-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
It was no longer the suspicious organ of a knot of political jugglers, but the acknowledged one of the Cabinet. Не внушавший доверия орган шайки политических проходимцев превратился в признанный орган правительства.
Laroche-Mathieu was the soul of the paper, and Du Roy his mouthpiece. Ларош-Матье был душой газеты, Дю Руа - ее рупором.
Daddy Walter, a silent member and a crafty manager, knowing when to keep in the background, was busying himself on the quiet, it is said, with an extensive transaction with some copper mines in Morocco. Старик Вальтер, бессловесный депутат и изворотливый издатель, умевший, когда нужно, отойти в сторонку, затевал под шумок огромное дело, связанное, по слухам, с марокканскими медными рудниками.
Madeleine's drawing-room had been an influential center, in which several members of the Cabinet met every week. Салон Мадлены сделался влиятельным центром, где каждую неделю сходились некоторые из членов кабинета.
The President of the Council had even dined twice at her house, and the wives of the statesmen who had formerly hesitated to cross her threshold now boasted of being her friends, and paid her more visits than were returned by her. Сам председатель совета министров обедал у нее два раза. А жены государственных деятелей - те, что еще недавно не решались переступить порог ее дома, теперь гордились дружбой с нею и бывали у нее чаще, чем она у них.
The Minister for Foreign Affairs reigned almost as a master in the household. Министр иностранных дел держал себя здесь почти как хозяин.
He called at all hours, bringing dispatches, news, items of information, which he dictated either to the husband or the wife, as if they had been his secretaries. Он приходил в любое время, приносил телеграммы, всякого рода сведения и диктовал то мужу, то жене информацию, как будто они были его секретарями.
When Du Roy, after the minister's departure, found himself alone with Madeleine, he would break out in a menacing tone with bitter insinuations against the goings-on of this commonplace parvenu. Стоило министру уйти, и Дю Руа, оставшись вдвоем с Мадленой, ополчался на этого бездарного выскочку: в голосе его появлялись угрожающие нотки, каждое его замечание было полно яду.
But she would shrug her shoulders contemptuously, repeating: Но Мадлена презрительно поводила плечами.
"Do as much as he has done yourself. - Добейся того же, чего и он, - говорила она.
Become a minister, and you can have your own way. - Сделайся министром, тогда и задирай нос.
Till then, hold your tongue." А до тех пор помалкивай.
He twirled his moustache, looking at her askance: Жорж крутил усы, искоса поглядывая на нее.
"People do not know of what I am capable," he said, "They will learn it, perhaps, some day." - Еще неизвестно, на что я способен, - возражал он, - быть может, когда-нибудь об этом узнают.
She replied, philosophically: "Who lives long enough will see it." - Поживем - увидим, - тоном философа заключала она.
The morning on which the Chambers reassembled the young wife, still in bed, was giving a thousand recommendations to her husband, who was dressing himself in order to lunch with M. Laroche-Mathieu, and receive his instructions prior to the sitting for the next day's political leader in the _Vie Francaise_, this leader being meant to be a kind of semi-official declaration of the real objects of the Cabinet. В день открытия парламента, пока Жорж одевался, собираясь идти к Ларош-Матье, чтобы еще до заседания получить у него информацию для завтрашней передовицы, в которой должны были быть изложены в официозном духе истинные намерения правительства, Мадлена, еще лежа в постели, поучала своего супруга.
Madeleine was saying: "Above all, do not forget to ask him whether General Belloncle is to be sent to Oran, as has been reported. - Главное, не забудь спросить, пошлют ли генерала Белонкля в Оран, как это предполагалось вначале, - говорила она.
That would mean a great deal." - Это может иметь большое значение.
George replied irritably: "But I know just as well as you what I have to do. Spare me your preaching." - Не приставай, - огрызнулся Жорж. - Я не хуже тебя знаю, что мне надо делать.
She answered quietly: "My dear, you always forget half the commissions I entrust you with for the minister." - Дорогой мой, ты всегда забываешь половину моих поручений к министру, - спокойно возразила она.
He growled: "He worries me to death, that minister of yours. - Мне осточертел твой министр! - проворчал Жорж.
He is a nincompoop." - В конце концов, он просто болван.
She remarked quietly: "He is no more my minister than he is yours. - Он столько же мой, сколько и твой, -хладнокровно заметила она.
He is more useful to you than to me." - Тебе он еще полезнее, чем мне.
He turned half round towards her, saying, sneeringly: "I beg your pardon, but he does not pay court to me." - Виноват, за мной он не ухаживает, - слегка повернув к ней голову, сказал он с усмешкой.
