-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"Well, have you secured all the people for your dinner?" - Ну что, придут твои гости обедать? - спросил он жену.
She answered: "Yes, there is only Madame Walter, who is not quite sure whether she will be free to come. - Да, - ответила она, - только госпожа Вальтер не знает еще, будет ли она свободна.
She hesitated and talked about I don't know what--an engagement, her conscience. Она что-то колеблется, заговорила со мной о каком-то нравственном долге, о совести.
In short, she seemed very strange. Вообще у нее был очень странный вид.
No matter, I hope she will come all the same." Впрочем, думаю, что она все-таки приедет.
He shrugged his shoulders, saying: Он пожал плечами.
"Oh, yes, she'll come." - Можешь не сомневаться.
He was not certain, however, and remained anxious until the day of the dinner. Однако в глубине души он не был в этом уверен и все это время, до самого дня обеда, провел в волнении.
That very morning Madeleine received a note from her: Утром Мадлена получила от г-жи Вальтер записку:
"I have managed to get free from my engagements with great difficulty, and shall be with you this evening. "Мне с, большим трудом удалось освободиться, и я буду у вас.
But my husband cannot accompany me." Но муж приехать не может".
Du Roy thought: "I did very well indeed not to go back. "Хорошо, что я больше не был у нее! - подумал Дю Руа.
She has calmed down. - Вот она уже и успокоилась.
Attention." Посмотрим, что будет дальше".
He, however, awaited her appearance with some slight uneasiness. Тем не менее мысль о том, как они встретятся, внушала ему легкую тревогу.
She came, very calm, rather cool, and slightly haughty. И вот наконец она появилась - с очень спокойным, несколько холодным и надменным выражением лица.
He became humble, discreet, and submissive. Он сразу принял весьма скромный, смиренный и покорный вид.
Madame Laroche-Mathieu and Madame Rissolin accompanied their husbands. Госпожи Ларош-Матье и Рисолен пожаловали со своими мужьями.
The Viscountess de Percemur talked society. Виконтесса де Персмюр начала рассказывать великосветские новости.
Madame de Marelle looked charming in a strangely fanciful toilet, a species of Spanish costume in black and yellow, which set off her neat figure, her bosom, her rounded arms, and her bird-like head. Г-жа де Марель была обворожительна; экстравагантный испанский костюм, черный с желтым, чудесно обрисовывал ее тонкую талию, высокую грудь и полные руки и придавал задорное выражение ее птичьей головке.
Du Roy had Madame Walter on his right hand, and during dinner only spoke to her on serious topics, and with an exaggerated respect. Дю Руа сидел справа от г-жи Вальтер и во все время обеда с особой почтительностью говорил с ней только о серьезных вещах.
From time to time he glanced at Clotilde. Время от времени он поглядывал на Клотильду.
"She is really prettier and fresher looking than ever," he thought. "Конечно, она красивее и свежее", - думал он.
Then his eyes returned to his wife, whom he found not bad-looking either, although he retained towards her a hidden, tenacious, and evil anger. Затем взгляд его останавливался на жене: она тоже казалась ему хорошенькой, хотя он по-прежнему испытывал к ней затаенное, глубоко укоренившееся враждебное и злое чувство.
But Madame Walter excited him by the difficulty of victory and by that novelty always desired by man. Но к г-же Вальтер его влекла трудность победы над ней и та новизна ощущений, которая представляет вечный соблазн для мужчин.
She wanted to return home early. Она рано собралась домой.
"I will escort you," said he. - Я провожу вас, - предложил он.
She refused, but he persisted, saying: "Why will not you permit me? Она отказалась. - Но почему же? - настаивал он.
You will wound me keenly. - Вы меня этим горько обидите.
Do not let me think that you have not forgiven me. Не заставляйте меня думать, что вы все еще сердитесь.
You see how quiet I am." Вы видите, как я спокоен.
She answered: "But you cannot abandon your guests like that." - Вам нельзя уходить от гостей, - возразила она.
He smiled. Он усмехнулся:
"But I shall only be away twenty minutes. - Ничего, я отлучусь всего на двадцать минут.
They will not even notice it. Никто этого и не заметит.
If you refuse you will cut me to the heart." А вот если вы мне откажете, я буду оскорблен в своих лучших чувствах.
