-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
But I want something interesting about Morocco; an actuality; a sensational article; something or other. Но мне нужно что-нибудь интересное по вопросу о Марокко, что-нибудь этакое злободневное, эффектное, сенсационное.
Find one for me." Как вы насчет этого?
Du Roy reflected for a moment, and then replied: "I have the very thing for you. - Я вас понял, - подумав, ответил Дю Руа.
I will give you a study of the political situation of the whole of our African colony, with Tunis on the left, Algeria in the middle, and Morocco on the right; the history of the races inhabiting this vast extent of territory; and the narrative of an excursion on the frontier of Morocco to the great oasis of Figuig, where no European has penetrated, and which is the cause of the present conflict. - Наши колонии в Африке - это Алжир посредине, Тунис справа и Марокко слева; так вот я вам дам статью, в которой постараюсь осветить политическую обстановку в этих наших владениях, изложить историю племен, населяющих эту обширную территорию, и описать поход к марокканской границе, вплоть до огромного оазиса Фигиг, где еще не ступала нога европейца, а ведь он-то и явился причиной нынешнего конфликта.
Will that suit you?" Это вам подходит?
"Admirably!" exclaimed Daddy Walter. - Как нельзя лучше! - воскликнул старик Вальтер.
"And the title?" - Ну, а заглавие?
"From Tunis to Tangiers." - "От Туниса до Танжера".
"Splendid!" - Превосходно.
Du Roy went off to search the files of the _Vie Francaise_ for his first article, "The Recollections of a Chasseur d'Afrique," which, rebaptized, touched up, and modified, would do admirably, since it dealt with colonial policy, the Algerian population, and an excursion in the province of Oran. Дю Руа пошел искать в комплекте "Французской жизни" свою первую статью "Воспоминания африканского стрелка", - ей только надо было дать другое название, кое-что изменить и подправить, а так она вся целиком могла сослужить службу, ибо в ней говорилось и о колониальной политике, и о населении Алжира, и о походе в провинцию Оран.
In three-quarters of an hour it was rewritten, touched up, and brought to date, with a flavor of realism, and praises of the new Cabinet. В три четверти часа статейка была переделана, подштопана, приведена в надлежащий вид, подновлена и сдобрена похвалами по адресу нового кабинета.
The manager, having read the article, said: "It is capital, capital, capital! - Чудесно, чудесно, чудесно, - прочитав статью, заметил издатель.
You are an invaluable fellow. - Вы золото.
I congratulate you." Очень вам благодарен.
And Du Roy went home to dinner delighted with his day's work, despite the check at the Church of the Trinity, for he felt the battle won. К обеду Дю Руа, в восторге от проведенного дня, вернулся домой; неудача в церкви его не смущала: он чувствовал, что выиграл партию.
His wife was anxiously waiting for him. Мадлена ждала его с нетерпением.
She exclaimed, as soon as she saw him: Когда он вошел, первыми ее словами были:
"Do you know that Laroche-Mathieu is Minister for Foreign Affairs?" - Тебе известно, что Ларош - министр иностранных дел?
"Yes; I have just written an article on Algeria, in connection with it." - Да, в связи с этим я уже дал статью об Алжире.
"What?" - Какую статью?
"You know, the first we wrote together, - Ты ее знаешь, - первую, которую мы писали вместе:
'The Recollections of a Chasseur d'Afrique,' revised and corrected for the occasion." "Воспоминания африканского стрелка"; я ее просмотрел и выправил так, как того требуют обстоятельства.
She smiled, saying: Мадлена улыбнулась.
"Ah, that is very good!" Then, after a few moments' reflection, she continued: "I was thinking--that continuation you were to have written then, and that you--put off. - А! Да, это именно то, что сейчас нужно, -заметила она и, помолчав, прибавила: - Я думаю о продолжении, которое ты должен был написать и которое ты тогда... бросил.
We might set to work on it now. Теперь нам есть смысл за него взяться.
It would make a nice series, and very appropriate to the situation." Из этого может выйти несколько отличных статей, подходящих к данному моменту.
He replied, sitting down to table: "Exactly, and there is nothing in the way of it now that cuckold of a Forestier is dead." - Прекрасно, - сказал он и сел за стол. - Теперь нам уж никто не помешает, - ведь рогоносец Форестье на том свете.
She said quietly, in a dry and hurt tone: Это ее задело.
"That joke is more than out of place, and I beg of you to put an end to it. - Твоя шутка более чем неуместна, и я прошу тебя положить этому конец, - сухо проговорила она.
