Then he reflected that these poor wretches believed, at any rate, that they were taken into consideration up above, and that they were duly entered in the registers of heaven with a debtor and creditor balance. | Затем ему пришло на ум, что эта голытьба во всяком случае верит, будто кто-то невидимо печется о ней, будто где-то там небесная бухгалтерия заносит ее добрые и злые дела в особые книги и в конце концов подводит баланс... |
Up above! | Где-то там... Где же именно? |
And Du Roy, whom the silence of the church inclined to sweeping reflections, judging creation at a bound, muttered contemptuously: | Тишина, царившая в храме, располагала к высоким размышлениям, и, окинув мысленным оком вселенную, Дю Руа процедил сквозь зубы: |
"What bosh all that sort of thing is!" | - До чего нелепо устроен мир! |
The rustle of a dress made him start. | Шелест платья заставил его вздрогнуть. |
It was she. | Это была она. |
He rose, and advanced quickly. | Он встал и быстро подошел к ней. |
She did not hold out her hand, but murmured in a low voice: "I have only a few moments. | - В моем распоряжении всего несколько минут, -не подавая ему руки, тихо сказала она. |
I must get back home. | - Мне надо идти домой. |
Kneel down near me, so that we may not be noticed." | Станьте на колени подле меня, а то нас могут узнать. |
And she advanced up the aisle, seeking a safe and suitable spot, like a woman well acquainted with the place. | С этими словами она направилась в главный придел, отыскивая удобное и укромное место, -видно было, что она хорошо знает эту церковь. |
Her face was hidden by a thick veil, and she walked with careful footsteps that could scarcely be heard. | Лицо ее было скрыто под густою вуалью, ступала она чуть слышно, почти не касаясь пола. |
When she reached the choir she turned, and muttered, in that mysterious tone of voice we always assume in church: "The side aisles will be better. We are too much in view here." | Дойдя до амвона, она обернулась. - В боковых приделах, пожалуй, лучше. Здесь уж очень на виду, - тем таинственным шепотом, каким принято говорить в церкви, сказала она. |
She bowed low to the high altar, turned to the right, and returned a little way towards the entrance; then, making up her mind, she took a chair and knelt down. | Остановившись перед алтарем, она низко опустила голову, хотела было стать на колени, но вдруг повернула направо, к выходу, а затем, видимо решившись на что-то, придвинула скамеечку и преклонила колена. |
George took possession of the next one to her, and as soon as they were in an attitude of prayer, began: | Жорж взял себе другую скамеечку, ту, что стояла рядом, и, как только они оба приняли молитвенную позу, заговорил: |
"Thanks; oh, thanks; I adore you! | - Благодарю вас, благодарю. Я обожаю вас. |
I should like to be always telling you so, to tell you how I began to love you, how I was captivated the first time I saw you. | Я готов повторять это без конца, я хотел бы рассказать вам о том, как я полюбил вас, о том, как вы покорили меня с первого взгляда... |
Will you allow me some day to open my heart to tell you all this?" | Когда же вы позволите мне излить свою душу, высказать вам все это? |
She listened to him in an attitude of deep meditation, as if she heard nothing. | Она была погружена в глубокое раздумье и, казалось, совсем не слушала его. |
She replied between her fingers: "I am mad to allow you to speak to me like this, mad to have come here, mad to do what I am doing, mad to let you believe that--that--this adventure can have any issue. | - То, что я разрешаю вам так со мной говорить, -это с моей стороны безумие, - все еще не отнимая от лица рук, заговорила она. - Безумие - то, что я сюда пришла, безумие - все, что я делаю, безумием с моей стороны было подавать вам надежду на продолжение того, что... того, что произошло между нами. |
Forget all this; you must, and never speak to me again of it." | Забудьте обо всем, так надо, и никогда больше не заговаривайте со мной об этом. |
She paused. | Она выжидающе смолкла. |
He strove to find an answer, decisive and passionate words, but not being able to join action to words, was partially paralyzed. | А он думал о том, как ей ответить, пытался найти решительные, страстные слова, но ему нельзя было подкреплять свою речь жестами, и это его сковывало. |
He replied: "I expect nothing, I hope for nothing. I love you. | - Я ни на что не надеюсь... ничего не жду, - снова заговорил он, - я вас люблю. |
Whatever you may do, I will repeat it to you so often, with such power and ardor, that you will end by understanding it. | Что бы вы ни делали, я буду повторять это так часто, с такой силой и с таким пылом страсти, что в конце концов вы меня поймете. |