She observed slowly: "Nor to me either; but he is making our fortune." - За мной тоже, но с его помощью мы создаем себе положение, - нарочито медленно сказала она.
He was silent for a few moments, and then resumed: "If I had to make a choice among your admirers, I should still prefer that old fossil De Vaudrec. - Если б мне пришлось выбирать между твоими поклонниками, - помолчав несколько секунд, снова заговорил Жорж, - я уж скорее отдал бы предпочтение старому олуху Водреку.
What has become of him, I have not seen him for a week?" Кстати, что с ним такое? Я не видел его уже целую неделю.
"He is unwell," replied she, unmoved. "He wrote to me that he was even obliged to keep his bed from an attack of gout. - Он болен, - с невозмутимым видом ответила Мадлена, - он писал мне, что приступ подагры приковал его к постели.
You ought to call and ask how he is. Не мешало бы тебе навестить его.
You know he likes you very well, and it would please him." Ты знаешь, что он тебя очень любит, - это ему будет приятно.
George said: "Yes, certainly; I will go some time to-day." - Да, конечно, - согласился Жорж, - сегодня же съезжу к нему.
He had finished his toilet, and, hat on head, glanced at himself in the glass to see if he had neglected anything. Он закончил свой туалет и, надев шляпу, еще раз проверил, не забыл ли он чего-нибудь.
Finding nothing, he came up to the bed and kissed his wife on the forehead, saying: Убедившись, что все в порядке, он подошел к кровати, поцеловал жену в лоб и сказал:
"Good-bye, dear, I shall not be in before seven o'clock at the earliest." - До свиданья, дорогая, я вернусь не раньше семи.
And he went out. И вышел из комнаты.
Monsieur Laroche-Mathieu was awaiting him, for he was lunching at ten o'clock that morning, the Council having to meet at noon, before the opening of Parliament. Ларош-Матье поджидал его; ввиду того что совет министров должен был собраться в двенадцать часов дня, до открытия парламента, он завтракал сегодня в десять.
As soon as they were seated at table alone with the minister's private secretary, for Madame Laroche-Mathieu had been unwilling to change her own meal times, Du Roy spoke of his article, sketched out the line he proposed to take, consulting notes scribbled on visiting cards, and when he had finished, said: Г оспожа Ларош-Матье не пожелала перенести свой завтрак на другой час, и потому, кроме личного секретаря, у министра никого не было. Как только все трое сели за стол, Дю Руа заговорил о своей статье; заглядывая в заметки, нацарапанные на визитных карточках, он излагал ее основные положения.
"Is there anything you think should be modified, my dear minister?" - Что вы находите нужным изменить, дорогой министр? - спросил он под конец.
"Very little, my dear fellow. - Почти ничего, дорогой друг.
You are perhaps a trifle too strongly affirmative as regards the Morocco business. Пожалуй, вы с излишней определенностью высказываетесь по вопросу о Марокко.
Speak of the expedition as if it were going to take place; but, at the same time, letting it be understood that it will not take place, and that you do not believe in it in the least in the world. Лучше говорите об экспедиции так, как будто она должна состояться, и одновременно дайте ясно понять, что она не состоится и что вы меньше, чем кто-либо другой, в нее верите.
Write in such a way that the public can easily read between the lines that we are not going to poke our noses into that adventure." Сделайте так, чтобы публика вычитала между строк, что мы не сунемся в эту авантюру.
"Quite so. - Отлично.
I understand, and I will make myself thoroughly understood. Я вас понял и постараюсь, чтобы поняли и меня.
My wife commissioned me to ask you, on this point, whether General Belloncle will be sent to Oran. Кстати, жена просила узнать, будет ли послан в Оран генерал Белонкль.
After what you have said, I conclude he will not." Из того, что вы мне сейчас сообщили, я сделал вывод, что нет.
The statesman answered, "No." - Нет, - изрек государственный муж.
Then they spoke of the coming session. Далее речь зашла о предстоящей парламентской сессии.
Laroche-Mathieu began to spout, rehearsing the phrases that he was about to pour forth on his colleagues a few hours later. Ларош-Матье начал разглагольствовать, заранее любуясь эффектом той речи, которую несколько часов спустя он собирался предложить вниманию своих коллег.
He waved his right hand, raising now his knife, now his fork, now a bit of bread, and without looking at anyone, addressing himself to the invisible assembly, he poured out his dulcet eloquence, the eloquence of a good-looking, dandified fellow. Он взмахивал правой рукой, потрясал в воздухе то вилкой, то ножом, то куском хлеба и, ни на кого не глядя, обращаясь к невидимому собранию, брызгал сладенькой водицей своего красноречия, столь соответствовавшего его парикмахерской внешности.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название