-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Then, having alighted, she said to her coachman: И, выйдя из экипажа, крикнула кучеру:
"Drive Monsieur Du Roy back to his house." - Отвезите господина Дю Руа домой.
As he re-entered his home, his wife said: Когда он вернулся, жена спросила его:
"Where did you get to?" - Где ты пропадал?
He replied, in a low tone: "I went to the telegraph office to send off a message." - Мне надо было отправить срочную телеграмму, -сказал он вполголоса.
Madame de Marelle approached them. К нему подошла г-жа де Марель.
"You will see me home, Pretty-boy?" said she. - Вы меня проводите, Милый друг?
"You know I only came such a distance to dinner on that condition." And turning to Madeleine, she added: "You are not jealous?" Ведь я только с этим условием и езжу так далеко в гости, - заявила она и обратилась к хозяйке дома: -Ты не ревнуешь?
Madame Du Roy answered slowly: "Not over much." - Нет, не очень, - умышленно растягивая слова, ответила г-жа Дю Руа.
The guests were taking their leave. Гости расходились.
Madame Laroche-Mathieu looked like a housemaid from the country. Г-жа Ларош-Матье имела вид провинциальной горничной.
She was the daughter of a notary, and had been married to the deputy when he was only a barrister of small standing. Дочь нотариуса, она вышла за Лароша, когда тот был еще никому не известным адвокатом.
Madame Rissolin, old and stuck-up, gave one the idea of a midwife whose fashionable education had been acquired through a circulating library. Жеманная старуха г-жа Рисолен напоминала старозаветную акушерку, получившую образование в читальных залах.
The Viscountess de Percemur looked down upon them. Виконтесса де Персмюр смотрела на них свысока.
Her "Lily Fingers" touched these vulgar hands with repugnance. "Белая лапка" виконтессы с отвращением притрагивалась к их мещанским рукам.
Clotilde, wrapped in lace, said to Madeleine as she went out: Клотильда завернулась в кружева и, прощаясь с Мадленой у двери, сказала:
"Your dinner was perfection. - Твой обед удался как нельзя лучше.
In a little while you will have the leading political drawing-room in Paris." Скоро у тебя будет первый политический салон в Париже.
As soon as she was alone with George she clasped him in her arms, exclaiming: Оставшись вдвоем с Жоржем, она обвила его руками.
"Oh, my darling Pretty-boy, I love you more and more every day!" - О мой дорогой Милый друг, я люблю тебя день ото дня все больше и больше! Их экипаж качало, словно корабль. - То ли дело у нас в комнате! -сказала она. - О да! - согласился Жорж. Но думал он в эту минуту о г-же Вальтер.
XII IV
The Place de la Trinit? lay, almost deserted, under a dazzling July sun. Площадь Троицы была почти безлюдна в этот ослепительный июльский день.
An oppressive heat was crushing Paris. It was as though the upper air, scorched and deadened, had fallen upon the city--a thick, burning air that pained the chests inhaling it. Палящая жара угнетала Париж: стеснявший дыхание, знойный, тяжелый, густой, раскаленный воздух словно давил его своей тяжестью.
The fountains in front of the church fell lazily. They seemed weary of flowing, tired out, limp, too; and the water of the basins, in which leaves and bits of paper were floating, looked greenish, thick and glaucous. Возле церкви лениво бил фонтан, - казалось, у воды нет больше сил струиться, казалось, она тоже изнемогает от усталости. В мутной густой зеленоватой жидкости, наполнявшей бассейн, плавали клочки бумаги и листья.
A dog having jumped over the stone rim, was bathing in the dubious fluid. Через каменную ограду перемахнула собака и погрузилась в эти сомнительной чистоты волны.
A few people, seated on the benches of the little circular garden skirting the front of the church, watched the animal curiously. Из круглого садика, огибавшего портал, с завистью поглядывали на нее сидевшие на скамейках люди.
Du Roy pulled out his watch. Дю Руа вынул часы.
It was only three o'clock. Маленькая стрелка стояла на трех.
He was half an hour too soon. Он пришел на полчаса раньше.
He laughed as he thought of this appointment. Свидание с г-жой Вальтер забавляло его.
"Churches serve for anything as far as she is concerned," said he to himself. "Она пользуется церковью для любых целей, -думал он.
"They console her for having married a Jew, enable her to assume an attitude of protestation in the world of politics and a respectable one in that of fashion, and serve as a shelter to her gallant rendezvous. - Церковь снимает с ее души грех, который она совершила, выйдя замуж за еврея, в политических кругах создает о ней представление как о женщине, идущей против течения, возвышает ее во мнении света, и она же служит ей местом свиданий.
