-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
She wished to wound him, and expected an outburst of anger. Она хотела уязвить его и ожидала, что он рассердится.
But he smiled, and replied: Но он улыбнулся и переспросил:
"As that cuckold of a Forestier?" - Как рогоносец Форестье?
She was shocked, and murmured: Это ее сразило.
"Oh, George!" - Жорж! - прошептала она.
He wore an insolent and chaffing air as he said: "Well, what? - А что? - с насмешливым, вызывающим видом продолжал Дю Руа.
Did you not admit to me the other evening that Forestier was a cuckold?" - Разве ты не призналась в тот вечер, что Форестье был рогоносцем?
And he added: "Poor devil!" in a tone of pity. Бедный малый! - прибавил он с искренним сожалением.
Madeleine turned her back on him, disdaining to answer; and then, after a moment's silence, resumed: "We shall have visitors on Tuesday. Не удостоив его ответом, Мадлена повернулась к нему спиной. - Во вторник у нас будут гости, -помолчав с минуту, снова заговорила она.
Madame Laroche-Mathieu is coming to dinner with the Viscountess de Percemur. - Г оспожа Ларош-Матье и виконтесса де Персмюр приедут обедать.
Will you invite Rival and Norbert de Varenne? Можно тебя попросить позвать Риваля и Норбера де Варена?
I will call to-morrow and ask Madame Walter and Madame de Marelle. Я буду завтра у госпожи Вальтер и де Марель.
Perhaps we shall have Madame Rissolin, too." Может быть, приедет и госпожа Рисолен.
For some time past she had been strengthening her connections, making use of her husband's political influence to attract to her house, willy-nilly, the wives of the senators and deputies who had need of the support of the _Vie Francaise_. С некоторых пор, пользуясь влиянием мужа в политических кругах, она начала заводить знакомства в свете и всеми правдами и неправдами старалась залучить к себе жен сенаторов и депутатов, нуждавшихся в поддержке "Французской жизни".
George replied: "Very well. - Прекрасно, - сказал Дю Руа.
I will see about Rival and Norbert." - Я приглашу Риваля и Норбера.
He was satisfied, and rubbed his hands, for he had found a good trick to annoy his wife and gratify the obscure rancor, the undefined and gnawing jealousy born in him since their drive in the Bois. Он потирал руки от удовольствия: теперь у него будет чем изводить жену и утолять свою глухую злобу, ту безотчетную грызущую ревность, которую он ощутил во время прогулки в Булонском лесу.
He would never speak of Forestier again without calling him cuckold. Отныне, когда речь зайдет о Форестье, он всякий раз будет величать его рогоносцем.
He felt very well that this would end by enraging Madeleine. Он отлично понимал, что в конце концов доведет этим Мадлену до бешенства.
And half a score of times, in the course of the evening, he found means to mention with ironical good humor the name of "that cuckold of a Forestier." И в течение вечера он раз десять вставлял с добродушной иронией: "Этот рогоносец Форестье..."
He was no longer angry with the dead! he was avenging him. Он уже не испытывал неприязни к покойнику - он мстил за него.
His wife pretended not to notice it, and remained smilingly indifferent. Мадлена, сидя против мужа, делала вид, что не слышит, и, как всегда, улыбалась своей равнодушной улыбкой.
The next day, as she was to go and invite Madame Walter, he resolved to forestall her, in order to catch the latter alone, and see if she really cared for him. На другой день, вспомнив, что Мадлена собирается пригласить г-жу Вальтер, он решил опередить ее, чтобы застать жену патрона одну и проверить, действительно ли она увлечена им.
It amused and flattered him. Это его забавляло и льстило ему.
And then--why not--if it were possible? А затем... почему бы и нет... если это только возможно?
He arrived at the Boulevard Malesherbes about two, and was shown into the drawing-room, where he waited till Madame Walter made her appearance, her hand outstretched with pleased eagerness, saying: В два часа он был на бульваре Мальзерба. Его провели в гостиную. Там ему пришлось подождать. Наконец вошла г-жа Вальтер и, явно обрадовавшись, протянула ему руку:
"What good wind brings you hither?" - Какими судьбами?
"No good wind, but the wish to see you. - Меня привело сюда одно только желание видеть вас.
Some power has brought me here, I do not know why, for I have nothing to say to you. Какая-то сила влекла меня к вам, сам не знаю зачем, ибо мне нечего вам сказать.
I came, here I am; will you forgive me this early visit and the frankness of this explanation?" Я пришел - вот и все! Надеюсь, вы простите мне этот ранний визит и мою откровенность?
