А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ)
А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ) читать книгу онлайн
Спешите видеть, перевод одной из величайших трагедий прошлого поколения. "A"млет, сын короля под горой. Да, да тот самый мрачный принц, или все же принцесса, гномов Цвергенланда что погиб в борьбе за власть, что задаеться вопросом "Быть или не быть на этом свете". Тот что мстит за смерть короля и своего отца, но чем дальше погружается в глубины семейных тайн, так больше погружается в пучину безумия. Впрочем нужны ли слова, когда речь идет о Вильяме, том самом, из Стратфорда. Да пусть это лишь перевод и эти стихи профессора Лекуссы Коваль, не столько совершенны как бесподобный слог великого Энгельца, и все же это все тот же А"млет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Колдуньи альфьей, конунга леса-великана, пришедшей с западных земель,
Которую Галадриэлью звали, за цвет златой ее чудесных влас.
Но путников встречали альфы не как друзей, союзников в войне с Врагом,
Как недруга хранителя они встречали. А что до Гимли,
Его заставили снять шлем, да спать на древе, как будто птица он - не гном.
Но вот спустя дня три аль два, дошло известие до слуха ведьмы альфов,
Тогда веление ее пришло к границам леса, чтобы пустили Фродо
И спутников его под кроны леса колдовского.
Пройдя до сердца леса-великана, где древа, скребущие хрусталь небес,
Росли, что в Карас-Галадон, где находились палаты ведьмы альфов.
И вот предстало братство пред Галдариэль и мужем ведьмы.
Прошла их скорбь при виде королевы альфов. Пришла печаль на смену ей.
Прекрасна видом и нутром своим Галадриэль была
И даже сердце Гимли застучало при виде злата влас ее.
Старший скальд.
Прекрасно, принц. Не будь вы принцем,
То взял бы в скальды вас я, право слово.
Ваш глас размеренный, спокойный,
Глаголющий с любовью и сознаньем
Пролился медом на сердце старика.
Амлет.
Коль не дал бы я одного слова, то может, так было бы и лучше. Уйти с вами, мои дорогие господа. Но чему не быть, о том и говорить грех. Лучше скажи, мастер скальд, о чем говорил твой ученик? Ну про то, что старейшины против сказов вроде "Саги о кольце".
Старший скальд
Понять должны вы, принц,
Что по канонам ремесла,
Нельзя нам лгать.
И сказ вести нам можно лишь о том,
Что в самом деле было.
При этом вирсу(50) или сагу
Сложить может лишь тот,
Кто был свидетелем событья.
Закон то древний и нетленный.
По той причине старейшины и смотрят косо
На Саги иномирья,
Которые по сказам эльфов сочинили гномы
А уж сказанья новые измыслить
Никак нельзя, хоть есть средь нас и те,
Кто бы хотел не только форму сагам придавать
Но и наполнить смыслом новым их.
Однако старики никак забыть о старом не хотят.
А то лишь потому, что страх берет их,
Что поколенье новых скальдов
Прогнать их может с их постов.
И эти старики петь в Асгардендальте(51)
Запретили нам,
Прогнав на север к беднякам.
Амлет.
Однако ж вы в чертог кроля прийти сумели.
Аль ты сказать, почтенный мастер скальд, нам хочешь,
Что место это - город бедняков?
Старший скальд.
Нет, нет как можно, господин.
Оголодали мы с гостеприимства жадных бондов.
Да и потом, я все же не безвестен,