I want to make my love penetrate you, to pour it into your soul, word by word, hour by hour, day by day, so that at length it impregnates you like a liquid, falling drop by drop; softens you, mollifies you, and obliges you later on to reply to me: | Я хочу, чтобы любовь, которой дышит каждое мое слово, нашла доступ к вашему сердцу, чтобы она наполняла его день за днем, час за часом, чтобы она пропитывала его, как влага, просачиваясь капля за каплей, и чтобы, растроганная и смягченная, вы однажды сказали мне: |
' I love you, too.'" | "Я тоже люблю вас". |
He felt her shoulder trembling against him and her bosom throbbing, and she stammered, abruptly: | Он чувствовал, как дрожит ее плечо, как вздымается ее грудь. И вдруг он услыхал быстрый шепот: |
"I love you, too!" | - Я тоже люблю вас. |
He started as though he had received a blow, and sighed: "Good God." | Он вздрогнул так, словно его изо всех сил ударили по голове. - О боже!.. - вырвалось у него вместе со вздохом. |
She replied, in panting tones: "Ought I to have told you that? | - Зачем я вам это сказала? - тяжело дыша, продолжала г-жа Вальтер. |
I feel I am guilty and contemptible. I, who have two daughters, but I cannot help it, I cannot help it. I could not have believed, I should never have thought--but it is stronger than I. | - Я преступница, грешница... а ведь я... мать двух дочерей... но я не могу... не могу... Я бы никогда не поверила... никогда не подумала... но это сильнее... сильнее меня. |
Listen, listen: I have never loved anyone but you; I swear it. And I have loved you for a year past in secret, in my secret heart. | Слушайте... слушайте... я никогда никого не любила... кроме вас... клянусь вам... И я люблю вас уже целый год, тайной любовью, любовью, которую я хранила в тайниках души. |
Oh! I have suffered and struggled till I can do so no more. I love you." | О, если б вы знали, как я страдала, как я боролась, но я больше не могу: я вас люблю... |
She was weeping, with her hands crossed in front of her face, and her whole frame was quivering, shaken by the violence of her emotion. | Она плакала, закрыв лицо руками, и все тело ее вздрагивало, сотрясаемое глубоким волнением. |
George murmured: "Give me your hand, that I may touch it, that I may press it." | - Дайте мне вашу руку, - прошептал Жорж, - я хочу прикоснуться к ней, пожать ее... |
She slowly withdrew her hand from her face. | Она медленно отняла от лица руку. |
He saw her cheek quite wet and a tear ready to fall on her lashes. | Щека у нее была вся мокрая, на ресницах повисли слезинки. |
He had taken her hand and was pressing it, saying: | Он сжал ее руку: |
"Oh, how I should like to drink your tears!" | - О, как бы я хотел выпить ваши слезы! |
She said, in a low and broken voice, which resembled a moan: "Do not take advantage of me; I am lost." | - Не совращайте меня... - сказала она придушенным, похожим на тихий стон голосом. -Я погибла! |
He felt an impulse to smile. | Он чуть было не улыбнулся. |
How could he take advantage of her in that place? | Как же это он мог бы совратить ее здесь? |
He placed the hand he held upon his heart, saying: | Так как запас нежных слов у него истощился, то он ограничился тем, что прижал ее руку к своему сердцу и спросил: |
"Do you feel it beat?" | - Слышите, как оно бьется? |
For he had come to the end of his passionate phrases. For some moments past the regular footsteps of the promenader had been coming nearer. | Но еще за несколько секунд до этого послышались приближающиеся мерные шаги тучного господина. |
He had gone the round of the altars, and was now, for the second time at least, coming down the little aisle on the right. | Он осмотрел все алтари и теперь, по меньшей мере вторично, обходил тесный правый придел. |
When Madame Walter heard him close to the pillar which hid her, she snatched her fingers from George's grasp, and again hid her face. | Поняв, что он подходит вплотную к скрывавшей ее колонне, г-жа Вальтер вырвала у Жоржа свою руку и снова закрыла лицо. |
And both remained motionless, kneeling as though they had been addressing fervent supplications to heaven together. | Мгновение спустя оба неподвижно стояли на коленях и, казалось, вместе возносили к небу жаркую мольбу. |
The stout gentleman passed close to them, cast an indifferent look upon them, and walked away to the lower end of the church, still holding his hat behind his back. | Тучный господин равнодушно взглянул на них мимоходом и, по-прежнему держа шляпу за спиной, прошествовал в левый придел. |
Du Roy, who was thinking of obtaining an appointment elsewhere than at the Church of the Trinity, murmured: | Дю Руа в это время думал о том, как бы добиться свидания где-нибудь в другом месте. |
"Where shall I see you to-morrow?" | - Где я увижу вас завтра? - прошептал он. |
She did not answer. | Госпожа Вальтер не ответила. |
She seemed lifeless--turned into a statue of prayer. | Она словно окаменела, - сейчас это была статуя, которую скульптор мог бы назвать "Молитва". |
He went on: "To-morrow, will you let me meet you in the Parc Monseau?" | - Хотите, встретимся завтра в парке Монсо? -настаивал он. |