А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ)
А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ) читать книгу онлайн
Спешите видеть, перевод одной из величайших трагедий прошлого поколения. "A"млет, сын короля под горой. Да, да тот самый мрачный принц, или все же принцесса, гномов Цвергенланда что погиб в борьбе за власть, что задаеться вопросом "Быть или не быть на этом свете". Тот что мстит за смерть короля и своего отца, но чем дальше погружается в глубины семейных тайн, так больше погружается в пучину безумия. Впрочем нужны ли слова, когда речь идет о Вильяме, том самом, из Стратфорда. Да пусть это лишь перевод и эти стихи профессора Лекуссы Коваль, не столько совершенны как бесподобный слог великого Энгельца, и все же это все тот же А"млет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Коль надо, так Филди проводит вас.
Филди.
Так я ведь тоже охраняю
Да и потом, начальник я не ты,
Так что решаю здесь все я.
А вы же, принц...
Уйти вам лучше далеко.
Вернитесь в Энгельланд
Аль лучше и еще подальше,
А здесь вас поджидает только Хель.
Амлет.
Я знаю то, мой добрый друг.
Я знаю то, что с каждым шагом
Все ближе к ней я подхожу.
Однако ж, коль уйду
То станет смертью жизнь моя.
Филди.
То воля ваша, проходите.
Амлет входит в ворота.
Илди.
И говорил ведь я:
Беда идет в чертоги гномов.
Филди.
Кто знает, Илди. Может, пронесет.
Пугливым стал в последнее ты время.
Илди.
Сам видел ты его глаза
На смерть шел принц.
Уж не вернется он назад.
Филди.
А по-другому ты взгляни.
Коль продадим мы эти топоры, дубины, млаты и мечи
То "у Алхгорга"(77) мы есть да пить осмицу сможем мы.
Илди.
Тебе б нажраться да упиться Филди.
И как ты только обогнал меня.
Не стражник, а пивная бочка.
Филди.
Так в этом и секрет!
Взгляни на стражу, брат мой Илди.
Поймешь ты сразу - карьерный рост да пузный
Идут рука об руку в этом деле.
Сноски
74.-Форемех - Вероятно, имеется в виду материк Форемевахая, что в переводе с квеньи означает "далекий север". Собственно, на нем и располагается Цвергенланд, равно как и Етунхель.
75.-Земли кусок - т.е. простолюдин. В то время как гномы-дворяне - куски породы разной степени качества, а аристократия - драгоценная руда.
76.-Гномы из руды - благородные гномы.
77.-у Алхгорга - Трактир в Ломвеле времен господина Вильяма, находившийся напротив дома, в котором он снимал комнату. Очевидно, шутка автора.
Сцена четвертая.
В чертогах. Кроргин и Мориркирим.
Входит Амлет.
Мориркирим.
А мы вас ждали, принц мой добрый.
Привет от короля и вашего отца я вам передаю.
Амлет.
Привет? Арестовать меня вы разве не хотите?
Мориркирим.
Как можно, принц Амлет.
С вас сняты обвиненья.
Король к вам вестника послал,
В земли Энегльланда.
Должно быть, разминулись вы в пути.
Амлет.