А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ)
А"млет, сын короля под горой. Трагедия Вильяма из Стратфорда(СИ) читать книгу онлайн
Спешите видеть, перевод одной из величайших трагедий прошлого поколения. "A"млет, сын короля под горой. Да, да тот самый мрачный принц, или все же принцесса, гномов Цвергенланда что погиб в борьбе за власть, что задаеться вопросом "Быть или не быть на этом свете". Тот что мстит за смерть короля и своего отца, но чем дальше погружается в глубины семейных тайн, так больше погружается в пучину безумия. Впрочем нужны ли слова, когда речь идет о Вильяме, том самом, из Стратфорда. Да пусть это лишь перевод и эти стихи профессора Лекуссы Коваль, не столько совершенны как бесподобный слог великого Энгельца, и все же это все тот же А"млет.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Должны забыть про радости мирские.
Первый скальд
И все одно, коль петь для кроля будем,
То мы могли бы в лучшем месте жить.
А то ведь нас к нему, пожалуй, и не пустят,
Коль веять смрадом гнили здешней будет.
Розгборг.
(В сторону)
Завлечь вниманье принца надо мне.
Быть может, мне не доверяет,
Но коль он лишку выпьет с кем-то посторонним
Не сможет утаить свои секреты.
(Скальдам)
Простите, мастера, невольно я подслушал ваши речи
И слышал я, что вы для кроля петь хотите?
А коль хотите петь, то вы, как полагаю,
Испившие нектар проклятый турсов,
Скальды, слуги меда конунга небес?
Старший скальд.
Все верно, благородный муж.
Мы скальды, пришли, чтоб петь для нового кроля,
Пусть корни гор держать седалище его будут века.
Амлет.
Я тоже слышал, что вы говорили, достойные господа скальды и могу вас заверить, что вам не о чем беспокоиться. Коль вы надышитесь здешним воздухом, под своды короля вас не пустят разве что испугавшись, что вы испортите тамошний смрадный воздух Дуновением свежего ветерка. Единственное, чего вам стоит бояться - это прогнить, так близко находясь от дворца.
Первый скальд.
Ты говоришь так, словно ты во дворце бывал.
Амлет.
К несчастью, я в нем живу.
Первый скальд.
Слуга, сбежавший с кухни в перерыв?
И вправду, там, на кухне, пожалуй, смрадный дух.
Розгборг.
(В сторону)
Пусть принц и не совсем здоров,
Но все ж нельзя, чтобы его позорил всякий сброд.
(Скальду)
Башка твоя уже бы под столом лежала,
Коль не был бы ты проклят небом!
Ты говоришь с принцем Амлетом,
Наследником престола Цвергенланда!
Первый скальд.
Но в этом месте... и потом...
Не думал я, что может одеваться при...
Розгборг.
В словах моих ты смеешь сомневаться, жалкий смерд,
Аль мне почудилось, что ты раззявил пасть свою?
Второй скальд.
Должно быть крыса то пищит,
Аль кружка со стола упала!
Первый скальд.
Все так и есть!
Розгборг.
То-то.
Амлет.
Простите Розгборг. Иногда она слишком уж усердствует, защищая мою честь. Но это правда. Меня и правда зовут Амлетом, наследником королевства под горой.
Старший скальд.
Простите, принц, нас.