А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ)
А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ) читать книгу онлайн
Спешите видеть, перевод одной из величайших трагедий прошлого поколения. "A"млет, сын короля под горой. Да, да тот самый мрачный принц, или все же принцесса, гномов Цвергенланда что погиб в борьбе за власть, что задаеться вопросом "Быть или не быть на этом свете". Тот что мстит за смерть короля и своего отца, но чем дальше погружается в глубины семейных тайн, так больше погружается в пучину безумия. Впрочем нужны ли слова, когда речь идет о Вильяме, том самом, из Стратфорда. Да пусть это лишь перевод и эти стихи профессора Лекуссы Коваль, не столько совершенны как бесподобный слог великого Энгельца, и все же это все тот же А"млет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Теперь я круглый сирота.
Орик.
Но как же мастер Фрорин.
Амлет.
Теперь не кровь моя от крови он.
Но говори скорей про вести с континента.
Что люди учудили в этот раз?
А как погодка в море нашем?
Орик.
Да вести те же, принц мой добрый.
Вблизи границ все тихо вроде.
Имперцы соблюдают перемирье.
Боятся южных орд они.
Ведь если верить мореходам,
То королевства полуострова,
Илерией что альфы называли,
Подмято властью южной тучи.
Как слышал я, то даже короли Вирвиских гор(8)
Готовы стать вассалами народа юга.
И мир хоть и назначен,
Но может халифат и дальше двинуть стопы
А ведь тогда несдобровать кролям людей
Материковых.
Амлет.
Вот значит как...
Что скажешь, Орик, друг мой милый
Смогли б они до нас дойти
Коль север покорить они решат?
Орик.
Не думаю, мой принц.
Амлет
Печально это слышать.
Орик.
Грустите вы, мой принц?
Амлет
Нет, что ты, Орик.
Едва ль могу желать я смерти,
Когда лишился я семьи.
Орик
Мой принц, дозвольте мне сказать.
Быть может, есть то средство,
Что грусть-тоску развеет вашу.
Амлет.
Едва ли.
Орик
И все же.
Извольте следовать за мной.
Уходят
Сноски.
(Здесь и далее комментарии переводчика)
1.-Альфы - Древние, эльфы.
2.- Нармии - оборотни, волколюди, эльфийское название выведенной ими же расы, полученной при скрещивании людей с разными видами рода собачьих, собственно собак, лисами и волками.
3.-Цверги - гномы, в переводе с цвергенланда. Буквальный перевод названия государства - гномья земля.
4.-Турсы - слово, которое гномы Цвергенланда используют для обозначения великанов. Сэр Вильям, периодически использует широко известные гномьи слова, для создания эффекта гномьей речи.
5.- Ферд Уригас - бонд (фермер) живший в северо-западной части Цвергенланда, на узкой полоске побережья, вплотную подходящей к ледникам крайнего севера.
В те времена, о которых идет речь, те земли лишь колонизировались и власть королей была несильна. Собственно, заселялись те земли гномами, не желавшими подчиняться власти подгорных королей. Жили они бедно, зачастую даже не имея шахт и залежей руды, занимаясь просто ловлей рыбы. Однако короли целенаправленно подчиняли их.
Ферд Уригас поднял восстания продолжавшиеся несколько десятков лет. Впрочем, по уточненным ныне данным, сверенным с летописями гномов, восстание началось в 546 году, через 125 лет после смерти короля Вагрина II Яйцелоба.
6.- Тинг - общее собрание гномов. Что-то вроде местного парламента, точнее народного собрания всех взрослых гномов.
7.- Стена преданий - считается, что гномы высекают свою историю в специальной зале прямо в камне. Так это или нет проверить сложно. Мало кто из людей бывал в гномьих пещерах. Те же, что бывали, вряд ли могут прояснить этот вопрос. Возможно, увидев какие-то надписи рунами на стенах, они решили, что это - гномья история, хотя никакой гарантии, что эти руны не были инструкцией по технике безопасности по работе в забое, нет. Другое дело, что "летопись" звучит много внушительнее.