А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ)
А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ) читать книгу онлайн
Спешите видеть, перевод одной из величайших трагедий прошлого поколения. "A"млет, сын короля под горой. Да, да тот самый мрачный принц, или все же принцесса, гномов Цвергенланда что погиб в борьбе за власть, что задаеться вопросом "Быть или не быть на этом свете". Тот что мстит за смерть короля и своего отца, но чем дальше погружается в глубины семейных тайн, так больше погружается в пучину безумия. Впрочем нужны ли слова, когда речь идет о Вильяме, том самом, из Стратфорда. Да пусть это лишь перевод и эти стихи профессора Лекуссы Коваль, не столько совершенны как бесподобный слог великого Энгельца, и все же это все тот же А"млет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Давно уж мы в столице не бывали.
Все по чертогам дальних ярлов мы ходили,
А вот теперь прийти в чертог кролей решили.
Амлет.
Не в добрый час вы пришли сюда. Впрочем, воцарение нового короля никогда не может быть добрым часом. Ведь это значит, что кто-то умирает. Но вам не стоит огорчаться по этому поводу, ведь вы пришли на праздник. Трактирщик, всем пива! Вы ведь не откажетесь выпить с бедным принцем этой страны, господа скальды?
Старший скальд.
Конечно, принц, как вам угодно.
Но чести мы подобной не достойны.
Ведь мы всего лишь скальды,
Кому в сердца отец всевышний плюнул наш.
Амлет.
Значит, брезгуешь сесть с принцем?
Старший скальд.
Не то хотел сказать я.
Как будет вам угодно, господин.
Амлет.
Трактирщик, я ж сказал уже, неси пиво всем этим господам быстрее!
Прибегает трактирщик с пивом и зовет мальчика-поваренка, который приносит большой окорок и ставит на стол. Никто не протестует.
Амлет.
Давайте же мы за нашу встречу выпьем, господа.
Второй скальд.
Ура принцу Амлету.
Все
(кроме принца)
Ура!
Выпивают.
Амлет.
Господа скальды, признаюсь, что с детства люблю ваше мастерство. Даже выучил некоторые из песен. Одна из моих любимых саг - из цикла саг иномирья(48), открытых альфами в древние времена. "Сага о кольце"(49), вы ведь, должно быть, знаете ее, господа?
Второй скальд.
Учить ее одной из первых мой мастер мне велел.
Любимая его то сага, хоть наши мудрецы,
Хранители законов скальдских, ее не жалуют
И называют выдумкой без смысла,
Враньем и заговором альфов.
Старший скальд.
Не стоит говорить об этом здесь,
Когда наш добрый принц глаголет о другом.
Быть может, вы б хотели прочесть ее пред нами?
Розгборг.
Не след принцу позориться прилюдно,
К тому же с песнью для гномов малых.
Амлет.
Оставь ты эти глупости, Розгборг. Сага о кольце ведь и тебе когда-то нравилась.
Розгборг.
И все одно.
Не след, чтоб слухи разносились.
Розгборг грозно осматривает гномов за соседними столиками, те поспешно допивают из своих кружек и уходят подальше от этой компании.
Амлет.
Надеюсь, теперь твое сердце спокойно за мою честь? Вот и отлично. Но читать всю сагу будет слишком долго, так что прочту лишь один из моих любимых отрывков.
(сага о кольце. Отрывок)
И вышло братство из пещеры мрачной Морнафейла
Того, что Казад-Думом звали раньше.
И горе сердце их сковало, ведь теперь их было восемь,
Не девять, как то было, когда из Ривинделла братство вышло.
Но утереть пришлось им слезы, зарыв печаль о Митрандире
В чертог поглубже пещеры Казад-Думской.
И, вот спустившись с гор, пройдя чрез реку Нимбродел,
Ступило братство в земли Звезды утра народа альфов,