-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
She turned towards him her again uncovered face, a livid face, contracted by fearful suffering, and in a jerky voice ejaculated: "Leave me, leave me now; go away, go away, only for five minutes! I suffer too much beside you. I want to pray, and I cannot. Go away, let me pray alone for five minutes. I cannot. Let me implore God to pardon me--to save me. Leave me for five minutes." Опустив руки, она повернула к нему мертвенно-бледное лицо, искаженное нестерпимой мукой. - Оставьте меня... -прерывающимся голосом заговорила она. -Уйдите... уйдите... оставьте меня на некоторое время одну... только на пять минут... мне слишком тяжело сейчас с вами... я хочу молиться... я не могу... уйдите... дайте мне помолиться... одной... пять минут... я не могу... дайте мне помолиться о том, чтобы господь простил меня... чтобы он меня спас... оставьте меня одну... на пять минут.
Her face was so upset, so full of pain, that he rose without saying a word, and then, after a little hesitation, asked: У нее было такое растерянное, такое страдальческое выражение лица, что Дю Руа молча поднялся с колен и лишь после некоторого колебания обратился к ней:
"Shall I come back presently?" - Я скоро вернусь. Хорошо?
She gave a nod, which meant, "Yes, presently," and he walked away towards the choir. Она кивнула головой в знак согласия, и он отошел к амвону.
Then she strove to pray. Она попыталась заставить себя молиться.
She made a superhuman effort to invoke the Deity, and with quivering frame and bewildering soul appealed for mercy to heaven. Она сделала над собой нечеловеческое усилие, чтобы воззвать к небу, и, изнывая от тоски, дрожа всем телом, воскликнула: - Боже, помилуй меня!
She closed her eyes with rage, in order no longer to see him who just left her. Она судорожно мигала, чтобы не смотреть этому человеку вслед.
She sought to drive him from her mind, she struggled against him, but instead of the celestial apparition awaited in the distress of her heart, she still perceived the young fellow's curly moustache. Она гнала от себя всякую мысль о нем, она отмахивалась от нее, но вместо небесного видения, которого так жаждало ее израненное сердце, перед ней все время мелькали закрученные усы Жоржа.
For a year past she had been struggling thus every day, every night, against the growing possession, against this image which haunted her dreams, haunted her flesh, and disturbed her nights. Целый год, днем и ночью, боролась она с этим все усиливавшимся наваждением, с этим образом, который поглощал все ее помыслы, распалял ее плоть и преследовал ее даже во сне.
She felt caught like a beast in a net, bound, thrown into the arms of this man, who had vanquished, conquered her, simply by the hair on his lip and the color of his eyes. У нее было такое чувство, точно она попалась в сети, точно ее связали и бросили в объятия этого самца, который прельстил и покорил ее цветом глаз, пушистыми усами и ничем больше.
And now in this church, close to God, she felt still weaker, more abandoned, and more lost than at home. И сейчас, в этом храме, столь близко от бога, она чувствовала себя такой слабой, одинокой и беззащитной, какой никогда не чувствовала себя и дома.
She could no longer pray, she could only think of him. Молиться она не могла - она могла думать только о нем.
She suffered already that he had quitted her. Она уже страдала оттого, что он ушел.
She struggled, however, despairingly, resisted, implored help with all the strength of her soul. И, несмотря на это, отчаянно сопротивлялась, -она защищалась и всей душой молила о помощи.
She would liked to have died rather than fall thus, she who had never faltered in her duty. Она всегда была чиста перед мужем, и оттого падение было для нее хуже смерти.
She murmured wild words of supplication, but she was listening to George's footsteps dying away in the distance. Она шептала бессвязные слова мольбы, а сама в это время прислушивалась к шагам Жоржа, замиравшим в отдаленье под сводами.
She understood that it was all over, that the struggle was a useless one. Она сознавала, что все кончено, что борьба безнадежна.
She would not yield, however; and she was seized by one of those nervous crises that hurl women quivering, yelling, and writhing on the ground. И все же упорно не желала сдаваться. В конце концов с ней случился припадок, один из тех нервных припадков, которые наземь швыряют дрожащих, корчащихся, воющих женщин.
She trembled in every limb, feeling that she was going to fall and roll among the chairs, uttering shrill cries. Она тряслась как в лихорадке и чувствовала, что сейчас упадет и с пронзительным воплем забьется в судорогах.
Someone approached with rapid steps. Кто-то быстрыми шагами шел сюда. Она обернулась.
It was a priest. Это был священник.
She rose and rushed towards him, holding out her clasped hands, and stammering: Увидев его, она встала с колен и, простирая руки, бросилась к нему.
"Oh! save me, save me!" - Спасите меня! Спасите! - прошептала она.
He halted in surprise, saying: Священник остановился в изумлении.
"What is it you wish, madame?" - Что вам угодно, сударыня?
