The bishop was declaiming: "You are among the fortunate ones of this world, among the wealthiest and most respected. | - Вы принадлежите к избранным мира сего, к числу самых уважаемых и богатых людей, -разглагольствовал епископ. |
You, sir, whom your talent raises above others; you who write, who teach, who advise, who guide the people, you who have a noble mission to fulfill, a noble example to set." | - Ваши способности, милостивый государь, возвышают вас над толпой, вы пишете, поучаете, наставляете, ведете за собой народ, и на вас лежит почетная обязанность, вы должны подать благой пример... |
Du Roy listened, intoxicated with pride. | Сердце Дю Руа преисполнялось гордости. |
A prelate of the Roman Catholic Church was speaking thus to him. | Все это один из князей римско-католической церкви говорил ему! |
And he felt behind him a crowd, an illustrious crowd, gathered on his account. | А у себя за спиной он чувствовал толпу, именитую толпу, пришедшую сюда ради него. |
It seemed to him that some power impelled and lifted him up. | У него было такое чувство, будто некая сила толкает, приподнимает его. |
He was becoming one of the masters of the world--he, the son of two poor peasants at Canteleu. | Он становится одним из властелинов мира - он, он, сын безвестных жителей Кантле! |
He saw them all at once in their humble wayside inn, at the summit of the slope overlooking the broad valley of Rouen, his father and mother, serving the country-folk of the district with drink, He had sent them five thousand francs on inheriting from the Count de Vaudrec. | И вдруг он ясно представил себе, как его отец и мать в своем убогом кабачке на вершине холма, под широкой руанской долиной, прислуживают своим односельчанам. Получив наследство Водрека, он послал им пять тысяч франков. |
He would now send them fifty thousand, and they would buy a little estate. | Теперь он пошлет им пятьдесят, и они купят себе именьице. |
They would be satisfied and happy. | Они будут счастливы и довольны. |
The bishop had finished his harangue. | Епископ закончил свое напутственное слово. |
A priest, clad in a golden stole, ascended the steps of the altar, and the organ began anew to celebrate the glory of the newly-wedded couple. | Священник в золотой епитрахили прошел в алтарь. И орган снова принялся восславлять новобрачных. |
Now it gave forth long, loud notes, swelling like waves, so sonorous and powerful that it seemed as though they must lift and break through the roof to spend abroad into the sky. | Порой у него вырывался протяжный, громоподобный вопль, вздымавшийся, как морской вал, такой могучий и такой полнозвучный, что казалось, будто он сейчас поднимет и сбросит кровлю и разольется в небесной лазури. |
Their vibrating sound filled the church, causing body and spirit to thrill. | Этот дрожащий гул наполнял собой храм, повергая в трепет тела и души. |
Then all at once they grew calmer, and delicate notes floated through the air, little graceful, twittering notes, fluttering like birds; and suddenly again this coquettish music waxed once more, in turn becoming terrible in its strength and fullness, as if a grain of sand had transformed itself into a world. | Потом он вдруг затихал, и тогда, словно ласковое дуновение ветра, касались слуха легкокрылые нежные звуки. Бездумные, грациозные, они то рассыпались мелкой дробью, то взлетали и порхали, как птицы. И столь же внезапно эта кокетливая музыка, подобно песчинке, которая превратилась бы в целый мир, ширилась вновь и разрасталась в грозную силу, грозную в своем мощном звучании. |
Then human voices rose, and were wafted over the bowed heads--Vauri and Landeck, of the Opera, were singing. | Затем над склоненными головами пронеслись человеческие голоса. Это пели солисты Оперы -Вори и Ландек. |
The incense shed abroad a delicate odor, and the Divine Sacrifice was accomplished on the altar, to consecrate the triumph of the Baron George Du Roy! | Росный ладан струил свое тонкое благоухание, а в алтаре между тем совершалось таинство: богочеловек по зову своего служителя сходил на землю, дабы освятить торжество барона Жоржа Дю Руа. |
Pretty-boy, on his knees beside Susan, had bowed his head. | Милый друг, стоя на коленях подле Сюзанны, склонил голову. |
He felt at that moment almost a believer, almost religious; full of gratitude towards the divinity who had thus favored him, who treated him with such consideration. | В эту минуту он чувствовал себя почти верующим, почти набожным человеком, он был полон признательности к божественной силе, которая покровительствовала ему и осыпала его богатыми милостями. |
And without exactly knowing to whom he was addressing himself, he thanked him for his success. | Не сознавая отчетливо, к кому он обращается, он мысленно славил ее за свое благоденствие. |
