ноги, указывая в сторону
двери. Вблизи послышался чей-то смех, а дальше – тихий, высокий звук, будто плакал
ребенок. Я медленно развернулась на стуле. Я знала, кто там.
Там, заполняя собой весь дверной проем, уперев руки в бока и улыбаясь в темную
бороду, стоял мой дядя Джексон. В запыленной, перепачканной за время странствий
одежде, словно он только что въехал в ворота замка. Рядом с ним на полу, едва прикрытая
тряпьем и стонущая от боли из-за золотых цепей на запястьях, скорчилась девушка-
алиора, по виду совсем ребенок. Она была такой маленькой, такой худой, что пряди
длинных густых волос казались толще ее рук и ног. Я могла бы поднять ее и прижать к
себе одной рукой, и у меня еще хватило бы места обнять Элисандру.
Дворяне вокруг меня негромко восторгались увиденным:
– Еще алиора! Джексон, ты обещал, что я смогу торговаться первым.
– Посмотрите, какая маленькая! Из нее выйдет чудесная нянька.
– Величайший охотник нашего поколения.
– Поздравляем, Джексон! Отлично сработано!
Я была не в силах их слушать, не в силах взглянуть на дядю. Не думая о том, как
выгляжу со стороны, я кое-как встала и поспешила мимо сцены к ближайшей двери для
слуг. Однако далеко уйти не удалось – я упала на колени, и меня вырвало прямо в
коридоре.
Глава 8
Конечно, позже именно Анжела рассказала мне все. Джексон тоже мог поведать свою
историю, только вот я бы ни за что не стала его спрашивать. Несколько дней с его приезда
я сомневалась, что вообще когда-либо заговорю с ним снова.
Уж не знаю, через какие замочные скважины подслушивала Анжела, собирая сплетни,
но я ей поверила – ведь рассказ ее совпадал с тем, что я уже знала. Но как же мне
хотелось, чтобы все оказалось неправдой!
По словам Анжелы, две недели охотился Джексон за алиорами в лесах около реки
Файлин. Он проявил чудеса терпения, лежа дни и ночи напролет, не шевелясь, в своем
едва заметном лагере. Птицы и иные дикие создания, живущие в той части леса, настолько
к нему привыкли, что уже совсем его не боялись. Они услаждали дядин слух своим
щебетом и вили в его бороде гнезда. Плющ, что оплел все могучие дубы в округе,
медленно обвился и вокруг дядиной щиколотки, а в складках одежды и карманах проросли
семена.
Джексон пробыл там так долго, что даже алиоры стали беспечными. По трое-четверо
они проходили мимо, весело щебеча, словно птички. И дядя не пытался никого из них
поймать, ведь у него была иная задумка – проследить за алиорами до их дома и увидеть
наконец воспетые в сказаниях улицы Алоры.
Через три дня ожидания мимо прошла группка из пяти алиор, и дядя решил, раз их так
много, то пойдут они не спеша и не прислушиваясь к звукам вокруг. И впрямь, среди
88
89
путников было двое молоденьких алиор – таких юных, что они едва передвигались на
своих длинных и тонких ножках. Взрослые вовсю веселились, пока карапузы, спотыкаясь,
ковыляли по тропинке.
Джексон потихоньку поднялся из своего укрытия и последовал за ними через лес.
Они отошли совсем недалеко, как вдруг исчезли.
Джексон судорожно завертел головой, гадая, уж не привиделось ли ему все это. В конце
концов, в последнюю неделю он почти ничего не ел, да и лес может вызвать миражи. Но
он ничуть не сомневался, что те создания шли впереди него, смеясь и размахивая руками.
Наверное, они прошли через какие-то невидимые границы, может быть, через потаенную
дверь.
И тогда дядя сделал глубокий вдох и продолжил путь в том же направлении, смело
ступая по следам алиор, пока не почувствовал легчайшее покалывание во всем теле – так
он попал в волшебную страну.
Это был уже не тот лес, который он столько раз обходил и в котором полмесяца
ночевал. Здесь все было иначе: мерцающий белый свет, бескрайнее голубое небо,
сказочные жилища, выкрашенные во все цвета радуги, и улицы, мощеные алебастром.
Дядя стоял на краю рая и не мог отвести глаз. Повсюду встречались алиоры: они
толпились в дверях, свешивались из причудливых окон и окликали друг друга на
белоснежных улицах. Их было не счесть.
Конца города тоже не наблюдалось.
Стоя там и разинув от изумления рот, Джексон вдруг заметил приглушенный,
непрерывный гул или жужжание, а может, постукивание. Пока дядя прислушивался,
тональность и высота звука изменились. Казалось, будто мимо пролетают пчелы, потом
птицы подхватывают мелодию и меняют ее на гармоничные трели, а потом вступают
сотни котят со своим нестройным и буйным мурчанием. Звуки вокруг казались
разговорами, хотя дядя едва ли назвал бы это языком.
Потом он узнал, что так звучат алиоры. Это был их единый голос – гармоничные
отголоски их подсознания, созвучные с каждым из алиор и отражающие общее
настроение.
Позже Джексон скажет, что простоял там целый час, рассматривая улицы Алоры, не в
силах ни ступить вперед, ни вернуться в знакомый изумрудный лес. Но, возможно,
времени прошло далеко не так много – как он позже понял, в Алоре время текло совсем
иначе и не поддавалось счету. Кто знает, может, он пробыл там всего пять минут, пока на
него не натолкнулся кое-кто совершенно неожиданный.
– Джексон Хальсинг! – воскликнул этот кое-кто, и через несколько секунд дядя
сообразил, что это человек, и знакомый ему человек. Джед Кортей, один из охотников на
алиор. – Глазам своим не верю!
Своим глазам не верил и Джексон, ибо прежде хорошо знал Джеда. Раньше