"I want you to save me. - Я хочу, чтобы вы меня спасли.
Have pity on me. Сжальтесь надо мной.
If you do not come to my assistance, I am lost." Если вы мне не поможете, я погибла.
He looked at her, asking himself whether she was not mad, and then said: Он посмотрел на нее, как на безумную.
"What can I do for you?" - Чем же я могу вам помочь?
He was a tall, and somewhat stout young man, with full, pendulous cheeks, dark, with a carefully shaven face, a good-looking city curate belonging to a wealthy district, and accustomed to rich penitents. Это был молодой священник, высокий, упитанный, с отвислыми, пухлыми, выбритыми до синевы щеками - красивый городской викарий из богатого прихода, привыкший к щедрым даяниям своих духовных дочерей.
"Hear my confession, and advise me, sustain me, tell me what I am to do." - Исповедуйте меня, - сказала она, - дайте мне совет, поддержите меня, скажите, что мне делать!
He replied: "I hear confessions every Saturday, from three to six o'clock." - Я исповедую по субботам, с трех до шести, -возразил он.
Having seized his arm, she gripped it tightly as she repeated: "No, no, no; at once, at once! - Нет! Нет! Нет! - сжимая его руку, повторяла она. - Сейчас! Сейчас!
You must. Мне это необходимо!
He is here, in the church. Он здесь! В церкви!
He is waiting for me." Он ждет меня.
"Who is waiting for you?" asked the priest. - Кто ждет вас? - спросил священник.
"A man who will ruin me, who will carry me off, if you do not save me. I cannot flee from him. I am too weak--too weak! Oh, so weak, so weak!" - Тот, кто погубит меня... тот, кто овладеет мной, если вы меня не спасете... Мне от него не уйти... Я слишком слаба... так слаба... так слаба!
She fell at his feet sobbing: Рыдая, она упала перед ним на колени.
"Oh, have pity on me, father! - Сжальтесь надо мной, отец мой!
Save me, in God's name, save me!" Спасите меня, ради бога, спасите!
She held him by his black gown lest he should escape, and he with uneasiness glanced around, lest some malevolent or devout eye should see this woman fallen at his feet. Боясь, что священник уйдет от нее, она вцепилась в его черную сутану, а он с беспокойством оглядывался по сторонам: не видит ли чей-нибудь недоброжелательный или слишком набожный взор эту женщину, припавшую к его ногам?
Understanding at length that he could not escape, he said: "Get up; I have the key of the confessional with me." - Встаньте, - поняв, что отделаться от нее ему не удастся, сказал наконец священник, - ключ от исповедальни при мне.
And fumbling in his pocket he drew out a ring full of keys, selected one, and walked rapidly towards the little wooden cabin, dust holes of the soul into which believers cast their sins. Порывшись в кармане, он вынул связку ключей, выбрал тот, который был ему нужен, и быстрыми шагами направился к исповедальням, напоминавшим игрушечные деревянные домики, -к этим ящикам для грехов, ящикам, куда верующие сваливают мусор души.
He entered the center door, which he closed behind him, and Madame Walter, throwing herself into the narrow recess at the side, stammered fervently, with a passionate burst of hope: Он вошел в среднюю дверь и запер ее за собой, а г-жа Вальтер бросилась в одну из узких боковых клеток и с пламенной и страстной верой воскликнула:
"Bless me father, for I have sinned." - Простите меня, отец мой, - я согрешила!
Du Roy, having taken a turn round the choir, was passing down the left aisle. Дю Руа, обойдя амвон, прошел в левый придел.
He had got half-way when he met the stout, bald gentleman still walking quietly along, and said to himself: Дойдя до середины, он увидел тучного лысого господина, - тот все еще спокойно прогуливался.
"What the deuce is that customer doing here?" "Что этому субъекту здесь нужно?" - подумал он.
The promenader had also slackened his pace, and was looking at George with an evident wish to speak to him. Г осподин тоже замедлил шаг и с явным желанием заговорить посмотрел на Жоржа.
When he came quite close he bowed, and said in a polite fashion: Подойдя вплотную, он поклонился и изысканно вежливым тоном спросил:
"I beg your pardon, sir, for troubling you, but can you tell me when this church was built?" - Простите за беспокойство, не можете ли вы мне сказать, когда был построен этот храм?
Du Roy replied: "Really, I am not quite certain. I think within the last twenty or five-and-twenty years. - Право, не знаю, - ответил Дю Руа, - думаю, лет двадцать - двадцать пять тому назад.
It is, besides, the first time I ever was inside it." Впрочем, я в первый раз в этой церкви.
"It is the same with me. - Я тоже.
I have never seen it." Мне не приходилось бывать здесь.
The journalist, whose interest was awakened, remarked: Журналиста разбирало любопытство.
1 ... 89 90 91 92 93 94 95 96 97 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название