When the ceremony was concluded he rose up, and giving his wife his arm, he passed into the vestry. | Когда служба кончилась, он встал, подал жене руку и проследовал в ризницу. |
Then began the interminable defiling past of the visitors. | И тут нескончаемой вереницей потянулись к нему поздравители. |
George, with wild joy, believed himself a king whom a nation had come to acclaim. | Жорж был вне себя от радости, - он воображал себя королем, которого приветствует народ. |
He shook hands, stammered unmeaning remarks, bowed, and replied: "You are very good to say so." | Он кланялся, пожимал руки, бормотал незначащие слова. "Я очень тронут, я очень тронут", - отвечал он на приветствия. |
All at once he caught sight of Madame de Marelle, and the recollection of all the kisses that he had given her, and that she had returned; the recollection of all their caresses, of her pretty ways, of the sound of her voice, of the taste of her lips, caused the desire to have her once more for his own to shoot through his veins. | Вдруг он увидел г-жу де Марель, и едва он вспомнил об их поцелуях, шалостях, ласках, вспомнил звук ее голоса, вкус ее губ, - в его крови тотчас же вспыхнуло страстное желание вновь обладать ею. |
She was so pretty and elegant, with her boyish air and bright eyes. | Она была все так же изящна, красива, и все такие же бойкие, живые были у нее глаза. |
George thought to himself: "What a charming mistress, all the same." | "Какая она все-таки очаровательная любовница!" -подумал Жорж. |
She drew near, somewhat timid, somewhat uneasy, and held out her hand. | Слегка оробевшая, настороженная, она подошла к нему и протянула руку. |
He took it in his, and retained it. | Он задержал ее в своей. |
Then he felt the discreet appeal of a woman's fingers, the soft pressure that forgives and takes possession again. | В то же мгновение он ощутил несмелый зов ее пальцев, нежное пожатие, прощающее и вновь завлекающее. |
And for his own part, he squeezed it, that little hand, as though to say: | И он пожимал эту маленькую ручку, как бы говоря: |
"I still love you; I am yours." | "Я люблю тебя по-прежнему, я твой!" |
Their eyes met, smiling, bright, full of love. | Они смотрели друг на друга смеющимися, блестящими, влюбленными глазами. |
She murmured in her pleasant voice: "I hope to have the pleasure of seeing you again soon, sir." | - До скорого свидания! - проговорила она нежным голоском. |
He replied, gayly: "Soon, madame." | - До скорого свидания! - весело ответил он. |
She passed on. | И она отошла. |
Other people were pushing forward. | К нему все еще проталкивались поздравители. |
The crowd flowed by like a stream. | Толпа текла перед ним рекой. |
At length it grew thinner. | Наконец она поредела. |
The last guests took leave. | Последние поздравители удалились. |
George took Susan's arm in his to pass through the church again. | Жорж взял Сюзанну под руку и вышел из ризницы. |
It was full of people, for everyone had regained their seats in order to see them pass together. | Церковь была полна народу, - все вернулись на свои места, чтобы посмотреть, как пройдут новобрачные. |
They went by slowly, with calm steps and uplifted heads, their eyes fixed on the wide sunlit space of the open door. | Дю Руа шел медленно, уверенным шагом, высоко закинув голову и устремив взгляд в лучезарный пролет церковных дверей. |
He felt little quiverings run all over his skin those cold shivers caused by over-powering happiness. | По его телу пробегал холодок - холодок безграничного счастья. |
He saw no one. | Он никого не замечал. |
His thoughts were solely for himself. | Он думал только о себе. |
When he gained the threshold he saw the crowd collected--a dense, agitated crowd, gathered there on his account--on account of George Du Roy. | Подойдя к выходу, он увидел сгрудившуюся толпу, темную шумящую толпу, пришедшую сюда ради него, ради Жоржа Дю Руа. |
The people of Paris were gazing at and envying him. | Весь Париж смотрел на него и завидовал. |
Then, raising his eyes, he could see afar off, beyond the Palace de la Concorde, the Chamber of Deputies, and it seemed to him that he was going to make but one jump from the portico of the Madeleine to that of the Palais Bourbon. | Затем, подняв глаза, он различил вдали, за площадью Согласия, палату депутатов. И ему казалось, что он одним прыжком способен перескочить от дверей церкви Магдалины к дверям Бурбонского дворца[36]. |
He slowly descended the long flight of steps between two ranks of spectators. | Он медленно спускался по ступенькам высокой паперти, вокруг которой шпалерами выстроились зрители. |
But he did not see them; his thoughts had now flown backwards, and before his eyes, dazzled by the brilliant sun, now floated the image of Madame de Marelle, re-adjusting before the glass the little curls on her temples, always disarranged when she rose. | Но он их не видел. |