Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов
В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Провожаю Юаня Второго, отправившегося в Аньси [679]
Утренний дождь. Пыль стала сырой.
Двор постоялый. Ивы ярче, свежей.
Очень прошу: выпьем по чарке второй.
Пройдя Янгуань [680], вам не встретить друзей.
Провожаю Шэнь Цзы-фу, возвращающегося в Цзяндун
Малолюдная переправа. Ивы и тополя.
Гонит лодку гребец кормилом, влагу деля.
Как весна — пойдет вслед за вами боль моей тоски,
По дорогам — на юг и на север от Янцзы-реки.
Пишу в дни холодной пищи [681]на реке Сышуй [682]
Под Гуанъучэном [683] встретил исход весны.
Из Вэньяна вернулся [684], влажен платок от слез.
Лепестки опадают. Птичьи стоны слышны.
В ивах и тополях люди и перевоз.
Вздыхаю о седых волосах
Увял, обескровлен, твой давний лик молодой.
Редеют седины, вот-вот их лишишься ты.
Изранено сердце мирской, жестокой тщетой.
И есть ли спасенье, помимо Врат Пустоты [685]?
В горах
Белые камни в речке устлали дно.
Небо застыло. Мало красной листвы.
На горной дороге дождь не падал давно.
Влажное платье небесной полно синевы.
Весенние прогулки
1Вея всю ночь, на рассвете ветер притих,
И расцвели абрикосовые сады,
Деревья, деревья в оттенках бледных, густых
Отразилось в волнах речной, зеленой воды.
2Деревьев бесчисленных полон дворцовый сад,
Цветы распускаются неторопливо на них.
Коляски душистые, щеголи в платьях цветных
Даже в безветрие пыль облаками клубят.
Память о друге
Красных бобов много в южном краю.
Осень придет — новых побегов не счесть.
Очень прошу: рвите их в память мою,
Ибо они о друге — лучшая весть.
Провожаю весну
Мы дряхлей, что ни день, седина все ярче видна.
Возвращается вновь с каждым новым годом весна.
Наша радость теперь — в утешной чаше вина.
Облетают цветы, — не будем грустить, старина!
Пишу с натуры
Дождь моросит на хмурой заре.
Вяло забрезжил день на дворе.
Вижу лишайник на старой стене:
Хочет вползти на платье ко мне.
Из стихов «Осенняя тоска»
Стоит на террасе. Холодный ветр
Платье колышет едва.
Стражу вновь возвестил барабан,
Водяные каплют часы.
Небесную Реку луна перешла,
Свет — словно россыпь росы.
Сороки в осенних деревьях шуршат,
Ливнем летит листва.
Мелодии осенней ночи
1Мерна капе́ль водяных часов,
А ночи исхода нет.
Меж легких туч, устилающих твердь,
Пробивается лунный свет.
Осень торопит ночных цикад,
Звенят всю ночь напролет.
Еще не послала теплых одежд,—
Там снег, быть может, идет.
2Луна едва рождена.
Осенних росинок пыльца.
Надо бы платье сменить,—
Зябко под легким холстом.
Бренчит на серебряном чжэне [686],—
Ночи не видно конца.
Боится покоев пустых,
Не смеет вернуться в дом.
Ли Бо [687]
Первые пять стихотворений в переводе В. М. Алексеева, до стихотворения «Песня о восходе и заходе солнца» в переводе А. Гитовича, далее — Анны Ахматовой