Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии, Коллектив авторов-- . Жанр: Древневосточная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Название: Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии
Дата добавления: 15 январь 2020
Количество просмотров: 217
Читать онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии читать книгу онлайн

Классическая поэзия Индии, Китая, Кореи, Вьетнама, Японии - читать бесплатно онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник вошли произведения таких поэтов как: Калидаса, Хала, Амару, Бхартрихари, Джаядева, Тирукурал, Шейх Фарид, Чондидаш, Мира-баи, Мирза Галиб, Цао Чжи, Лю Чжень, Цзо Сы, Шэнь, Юй Синь, Хэ Чжи-чжан, Оуян Сю, Юй Цянь, Линь Хун, Юри-ван, Астролог Юн, Тыго, Кюне, Син Чхун, Чон Со, Пак Иннян, Со Гендок, Хон Сом, Ли Тхэк, Чон Джон, Сон Ин, Пак Ын, Ю.Ынбу, Ли Ханбок, Понним-тэгун, Ким Юги, Ким Суджан, Чо Менни, Нго, Тян Лыу, Виен Тиеу, Фам Нгу Лао, Мак Динь Ти, Тю Дыонг Ань, Ле Тхань Тонг, Нго Ти Лаг, Нгуен Зу, Какиномото Хитамаро, Оттомо Табито, Нукада, Отомо Саканоэ, Каса Канамура, Оно Такамура, Минамото Масадзуми, Фудзивара Окикадзэ, Идзуми Сикибу, Ноин-Хоси, Сагами, Фудзивара Иэцунэ, Сюндо Намики, Фудзивара Тосинари, Минамото Мититомо, Сетэцу, Басе, Ранран, Сампу, Иссе, Тие, Бусон, Кито, Исса, Камо Мабути, Одзава Роан, Рекан, Татибана Акэми и мн.др.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Вестник зари —       барабана мерзлого стук. [649]
Старческий облик       в зеркале видеть могу.
Ветр за окном       встревожил-взвеял бамбук.
Дверь отворяю:       горы в глубоком снегу.
В воздухе реет —       на улицах глухо, мертво.
Сбился в сугробы —       пустые дворы заволок.
Дом Юань-аня, —       как обнаружу его,
Если хозяин       за дверью замкнутой лег? [650]
Осенний вечер в горах
Весь день моросило       в пустынных горах дотемна.
Небесная глубь       вечерней прохладой полна.
Средь хвои сосновой       слепит-блистает луна.
Прозрачно бежит       по камням ручьевая волна.
Бамбук зашумел —       возвращаются прачки с реки.
Лотос качнулся —       рыбачьи плывут челноки.
Пусть отлетел       аромат весенней травы —
На осень в горах       со мной остались бы вы!
Написал, возвращаясь к горе Суншань [651]
Чистый поток       оброс ивняком и травой.
Конь и повозка       медленны, словно скользят.
Воды текут —       река сдается живой.
Поздние птицы       летят в гнездовья назад.
Близ переправы древней —       глухой городок.
Горы осенние       солнце зажгло ввечеру.
К склонам Суншань       труден путь и далек;
В горную келью       вернусь — и калитку запру.
Написал, возвращаясь на реку Ванчуань
Слышу при входе в долину       трезвон порой.
Реже навстречу бредут       лесоруб, рыбак.
Долгий тлеет закат       за дальней горой.
К белым стремлю облакам       одинокий шаг. [652]
Стебель рогатика слаб —       к влаге приник.
Тополя пух невесом —       взмыл на ветру.
Луг восточный весной —       словно цветник.
Тихо грустя,       калитку молча запру.
Жилище в горах
Запер калитку в тиши.       Безбрежен закат.
Вижу — гнездо журавля       на каждой сосне.
Дверцу из веток [653]открыть       случится навряд,—
Редко друг и собрат       заглянет ко мне.
Красные лотосы       сбросили ветхий наряд.
Вешний бамбук — в пыльце,       рощи цветут.
На переправе       огни мелькают подряд.
Собран орех водяной, —       расходится люд.
Живу на покое у реки Ванчуань
В Белый храм [654]воротясъ,       в келью мою,
В стольный не езжу град,       к Зеленым вратам. [655]
К древу у дома припав,       нередко стою,
Даль созерцаю,       вижу селение там.
Белые птицы парят       над сизой горой,
Дикий рис отражен       зерцалом воды.
Словно второй Улин-цзы,       отшельник второй,
Движу скрипучий журавль,       поливаю сады. [656]
В саду весной
В легких сандалиях       после ночного дождя
В утренник вешний,       ветхий накинув халат,
Сад по частям поливаю,       с бадейкой бредя.
Персик румяный цветет,       ивы пылят.
Словно доска для шахмат       делянки трав.
Поднял над рощей журавль       свой наклонный шест.
Столик из шкуры оленьей       к закату взяв,
Прячусь в полыни,       укромных взыскую мест.
Поля и сады на реке
Над плесом Цишуй [657]       в благой живу тишине.
Нет гор на востоке.       Бескрайны дали полей.
За тутовой рощей       простор в закатном огне.
Меж сел побережных       река сверкает светлей.
В деревне подпасок       тропой бредет луговой.
Охотничий пес       бежит за владельцем, как тень.
Чем занят отшельник?       Ответа нет не впервой.
Калитка из веток       с рассвета закрыта весь день.
Поздней весной меня навещает чиновник Янь с друзьями
Три тропинки,       астры и сосны в саду.
На пять повозок       в хижине свитков и книг.
Клубни варю,       гостей уважаемых жду.
К дому зову —       взглянуть на гибкий тростник.
Сорока спешит       взрастить птенцов по весне.
Иволга плачет —       поник засохший цветник.
Близясь к закату,       грущу о моей седине,
Время отныне       мне драгоценно вдвойне.
Посетил горную обитель почтенного Тань Сина в храме Ганьхуасы [658]
Тигровый ручей [659],—       здесь на закате дня
С тростью в руках       вы ожидали меня.
Торопливый гость       услышал тигра вдали.
По дороге домой       вы за течением шли.
Диких цветов       заросли так хороши.
Голос птицы в теснине       столь одинок и чист.
Вам ночью не спится.       В тихом лесу — ни души.
Лишь в сосняке       ветра осеннего свист.
Меня навещает правитель области Гочжоу [660]
Солнечный блеск       озарил последки весны.
Луг обновлен.       Свежа трава луговин.
Полировщик зеркал [661]—       близ ложа сижу у стены,
Поливальщик садов [662]—       брожу средь рощи один.
В пять коней колесница       всполошила убогий приют.
Старца выводят       слуги-мальчики под рамена.
Яства простые       готовят на кухне, снуют.
Не обессудьте, —       семья Жуаней бедна. [663]
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 217 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название