It has lasted too long already." - Ты злоупотребляешь моим терпением.
He was about to make an ironical answer, when a telegram was brought him, containing these words: Он собирался пустить ей шпильку, но в это время ему подали телеграмму, содержавшую всего одну фразу без подписи:
"I had lost my senses. Forgive me, and come at four o'clock to-morrow to the Parc Monceau." "Я совсем потеряла голову, простите меня и приходите завтра в четыре часа в парк Монсо".
He understood, and with heart suddenly filled with joy, he said to his wife, as he slipped the message into his pocket: "I will not do so any more, darling; it was stupid, I admit." Он понял, и сердце у него запрыгало от радости. - Больше не буду, моя дорогая. Это глупо. Сознаюсь, - пряча в карман голубую бумажку, сказал он.
And he began his dinner. И принялся за суп.
While eating he kept repeating to himself the words: "I had lost my senses. Forgive me, and come at four o'clock to-morrow to the Parc Monceau." За едой он повторял про себя эти слова: "Я совсем потеряла голову, простите меня и приходите завтра в четыре часа в парк Монсо".
So she was yielding. Итак, она сдается.
That meant: Ведь это означает:
"I surrender, I am yours when you like and where you like." "Я в вашей власти, делайте со мной, что хотите, где хотите и когда хотите".
He began to laugh, and Madeleine asked: "What is it?" Он засмеялся. - Что ты? - спросила Мадлена.
"Nothing," he answered; - Так, ничего.
"I was thinking of a priest I met just now, and who had a very comical mug." Я встретил попа, и мне сейчас вспомнилась его толстая морда.
Du Roy arrived to the time at the appointed place next day. На другой день Дю Руа явился на свидание ровно в четыре.
On the benches of the park were seated citizens overcome by heat, and careless nurses, who seemed to be dreaming while their children were rolling on the gravel of the paths. Все скамейки в парке Монсо были заняты изнемогавшими от жары буржуа и беспечными няньками, которые, по-видимому, не обращали ни малейшего внимания на детей, барахтавшихся в песке на дорожках.
He found Madame Walter in the little antique ruins from which a spring flows. Госпожу Вальтер он нашел среди искусственных руин, возле источника.
She was walking round the little circle of columns with an uneasy and unhappy air. С испуганным и несчастным видом она ходила вокруг небольшой колоннады.
As soon as he had greeted her, she exclaimed: "What a number of people there are in the garden." - Как здесь много, народу! - сказала она, прежде чем Дю Руа успел поздороваться с ней.
He seized the opportunity: Он обрадовался предлогу:
"It is true; will you come somewhere else?" - Да, это верно. Хотите куда-нибудь еще?
"But where?" - Но куда?
"No matter where; in a cab, for instance. - Это безразлично, можно взять карету.
You can draw down the blind on your side, and you will be quite invisible." Вы спустите штору и сразу почувствуете себя в полной безопасности.
"Yes, I prefer that; here I am dying with fear." - Да, так будет лучше. Здесь я умираю от страха.
"Well, come and meet me in five minutes at the gate opening onto the outer boulevard. - В таком случае ждите меня у выхода на внешний бульвар.
I will have a cab." Через пять минут я подъеду в экипаже.
And he darted off. И он помчался бегом.
As soon as she had rejoined him, and had carefully drawn down the blind on her side, she asked: Как только они остались вдвоем в экипаже, г-жа Вальтер тщательно завесила со своей стороны окошко.
"Where have you told the driver to take us?" - Что вы сказали извозчику? - спросила она.
George replied: "Do not trouble yourself, he knows what to do." - Не беспокойтесь, он знает, куда ехать, - ответил Жорж.
He had given the man his address in the Rue de Constantinople. Он велел извозчику везти их на Константинопольскую.
She resumed: "You cannot imagine what I suffer on account of you, how I am tortured and tormented. - Вы себе не представляете, как я страдаю из-за вас, как я измучена, как я истерзана, - продолжала она.
Yesterday, in the church, I was cruel, but I wanted to flee from you at any cost. - Вчера, в церкви, я была с вами сурова, но я хотела во что бы то ни стало бежать от вас.
I was so afraid to find myself alone with you. Я так боюсь остаться с вами наедине!
Have you forgiven me?" Вы меня простили?
He squeezed her hands: Он сжимал ее руки.
1 ... 91 92 93 94 95 96 97 98 99 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название