"Yes, yes, what would I not forgive you, loving you as I do?" | - Конечно, конечно. Чего бы я вам не простил, -ведь я так люблю вас! |
She looked at him with a supplicating air: | Она смотрела на него умоляющими глазами. |
"Listen, you must promise to respect me--not to--not to--otherwise I cannot see you again." | - Послушайте, вы должны обещать мне, что вы меня не тронете... и не... и не... иначе мы видимся в последний раз. |
He did not reply at once; he wore under his moustache that keen smile that disturbed women. | Сперва он ничего не ответил ей, но в усах у него пряталась тонкая улыбка, которая так волновала женщин. |
He ended by murmuring: "I am your slave." | - Я ваш покорный раб, - наконец прошептал он. |
Then she began to tell him how she had perceived that she was in love with him on learning that he was going to marry Madeleine Forestier. | Тогда г-жа Вальтер начала рассказывать, как она, узнав, что он женится на Мадлене Форестье, впервые почувствовала, что любит его. |
She gave details, little details of dates and the like. | Она припоминала подробности, даты, делилась с ним своими переживаниями. |
Suddenly she paused. | Вдруг она замолчала. |
The cab had stopped. | Карета остановилась. |
Du Roy opened the door. | Дю Руа отворил дверцу. |
"Where are we?" she asked. | - Где мы? - спросила она. |
"Get out and come into this house," he replied. | - Выходите из экипажа - и прямо в этот дом, -ответил Дю Руа. |
"We shall be more at ease there." | - Здесь нам будет спокойнее. |
"But where are we?" | - Но где мы? |
"At my rooms," and here we will leave them to their _t?te-?-t?te_. | - У меня. Это моя холостяцкая квартира... я ее опять снял... на несколько дней... чтобы иметь уголок, где бы мы могли видеться. Госпожа Вальтер вцепилась в подушку. - Нет, нет, я не хочу! Я не хочу! - лепетала она в ужасе от предстоящего свидания наедине. - Клянусь, что я вас не трону, - решительно проговорил он. -Идемте. Видите - на нас смотрят, вокруг уже собирается народ. Скорей... скорей... выходите. Клянусь, что я вас не трону, - еще раз повторил он. На них с любопытством поглядывал содержатель винного погребка, стоявший у дверей своего заведения. Ей стало страшно, и она вбежала в подъезд. Она начала было подниматься по лестнице, но Дю Руа удержал ее за руку. - Это здесь, внизу, - сказал он и втолкнул ее в свою квартиру. Заперев за собой дверь, он бросился на нее, как хищный зверь на добычу. Она отбивалась, боролась, шептала: "Боже мой!.. Боже мой!.." А он страстно целовал ее шею, глаза, губы, так что она не успевала уклоняться от его бурных ласк: отталкивая его, пытаясь избежать его поцелуев, она невольно прикасалась к нему губами. Вдруг она перестала сопротивляться и, обессилевшая, покорная, позволила ему раздеть себя. Опытными, как у горничной, руками проворно и ловко начал он снимать одну за другой принадлежности ее туалета. Она выхватила у него корсаж и спрятала в нем лицо, - теперь она, вся белая, стояла среди упавшей к ее ногам одежды. Оставив на ней только ботинки, он понес ее к кровати. И тут она чуть слышно прошептала ему на ухо: - Клянусь вам... Клянусь вам... что у меня никогда не было любовника. Так молодые девушки говорят о себе: "Клянусь вам, что я невинна". "Вот уж это мне совершенно все равно", - подумал Жорж. |
XIII | V |
Autumn had come. | Наступила осень. |
The Du Roys had passed the whole of the summer in Paris, carrying on a vigorous campaign in the _Vie Francaise_ during the short vacation of the deputies. | Супруги Дю Руа все лето жили в Париже и во время непродолжительных парламентских каникул вели на страницах "Французской жизни" решительную кампанию в пользу нового правительства. |
Although it was only the beginning of October, the Chambers were about to resume their sittings, for matters as regarded Morocco were becoming threatening. | Положение в Марокко становилось угрожающим, и в связи с этим, хотя было еще только самое начало октября, обе палаты собирались возобновить заседания. |
No one at the bottom believed in an expedition against Tangiers, although on the day of the prorogation of the Chamber, a deputy of the Right, Count de Lambert-Serrazin, in a witty speech, applauded even by the Center had offered to stake his moustache, after the example of a celebrated Viceroy of the Indies, against the whiskers of the President of the Council, that the new Cabinet could not help imitating the old one, and sending an army to Tangiers, as a pendant to that of Tunis, out of love of symmetry, as one puts two vases on a fireplace. | Никто, в сущности, не верил в возможность танжерской экспедиции, несмотря на то что в день роспуска парламента правый депутат, граф де Ламбер-Саразен, в своей остроумнейшей речи, которой аплодировал даже центр, предложил пари и, как это сделал когда-то знаменитый вице-король Индии, поставил свои усы против бакенбард председателя совета министров, доказывая, что новый кабинет неминуемо должен будет пойти по стопам прежнего кабинета и в дополнение к тунисской экспедиции послать экспедиционную армию в Танжер -исключительно из любви к симметрии, подобно тому как на камин ставят две вазы. |
He had added: "Africa is indeed, a fireplace for France, gentleman--a fireplace which consumes our best wood; a fireplace with a strong draught, which is lit with bank notes. | "В самом деле, господа, - продолжал он развивать свою мысль, - Африка - это камин для Франции, камин, в котором сгорают наши лучшие дрова, камин с сильной тягой, который растапливают банковскими билетами. |
You have had the artistic fancy of ornamenting the left-hand corner with a Tunisian knick-knack which had cost you dear. You will see that Monsieur Marrot will want to imitate his predecessor, and ornament the right-hand corner with one from Morocco." | Вы отдались на волю своей художественной фантазии и украсили левый угол камина тунисской безделушкой, которая обошлась вам недешево, - теперь вы увидите, что и господин Маро, в подражание своему предшественнику, украсит правый его угол безделушкой марокканской". |
This speech, which became famous, served as a peg for Du Roy for a half a score of articles upon the Algerian colony--indeed, for the entire series broken short off after his _d?but_ on the paper. | Речь эта приобрела широкую известность и послужила Дю Руа темой для десятка статей об Алжире - для той серии статей, которая была прервана, как только он поступил в редакцию. |
He had energetically supported the notion of a military expedition, although convinced that it would not take place. | Он горячо поддерживал идею военной экспедиции, хотя в глубине души был убежден, что она не состоится. |
He had struck the chord of patriotism, and bombarded Spain with the entire arsenal of contemptuous arguments which we make use of against nations whose interests are contrary to our own. | Он играл на патриотических чувствах и нападал на Испанию, пользуясь всем тем арсеналом насмешек, к которому мы обращаемся, когда интересы какого-нибудь государства не совпадают с нашими. |
The _Vie Francaise_ had gained considerable importance through its own connection with the party in office. | "Французская жизнь" открыто поддерживала связь с правительственными кругами, и это придавало ей особый вес. |
It published political intelligence in advance of the most important papers, and hinted discreetly the intentions of its friends the Ministry, so that all the papers of Paris and the provinces took their news from it. | Она сообщала политические новости раньше других газет, даже самых солидных, и при помощи намеков давала читателям возможность проникнуть в замыслы ее друзей-министров. Она являлась источником информации для всех столичных и провинциальных газет. |
It was quoted and feared, and people began to respect it. | На нее ссылались, ее побаивались, с ней начинали считаться. |