Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Провожаю друга
Зеленые горы торчат над северной частью,
а белые воды кружат возле восточных стен.
На этой земле мы как только с тобою простимся,
пырей-сирота ты — за тысячи верст.
Плывущие тучи — вот твои мысли бродят.
Вечернее солнце — вот тебе друга душа.
Махнешь мне рукою — отсюда сейчас уйдешь ты,
и грустно, протяжно заржет разлученный конь.
Песнь о купце
Гость заморский ловит с неба ветер
И корабль далеко в страду гонит.
Словно сказать: птица среди облаков!
Раз улетит — нет ни следа, ни вестей.
Струящиеся воды
В струящейся воде       осенняя луна.
На южном озере       покой и тишина.
И лотос хочет мне       сказать о чем-то грустном,
Чтоб грустью и моя       душа была полна.
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Плывут облака       отдыхать после знойного дня,
Стремительных птиц       улетела последняя стая.
Гляжу я на горы,       и горы глядят на меня,
И долго глядим мы,       друг другу не надоедая.
Рано утром выезжаю из города Боди [691]
Я покинул Боди,       что стоит средь цветных облаков,
Проплывем по реке мы       до вечера тысячу ли.
Не успел отзвучать еще       крик обезьян с берегов —
А уж челн миновал       сотни гор, что темнели вдали.
Белая цапля
Вижу белую цаплю       на тихой осенней реке;
Словно иней, слетела       и плавает там, вдалеке.
Загрустила душа моя,       сердце — в глубокой тоске.
Одиноко стою       на песчаном пустом островке.
Храм на вершине горы [692]
На горной вершине       ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам       могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:       земными словами
Я жителей неба       не смею тревожить покой.
Развлекаюсь
Я за чашей вина       не заметил совсем темноты.
Опадая во сне,       мне осыпали платье цветы.
Захмелевший, бреду       по луне, отраженной в потоке.
Птицы в гнезда летят,       а людей не увидишь здесь ты…
Шутя преподношу моему другу Ду Фу
На вершине горы,       где зеленые высятся ели,
В знойный солнечный полдень       случайно я встретил Ду Фу.
Разрешите спросить:       почему вы, мой друг, похудели,—
Неужели так трудно       слагать за строфою строфу?
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
Слышу: яшмовой флейты музыка,       окруженная темнотой,
Пролетая, как ветры вешние,       наполняет Лоян ночной.
Слышу «Сломанных ив» [693]мелодию,       светом полную и весной…
Как я чувствую в этой песенке       нашу родину — сад родной!
Вспоминаю горы востока
В горах Востока       не был я давно.
Там розовых цветов       полным-полно.
Луна вдали       плывет над облаками.
А в чье она       опустится окно?
Среди чужих
Прекрасен крепкий аромат       ланьлинского вина.
Им чаша яшмовая вновь,       как янтарем, полна.
И если гостя напоит       хозяин допьяна —
Не разберу: своя ли здесь,       чужая ль сторона.
Тоска у яшмовых ступеней
Ступени из яшмы       давно от росы холодны.
Как влажен чулок мой!       Как осени ночи длинны!
Вернувшись домой,       опускаю я полог хрустальный
И вижу — сквозь полог —       сияние бледной луны.
Весенним днем брожу у ручья Лофутань [694]
Один, в горах,       я напеваю песню,
Здесь наконец       не встречу я людей.
Все круче склоны,       скалы все отвесней,
Бреду в ущелье,       где течет ручей.
И облака       над кручами клубятся,
Цветы сияют       в дымке золотой.
Я долго мог бы       ими любоваться —
Но скоро вечер,       и пора домой.
Навещаю отшельника на горе Дайтянь [695], но не застаю его
Собаки лают,       и шумит вода,
И персики       дождем орошены.
В лесу       оленей встретишь иногда,
А колокол       не слышен с вышины.
За сизой дымкой       высится бамбук,
И водопад       повис среди вершин.
Кто скажет мне,        куда ушел мой друг?
У старых сосен       я стою один.
Без названия
И ясному солнцу,       и светлой луне
В мире       покоя нет.
И люди       не могут жить в тишине,
А жить им —       немного лет.
Гора Пэнлай       среди вод морских
Высится,        говорят.
Там в рощах       нефритовых и золотых
Плоды,       как огонь, горят.
Съешь один —       и не будешь седым,
А молодым       навек.
Хотел бы уйти я       в небесный дым,
Измученный       человек.
1 ... 67 68 69 70 71 72 73 74 75 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название