He uttered this in a gallant and jesting tone, with a smile on his lips. Все это он проговорил с улыбкой, игривым и любезным тоном, в котором слышалось, однако, что-то серьезное.
She was astonished, and colored somewhat, stammering: Господа Вальтер была поражена, легкая краска выступила у нее на лице.
"But really--I do not understand--you surprise me." - Но я... право... не понимаю... вы меня удивляете... - сказала она запинаясь.
He observed: "It is a declaration made to a lively tune, in order not to alarm you." - Это объяснение в любви, но на веселый лад, чтобы вы не испугались, - добавил он.
They had sat down in front of one another. Они сели рядом.
She took the matter pleasantly, saying: Она было приняла это в шутку.
"A serious declaration?" - Так, значит, это... признание всерьез?
"Yes. - Разумеется!
For a long time I have been wanting to utter it--for a very long time. Я уже давно хотел признаться, очень давно.
But I dared not. Но я не смел.
They say you are so strict, so rigid." Я столько слышал о вашей суровости, о вашей непреклонности...
She had recovered her assurance, and observed: "Why to-day, then?" Госпожа Вальтер овладела собой. - Почему вы выбрали именно этот день? - спросила она.
"I do not know." Then lowering his voice he added: "Or rather, because I have been thinking of nothing but you since yesterday." - Не знаю, - ответил он и, понизив голос, добавил:- Вернее, потому, что со вчерашнего дня я только о вас и думаю.
She stammered, growing suddenly pale: Она внезапно побледнела.
"Come, enough of nonsense; let us speak of something else." - Довольно, все это ребячество, поговорим о чем-нибудь другом.
But he had fallen at her feet so suddenly that she was frightened. Тогда он упал к ее ногам, и так неожиданно, что она испугалась.
She tried to rise, but he kept her seated by the strength of his arms passed round her waist, and repeated in a voice of passion: "Yes, it is true that I have loved you madly for a long time past. Она хотела встать, но он обвил руками ее талию и удержал силой. - Да, это правда, - заговорил он страстным голосом, - я вас люблю, люблю безумно, люблю давно.
Do not answer me. Не отвечайте мне.
What would you have? I am mad. Что же делать, если я теряю рассудок!
I love you. Oh! if you knew how I love you!" Я люблю вас... Если бы вы знали, как я вас люблю!
She was suffocating, gasping, and strove to speak, without being able to utter a word. Она задыхалась, ловила ртом воздух, хотела что-то сказать, но не могла выговорить ни слова.
She pushed him away with her two hands, having seized him by the hair to hinder the approach of the mouth that she felt coming towards her own. Она отталкивала его обеими руками, потом схватила за волосы, чтобы отвести от себя эти губы, приближавшиеся к ее губам.
She kept turning her head from right to left and from left to right with a rapid motion, closing her eyes, in order no longer to see him. При этом, закрыв глаза, чтобы не видеть его, она резким движением поворачивала голову то вправо, то влево.
He touched her through her dress, handled her, pressed her, and she almost fainted under his strong and rude caress. Он касался ее тела сквозь платье, тискал, щупал ее, а она изнемогала от этой грубой, расслабляющей ласки.
He rose suddenly and sought to clasp her to him, but, free for a moment, she had managed to escape by throwing herself back, and she now fled from behind one chair to another. Внезапно он поднялся с колен и хотел обнять ее, но она, воспользовавшись тем, что он отпустил ее на секунду, рванулась, выскользнула у него из рук и, перебегая от кресла к креслу, заметалась по комнате.
He felt that pursuit was ridiculous, and he fell into a chair, his face hidden by his hands, feigning convulsive sobs. Решив, что гоняться за нею нелепо, он тяжело опустился на стул и, делая вид, что его душат рыдания, закрыл руками лицо.
Then he got up, exclaimed Затем вскочил, крикнул:
"Farewell, farewell," and rushed away. "Прощайте, прощайте!" - и выбежал из комнаты.
He quietly took his stick in the hall and gained the street, saying to himself: В передней он как ни в чем не бывало взял свою тросточку и вышел на улицу.
"By Jove, I believe it is all right there." And he went into a telegraph office to send a wire to Clotilde, making an appointment for the next day. "Кажется, дело в шляпе, черт побери!" - подумал он и проследовал на телеграф, чтобы послать Клотильде "голубой листочек", в котором он намеревался назначить ей свидание на завтра.
On returning home at his usual time, he said to his wife: Домой он вернулся в обычное время.
1 ... 85 86 87 88 89 90 91 92 93 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название