So much for the habit of making use of religion as an umbrella. Обращаться с религией, как с зонтиком, вошло у нее в привычку.
If it is fine it is a walking stick; if sunshiny, a parasol; if it rains, a shelter; and if one does not go out, why, one leaves it in the hall. В хорошую погоду зонт заменяет тросточку, в жару защищает от солнца, в ненастье укрывает от дождя, а когда сидишь дома - он пылится в передней.
And there are hundreds like that who care for God about as much as a cherry stone, but who will not hear him spoken against. И ведь таких, как она, сотни; сами не ставят господа бога ни в грош, а другим затыкают рот и вместе с тем в случае нужды прибегают к нему как к своднику.
If it were suggested to them to go to a hotel, they would think it infamous, but it seems to them quite simple to make love at the foot of the altar." Пригласи их в номера - они примут это за личное оскорбление, а заводить шашни перед алтарем -это у них в порядке вещей".
He walked slowly along the edge of the fountain, and then again looked at the church clock, which was two minutes faster than his watch. It was five minutes past three. Медленным шагом обошел он бассейн и взглянул на церковные часы. Против его часов они спешили на две минуты: на них было пять минут четвертого.
He thought that he would be more comfortable inside, and entered the church. Он решил, что в церкви ждать удобнее, и вошел туда.
The coolness of a cellar assailed him, he breathed it with pleasure, and then took a turn round the nave to reconnoiter the place. На него пахнуло погребом, - он с наслаждением втянул в себя эту прохладу, а затем, чтобы изучить расположение храма, начал обходить главный придел.
Other regular footsteps, sometimes halting and then beginning anew, replied from the further end of the vast pile to the sound of his own, which rang sonorously beneath the vaulted roof. В глубине обширного храма чьи-то мерные шаги, которые то затихали, то снова явственно доносились, вторили его собственным шагам, гулко раздававшимся под высокими сводами.
A curiosity to know who this other promenader was seized him. Человек, расхаживавший по церкви, возбудил его любопытство.
It was a stout, bald-headed gentleman who was strolling about with his nose in the air, and his hat behind his back. Он пошел к нему навстречу. Держа шляпу за спиной, с важным видом разгуливал тучный лысый господин.
Here and there an old woman was praying, her face hidden in her hands. На некотором расстоянии одна от другой, преклонив колена и закрыв руками лицо, молились старухи.
A sensation of solitude and rest stole over the mind. Душой овладевало ощущение покоя, одиночества, безлюдья.
The light, softened by the stained-glass windows, was refreshing to the eyes. Цветные стекла скрадывали солнечный свет, и он не раздражал глаз.
Du Roy thought that it was "deucedly comfortable" inside there. Дю Руа нашел, что здесь "чертовски хорошо".
He returned towards the door and again looked at his watch. Он подошел к двери и еще раз посмотрел на часы.
It was still only a quarter-past three. Было только четверть четвертого.
He sat down at the entrance to the main aisle, regretting that one could not smoke a cigarette. Досадуя на то, что здесь нельзя курить, он сел у главного входа.
The slow footsteps of the stout gentleman could still be heard at the further end of the church, near the choir. В противоположном конце храма, около амвона, все еще медленно расхаживал тучный господин.
Someone came in, and George turned sharply round. Кто-то вошел. Дю Руа обернулся.
It was a poor woman in a woolen skirt, who fell on her knees close to the first chair, and remained motionless, with clasped hands, her eyes turned to heaven, her soul absorbed in prayer. Это была простая, бедно одетая женщина в шерстяной юбке; она упала на колени возле первого стула, сложила на груди руки и, устремив глаза к небу, вся ушла в молитву.
Du Roy watched her with interest, asking himself what grief, what pain, what despair could have crushed her heart. Дю Руа с любопытством присматривался к ней, стараясь понять, какая печаль, какая скорбь, какое неутешное горе терзает это жалкое существо.
She was worn out by poverty, it was plain. Она живет в ужасающей нищете, - это ясно.
She had, perhaps, too, a husband who was beating her to death, or a dying child. К довершению всего муж, наверно, колотит ее, а ребенок, может быть, при смерти.
He murmured mentally: "Poor creatures. How some of them do suffer." "Бедняги! Есть же на свете такие несчастные!" -говорил он себе.
Anger rose up in him against pitiless Nature. И в нем поднимался бунт против безжалостной природы.
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название