-->

Эмигрантка в Стране Вечного Праздника. Книга вторая (СИ)

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Эмигрантка в Стране Вечного Праздника. Книга вторая (СИ), Луч Диана-- . Жанр: Современная проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Эмигрантка в Стране Вечного Праздника. Книга вторая (СИ)
Название: Эмигрантка в Стране Вечного Праздника. Книга вторая (СИ)
Автор: Луч Диана
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 143
Читать онлайн

Эмигрантка в Стране Вечного Праздника. Книга вторая (СИ) читать книгу онлайн

Эмигрантка в Стране Вечного Праздника. Книга вторая (СИ) - читать бесплатно онлайн , автор Луч Диана

Жизнь обычного эмигранта и опасна, и трудна, особенно, если на дворе экономический кризис. В этой книге я расскажу о некоторых общественно важных событиях, произошедших в одном европейском государстве - Стране Вечного Праздника, а также имеющих отношение конкретно к моей эмигрантской жизни в период с 2011-го по 2013-й годы. Какое отношение к кризису имеет погружение? Само по себе погружение далеко не всегда означает трагический исход, в том смысле, что кто-то непременно утонет. Погрузиться можно в работу, раздумья, сон, на глубину, а ещё в негу, лечебные грязи, ванну с пышной ароматной пеной. Аналогичная история происходила с жителями Страны Вечного Праздника. Одни по мере усугубления экономического кризиса всё больше обогащались и обрастали материальными благами, а другие теряли работу, зарплату, жилье и последнее, что у них было. В некоторых случаях безвыходное положение приводило даже к самоубийству и погружению в небытие.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Тяжесть положения эмигрантов заключается еще и в том, что в современной Европе они лишись надежды на то, что хотя бы у их детей будет достойная жизнь. Если приехавший в Европу несколько десятков лет назад эмигрант мог на это рассчитывать, то в нынешние времена мечта в светлое будущее приказала долго жить. К детям эмигрантов, в том числе, выросшим в Европе и считающим европейскую культуру своей собственной, коренное население относится так же, как и к их родителям, жестко ограничивая в выборе рабочего места и, тем самым, не позволяя им вырваться из тисков бедности. К несчастью, дискриминация по национальному признаку в Стране Вечного Праздника была массовой и повсеместной. Можно сказать, что молодое поколение коренных европейцев с молоком матери впитывало неуважение, неприятие, и даже отвращение к эмигрантам. Приезжий неевропейского происхождения неизменно ощущал волну тихой ненависти, озвученную приглушенным шепотом: "Убирайся отсюда! Убирайся, убирайся, убирайся..." Я бы даже осмелилась сравнить это с Берлинской стеной, которая, кстати сказать, несмотря на крепость и толщину, в конечном итоге, была снесена. Подытожить это мне бы хотелось искренней надеждой на то, что подобное отношение к эмигрантам в Европе когда-нибудь прекратится.

******

Кто-то поспешит возразить: "Ну, знаете ли... Не нужно цепляться за единичные случаи дискриминации! Многие эмигранты сами не желают интегрироваться, хотя на Западе для них создано множество специальных программ, методик, центров помощи". Широко известно библейское изречение: "Возлюби ближнего твоего, как самого себя". Интересно, а его культуру и традиции тоже? Об этом в Священном Писании ничего не сказано. Наверное, потому, что такое попросту невозможно. Бытует мнение: "Со своим уставом не лезь в чужой монастырь". Этот закон действует и в обратном направлении. Реально ли, сойдя с поезда или самолета и ступив на чужую землю, моментально переделаться в гражданина другой страны? Разом позабыть всё, что нравилось раньше, весь свой предыдущий жизненный опыт, как при амнезии? Может, всё-таки лучше явиться на чужую территорию с самоваром подмышкой? Во всяком случае, это честно. Вместо того чтобы расхваливать все новое, то, к чему новоиспечённый эмигрант ещё не успел привыкнуть, приспособиться и, кто знает, может, этого никогда и не произойдет. Всё же, наверное, интегрироваться в другое общество на сто процентов невозможно. Не нужно путать внутренний процесс с внешним - обычным притворством, когда кто-то изо всех сил старается понравиться своему окружению и на каждом шагу уверяет в безмерной любви к своей новой Родине. На мой взгляд, к жизни за рубежом можно лишь в большей или меньшей степени адаптироваться, но вряд ли кто-то способен воспринимать её, как равнозначную своей Отчизне.