She murmured: "Well, then I agree." - Хорошо, я согласна, - тихо сказала она.
But as soon as they were in the carriage he seized her hand, and, kissing it passionately, exclaimed: Но как только они очутились в карете, он схватил ее руку и, покрывая ее страстными поцелуями, заговорил:
"I love you, I love you. - Я люблю вас, я люблю вас.
Let me tell you that much. Позвольте мне это сказать.
I will not touch you. Я до вас не дотронусь.
I only want to repeat to you that I love you." Я хочу лишь говорить с вами о своей любви.
She stammered: "Oh! after what you promised me! This is wrong, very wrong." - Ах... вы же мне обещали, нехорошо... нехорошо,- прошептала она.
He appeared to make a great effort, and then resumed in a restrained tone: Дю Руа сделал вид, что с огромным трудом пересилил себя.
"There, you see how I master myself. - Послушайте, вы видите, как я владею собой, -приглушенным голосом снова заговорил он.
And yet--But let me only tell you that I love you, and repeat it to you every day; yes, let me come to your house and kneel down for five minutes at your feet to utter those three words while gazing on your beloved face." - И все же... Позвольте сказать вам только одно: я люблю вас... Позвольте мне повторять это каждый день... Да, позвольте мне проводить у ваших ног хотя бы пять минут и, впиваясь глазами в ваше чудное лицо, произносить эти три слова.
She had yielded her hand to him, and replied pantingly: Госпожа Вальтер все еще не отнимала у него руки.
"No, I cannot, I will not. - Нет, я не могу, я не хочу, - проговорила она, задыхаясь.
Think of what would be said, of the servants, of my daughters. No, no, it is impossible." - Что станут говорить обо мне, что подумает прислуга, мои дочери... Нет, нет, это невозможно...
He went on: "I can no longer live without seeing you. - Я не могу без вас жить, - продолжал он.
Whether at your house or elsewhere, I must see you, if only for a moment, every day, to touch your hand, to breathe the air stirred by your dress, to gaze on the outline of your form, and on your great calm eyes that madden me." - В вашем доме или где-нибудь еще, но я должен видеть вас каждый день, хотя бы одну минуту; должен прикасаться к вашей руке, чувствовать на себе дуновение ветра, который вы поднимаете своим платьем, любоваться очертаниями вашего тела, глядеть в ваши большие дивные глаза, от которых я без ума.
She listened, quivering, to this commonplace love-song, and stammered: Она слушала эту пошлую музыку любви и, вся дрожа, повторяла:
"No, it is out of the question." - Нет... нет... нельзя... Замолчите!
He whispered in her ear, understanding that he must capture her by degrees, this simple woman, that he must get her to make appointments with him, where she would at first, where he wished afterwards. Дю Руа понимал, что эту простушку надо прибирать к рукам исподволь, - ведь все дело в том, чтобы они стали встречаться - сперва там, где захочет она, а потом уж он сам будет назначать ей свидания.
"Listen, I must see you; I shall wait for you at your door like a beggar; but I will see you, I will see you to-morrow." - Послушайте... это необходимо... - зашептал он ей на ухо, - я вас увижу... я буду стоять у дверей вашего дома... как нищий... Если вы ко мне не выйдете, я поднимусь к вам... Но я вас увижу... я вас увижу... завтра.
She repeated: "No, do not come. - Нет, нет, не приходите.
I shall not receive you. Я вас не приму.
Think of my daughters." Подумайте о моих дочерях.
"Then tell me where I shall meet you--in the street, no matter where, at whatever hour you like, provided I see you. I will bow to you; I will say 'I love you,' and I will go away." - В таком случае скажите, где я мог бы вас встретить... на улице или... где вы хотите... час мне безразличен... только бы видеть вас... Я вам поклонюсь... скажу "люблю" - и уйду.
She hesitated, bewildered. Окончательно растерявшись, она медлила с ответом.
And as the brougham entered the gateway of her residence she murmured hurriedly: Но вдруг, заметив, что карета подъезжает к ее дому, быстрым шепотом проговорила:
"Well, then, I shall be at the Church of the Trinity to-morrow at half-past three." - Хорошо, завтра в половине четвертого я буду в Троицкой церкви.
1 ... 86 87 88 89 90 91 92 93 94 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название