Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 343
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Песня о восходе и заходе солнца
Из восточного залива солнце,
Как из недр земных, над миром всходит.
По небу пройдет и канет в море.
Где ж пещера для шести драконов?
В древности глубокой и поныне
Солнце никогда не отдыхало,
Человек без изначальной силы
Разве может вслед идти за солнцем?
Расцветая, травы полевые
Чувствуют ли к ветру благодарность?
Дерева, свою листву роняя,
На осеннее не ропщут небо.
Кто торопит, погоняя плетью,
Зиму, осень, и весну, и лето?
Угасанье и расцвет природы
Совершаются своею волей.
О, Си Хэ, Си Хэ, возница солнца,
Расскажи нам, отчего ты тонешь
В беспредельных и бездонных водах.
И какой таинственною силой
Обладал Лу Ян [718]? Движенье солнца
Он остановил копьем воздетым.
Много их, идущих против Неба,
Власть его присвоивших бесчинно.
Я хочу смешать с землею небо,
Слить всю необъятную природу
С первозданным хаосом навеки.
Луна над пограничными горами
Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,
И бел облаков океан,
И ветер принесся за тысячу ли
Сюда от заставы Юймынь [719].
С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,
Враг рыщет у бухты Цинхай,
И с этого поля сраженья никто
Домой не вернулся живым.
И воины мрачно глядят за рубеж —
Возврата на родину ждут,
А в женских покоях как раз в эту ночь
Бессонница, вздохи и грусть.
На западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной
В ночной тишине Цзиньлина
Проносится свежий ветер,
Один я всхожу на башню,
Смотрю на У и на Юэ. [720]
Облака отразились в водах
И колышут город пустынный,
Роса, как зерна жемчужин,
Под осенней луной сверкает.
Под светлой луной грущу я
И долго не возвращаюсь.
Не часто дано увидеть,
Что древний поэт сказал.
О реке говорил Се Тяо:
«Прозрачней белого шелка»,—
И этой строки довольно,
Чтоб запомнить его навек.
Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье
Я друга до Балина провожаю.
Потоком бурным протекает Ба,
Там на горе есть дерево большое,
Оно состарилось и не цветет.
Внизу весенняя пробилась травка,
Что ранит душу слабостью своей.
Я спрашиваю жителей окрестных:
«Куда меня дорога приведет?»
Мне отвечают: «По дороге этой
«На юге» некогда Ван Цань всходил». [721]
Не прерываясь, тянется дорога
До города столичного Чанъань,
Садясь, тускнеет солнце над дворцами,
Плывут по небу стаи облаков.
И вот сейчас, когда прощаюсь с другом,
Разлуки место ранит душу мне.
И голос друга, «Иволгу» [722]поющий,
Мне слушать нестерпимо тяжело.

Гао Ши [723]

Первое стихотворение в переводе В. М. Алексеева, второе — В. Рогова, третье — Л. Эйдлина

Ночью прощаюсь со столоначальником Вэем
В высоком подворье расставлены лампы и чисто, к тому же — вино.
И колокол ночью… Луна на ущербе… Крик диких обратных гусей…
Сказано только, что птица поющая может искать себе пару.
Ветер весны, и что с ним поделать? Хочет тебя проводить.
В этих извивах Желтой реки песок берега образует;
там рядом с бродом Белых Коней есть город Ивовых Стран.
Ты не горюй, что в чужой стороне временно будешь в разлуке:
знаю наверно я: где бы ни был, будет тебе привет.
Подражание яньской песне [724]
Ханьский дом [725]в огне и в пыли
на северо-востоке,—
С домом простясь, на дерзких врагов
двинулись полководцы.
От века свойственно смелым мужам
жизнь проводить в походах,
Ибо Сын Неба смелых бойцов
жалует за отвагу.
Гонги гремят, барабаны бьют —
вот в Юйгуань [726]спустились,
Грозно мелькают меж склонов Цзеши [727],
реют хоругви и стяги.
От полководца письмо с пером [728]
перелетело Гоби,
Шаньюя огни озарили Ланшань
до самой ее вершины.
Рекам и скалам неведом предел —
тянутся к краю света,
Всадников хуских ярый напор
вихрю и ливню подобен.
Столько же вышло из боя живых,
сколько осталось мертвых.
Все еще длятся под сенью шатров
песни и пляски красавиц.
Сохнет трава на валу крепостном,
в пустыне кончается осень,
Ближе к закату — меньше бойцов
в крепости одинокой,
Но презирает недруга тот,
кто государем взыскан.
Силы защитников истощены,
но не сдаются заставы.
Трудно пришлось на чужой стороне
воинам в латах железных!
Яшмовым палочкам долго рыдать [729]—
скоро ль конец разлуке?
Вот-вот все оборвется внутри
у жены молодой на юге…
Тщетно боец на севере, в Цзи,
силится дом увидеть:
Скрывает просторы бескрайние пыль —
как их пройти-измерить?
В них пустота, беспредельность в них —
что там еще найдется?
Три времени года убиты сейчас:
стал тучею дух-убийца.
Зимой на морозе всю ночь до утра
удары в котлы грохочут. [730]
На белых клинках замерзает кровь
и хрупким инеем стала,
Но разве к лицу беззаветным бойцам
заботиться о награде?
Песчаного поля [731]не видели вы,
не ведали ратных тягот —
А мы до сих пор еще помним Ли,
славного полководца! [732]
1 ... 70 71 72 73 74 75 76 77 78 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название