А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ)
А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ) читать книгу онлайн
Спешите видеть, перевод одной из величайших трагедий прошлого поколения. "A"млет, сын короля под горой. Да, да тот самый мрачный принц, или все же принцесса, гномов Цвергенланда что погиб в борьбе за власть, что задаеться вопросом "Быть или не быть на этом свете". Тот что мстит за смерть короля и своего отца, но чем дальше погружается в глубины семейных тайн, так больше погружается в пучину безумия. Впрочем нужны ли слова, когда речь идет о Вильяме, том самом, из Стратфорда. Да пусть это лишь перевод и эти стихи профессора Лекуссы Коваль, не столько совершенны как бесподобный слог великого Энгельца, и все же это все тот же А"млет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
И смрадом великаньей туши мясо объято.
Развеяться б как дым, иль завалило бы меня камнями.
Иль великаны совершили б нападенье на наш чертог.
Или дракон, что злато любит, явился бы сюда,
Позволив с честью мне главу сложить.
Но боги... Мир померк, оставив краски в прошлом!
Чертоги эти, в которых детство протекало,
Теперь мне клеткой кажутся чужой
И даже блеск каменьев драгоценных...
Мерзость! Мерзость!
О, почему не треснул череп мой
Под градом птичьих экскрементов,
Что на главу мою обрушиться должны.
На голову того, чье имя смрадом пахнет.
Позор! Позор!
Как мог он, кровь моя от крови
Пойти в подстилки этого козла,
Чье имя без содроганья произнести не в силах я?!
Ведь должен он был стать правителем подгорным.
Но кровь моя от крови, презрев обычай,
Что род наш гномий веками почитает,
Остался соправителем при короле-фигляре.
Да, знаю я, что на стенах преданий(7),
Подобных случаев немало есть.
Но если был бы он достоин.
Ведь если посмотреть на вид его убогий
То он скорее карл, уродец человечий,
Но цвергом быть не может он!
Пусть день тот, когда из горных недр был извергнут
Сей жалкий шут, навеки проклят будет.
И великаны пляски злые на могилах
Предков наших общих разыграют.
И призываю тьму темнее темной ночи,
Багровый ужас подземелий на естество свое.
Входит Орик.
Орик.
Пусть светел будет твой чертог, мой добрый принц.
Амлет.
Желаю и тебе того же, Орик, друг мой старый.
Садись, испей ты кружку пива, отведай сельди,
Мясо крысы жирной, иль жир кота морского.
Орик.
Спасибо, принц, за вашу доброту.
Сам прибыл я из Реценха только,
Сошел я утром с корабля и даже мелкой мухи
С тех пор во рту моем не обреталось.
Амлет.
Легко с чужим мне расставаться.
То блюда не мои.
То блюда этого фигляра,
Которого теперя кличут королем.
Орик.
Ну, ну, мой принц.
Ведь то поминки вашей крови.
Амлет.
То кушанья для членов нового союза.
Но прав ты. Поминки крови то моей.