Как-то раз я провела эксперимент, в ходе которого попыталась приучить одного европейца к традиционной русской пище, а точнее, к употреблению одного популярного в России блюда - квашеной капусты. На эту роль был выбран мужчина, но не потому, что мужчины крепче женщин. Я и его супруге предлагала покушать квашеной капусты, но она наотрез отказалась. В итоге мой знакомый так и не сумел приспособиться к этой еде. Первым его аргументом было: "Меня после этого блюда сильно пучит!" "Ну и что, зато вкусно!" - попыталась вразумить его я. "Да, но после переваривания капусты я всё время хожу в туалет по-большому, а потом туда заходит жена. Вдохнув оставленный мною запах, она выскакивает на улицу, на немыслимой скорости добегает до пляжа и зарывает голову в песок". "Чем же она там дышит?" - удивилась я. "Да какая разница?! Важно, что после этого моя супруга целые сутки возмущается: "Это просто невыносимо, к тому же невозможно, чтобы человеческие отходы так ужасно воняли!"" Почему же невозможно? Наоборот, в этом нет ничего особенного, поскольку таким способом организм освобождается от шлаков. К слову сказать, в клинике для желающих похудеть за такую процедуру придется заплатить большие деньги. И вообще, разве такое возможно, чтобы шлаки выходили, а запах оставался? Такого не бывает. Шлаки выходят только вместе с запахом. А если он кому-то не нравится, то все претензии должны быть только к себе. Сами их у себя в организме накопили!

Другим аргументом в пользу того, что во взрослом возрасте при всём желании не получится стопроцентно интегрироваться в чужую среду, является недостаточное владение иностранным языком. Позвольте спросить, есть ли у вас родственники, друзья или знакомые, в совершенстве владеющие иностранными языками? Если - да, то откуда вы об этом знаете: с их слов или из других, более объективных источников? Мои сомнения основываются в первую очередь на том, что в любом языке существует ряд терминов, знакомых большинству коренных жителей, однако, вряд ли у иностранца когда-нибудь получится усвоить их в полном объёме. Если на новом месте проживания иностранец, к примеру, никогда не бывал в кукольном театре, то, скорее всего, не знает, как он там называется. Точно также, если человек не имеет никакого отношения к деятельности фрезеровщиков или аппаратчиков электролизнообменной цепочки, то, даже прожив несколько десятилетий на территории иностранного государства, будет оставаться в неведении относительно того, как эти профессии звучат на, казалось бы, хорошо знакомом ему иностранном языке. Впрочем, если вы мне не верите, то можете попросить переводчиков высшей квалификации перевести без словаря на иностранный язык, к примеру, такое слово, как шарикоподшипник или втулка. Можно даже предложить что-нибудь попроще, вроде циркуля или шпателя. Уверяю вас, что, услышав эти слова, даже профессиональные переводчики всерьез призадумаются. А уж о значении слов непонятного содержания и говорить не приходится, поскольку это ещё более сложная задача. За свою жизнь мне неоднократно приходилось общаться с людьми, которые преодолевали языковые пробелы путём замены одного слова на другое - обобщающего либо неопределённого значения. К примеру: "Я вчера на кухне такой малюсенький шпиндик посеяла. Он тебе случайно на глаза не попадался?" Если на родном языке после нескольких попыток, хоть с трудом, но всё же можно догадаться, о чём в данном случае идёт речь, то на иностранном - ни за что! Причем бывают задачки посложнее. У одних моих знакомых в доме все плохо функционировало: в раковине застаивалась вода, слив в унитазе срабатывал через раз, телевизор выключался самостоятельно, без нажатия на пульт, звук у радио с тихого вдруг сменялся запредельно высоким. Иногда хозяева принимались за починку и устранение какой-либо неисправности, и тогда обменивались фразами следующего содержания: "Ну-ка, пиндрыкни вот тут, как следует, но только не сильно! А эту штуковину тырни ее чуток пальцем, а потом забабахни кзади чем-нибудь покрепче!" Такой просторечный язык не каждый русский человек бы понял. Где уж тут иностранцам!

Вряд ли какой-нибудь иностранец способен изучить в полном объёме и понять до конца великий и могучий русский язык. Взять хотя бы в качестве примера фразу: "Девица пышна, румяна, копна волос духомяна", - услышав которую, в представлении любого россиянина возникнет образ красивой, статной женщины с русой косой до пояса. Но перевод этой фразы на иностранный язык, скорее всего, выглядел бы так: "Краснощёкая толстуха с пучком волос, от которых исходит сильный запах". Помню, сколько сил и времени у меня ушло на то, чтобы объяснить знакомой европейке значение русских выражений: "душа поёт" и "гармошка плачет"! Несмотря на то, что я сумела разъяснить, в каких случаях душа может петь, и растолковала, что некоторые мелодии скрипки и гармошки напоминают плач, однако, на вопрос: "Почему фортепиано и ударные инструменты никогда не плачут?", - так и не нашла вразумительного ответа. Все дело в том, что устойчивые выражения запоминаются целиком, без анализа каждого отдельно взятого слова, при этом их значения образны.

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 88 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название