"It seems to me that you are going over it very carefully. | - Вы, кажется, весьма тщательно ее осматриваете,- сказал он. |
You are studying it in detail." | - Вы изучаете ее во всех подробностях. |
The other replied, with resignation: "I am not examining it; I am waiting for my wife, who made an appointment with me here, and who is very much behind time." | - Да я не осматриваю, я жду свою жену, - с унылым видом возразил тот, - она назначила мне свидание, а сама запаздывает. |
Then, after a few moments' silence, he added: | И, помолчав несколько секунд, добавил: |
"It is fearfully hot outside." | - На улице невыносимо жарко. |
Du Roy looked at him, and all at once fancied that he resembled Forestier. | Приглядевшись к его добродушной физиономии, Дю Руа нашел, что он похож на Форестье. |
"You are from the country?" said he, inquiringly. | - Вы не из провинции? - спросил он. |
"Yes, from Rennes. | - Да. Я уроженец Рена. |
And you, sir, is it out of curiosity that you entered this church?" | А вы зашли сюда из любопытства? |
"No, I am expecting a lady," and bowing, the journalist walked away, with a smile on his lips. | - Нет. Я поджидаю одну даму. Дю Руа поклонился и, улыбаясь, проследовал дальше. |
Approaching the main entrance, he saw the poor woman still on her knees, and still praying. | У главного входа он снова увидел бедно одетую женщину, - она все еще стояла на коленях и все еще молилась. |
He thought: "By Jove! she keeps hard at it." | "Вот так усердие!" - подумал он. |
He was no longer moved, and no longer pitied her. | Но теперь она уже не трогала его и не возбуждала в нем жалости. |
He passed on, and began quietly to walk up the right-hand aisle to find Madame Walter again. | Он прошел мимо и медленно двинулся к правому приделу, где должна была ждать его г-жа Вальтер. |
He marked the place where he had left her from a distance, astonished at not seeing her. | Но еще издали он с удивлением обнаружил, что там, где он оставил ее, никого нет. |
He thought he had made a mistake in the pillar; went on as far as the end one, and then returned. | Подумав, что это не та колонна, он дошел до конца и вернулся обратно. |
She had gone, then. | Значит, она ушла! |
He was surprised and enraged. | Это его поразило и взорвало. |
Then he thought she might be looking for him, and made the circuit of the church again. | Но тут ему пришло в голову, что она, наверно, ищет его, и он еще раз обошел церковь. |
Not finding her, he returned, and sat down on the chair she had occupied, hoping she would rejoin him there, and waited. | Убедившись, что ее нигде нет, он вернулся и, в надежде, что она еще придет сюда, сел на тот стул, на котором раньше сидела она. Он решил ждать. |
Soon a low murmur of voices aroused his attention. | Какой-то шепот вскоре привлек его внимание. |
He had not seen anyone in that part of the church. | Однако в этом углу церкви не было ни души. |
Whence came this whispering? | Откуда же долетал шепот? |
He rose to see, and perceived in the adjacent chapel the doors of the confessional. | Встав со стула, он заметил ряд дверей, которые вели в исповедальни. |
The skirt of a dress issuing from one of these trailed on the pavement. | Из-под одной двери высовывался край женского платья. |
He approached to examine the woman. | Он подошел ближе, чтобы получше рассмотреть женщину. |
He recognized her. | Это была г-жа Вальтер. |
She was confessing. | Она исповедовалась!.. |
He felt a violent inclination to take her by the shoulders and to pull her out of the box. | Им овладело непреодолимое желание схватить ее за плечи и вытащить из этой клетки. |
Then he thought: | Но он тут же подумал. |
"Bah! it is the priest's turn now; it will be mine to-morrow." | "Ничего! Сегодня очередь священника, завтра -моя". |
And he sat down quietly in front of the confessional, biding his time, and chuckling now over the adventure. | И, посмеиваясь над этим приключением, в ожидании своего часа преспокойно уселся против окошка исповедальни. |
He waited a long time. | Ждать ему пришлось долго. |
At length Madame Walter rose, turned round, saw him, and came up to him. | Наконец г-жа Вальтер встала, обернулась и, увидев его, подошла к нему. |
Her expression was cold and severe, | Лицо ее было холодно и сурово. |
"Sir," said she, | - Милостивый государь! - сказала она. |
"I beg of you not to accompany me, not to follow me, and not to come to my house alone. | - Прошу вас: не провожайте меня, не ходите за мной и никогда больше не являйтесь ко мне один. |
You will not be received. | Я не приму вас. |
Farewell." | Прощайте! |
And she walked away with a dignified bearing. | Она с достоинством удалилась. |
He let her depart, for one of his principles was never to force matters. | Дю Руа не удерживал ее: он давно уже взял себе за правило не ускорять ход событий. |
Then, as the priest, somewhat upset, issued in turn from his box, he walked up to him, and, looking him straight in the eyes, growled to his face: | Когда же из своего убежища вышел слегка сконфуженный священник, он подошел к нему и, глядя ему прямо в глаза, прошипел: |
"If you did not wear a petticoat, what a smack you would get across your ugly chops." | - Не будь на вас этой юбки, как бы я смазал вас по вашей гнусной роже! |
After which he turned on his heels and went out of the church, whistling between his teeth. | С этими словами он круто повернулся и, насвистывая, вышел из церкви. |
Standing under the porch, the stout gentleman, with the hat on his head and his hands behind his back, tired of waiting, was scanning the broad squares and all the streets opening onto it. | На паперти стоял, уже в шляпе, тучный господин и, заложив руки за спину, с явно скучающим видом оглядывал широкую площадь и прилегающие к ней улицы. |
As Du Roy passed him they bowed to one another. | Они раскланялись. |
The journalist, finding himself at liberty, went to the office of the _Vie Francaise_. | Журналисту больше нечего было здесь делать, и он отправился в редакцию. |
As soon as he entered he saw by the busy air of the messengers that something out of the common was happening, and at once went into the manager's room. | Уже в прихожей по озабоченным лицам рассыльных он понял, что произошло нечто необычайное, и сейчас же проследовал в кабинет издателя. |
Daddy Walter, in a state of nervous excitement, was standing up dictating an article in broken sentences; issuing orders to the reporters, who surrounded him, between two paragraphs; giving instructions to Boisrenard; and opening letters. | Старик Вальтер, стоя, короткими фразами нервно диктовал статью и в промежутке между двумя абзацами давал поручения окружившим его репортерам, делал указания Буаренару и распечатывал письма. |
As Du Roy came in, the governor uttered a cry of joy: "Ah! how lucky; here is Pretty-boy!" He stopped short, somewhat confused, and excused himself: "I beg your pardon for speaking like that, but I am very much disturbed by certain events. | - Ах, как это кстати, вот и Милый друг! - при виде его радостно воскликнул он, но вдруг осекся и, слегка смущенный, стал извиняться: - Простите, что я вас так назвал: я очень взволнован всем происшедшим. |
And then I hear my wife and daughter speaking of you as Pretty-boy from morning till night, and have ended by falling into the habit myself. | К тому же от жены и дочерей я только и слышу: "Милый друг, Милый друг", - поневоле привыкнешь. |
You are not offended?" | Вы на меня не сердитесь? |
"Not at all!" said George, laughingly; "there is nothing in that nickname to displease me." | - Нисколько, - со смехом ответил Жорж. - Это прозвище не обидное. |
Daddy Walter went on: "Very well, then, I christen you Pretty-boy, like everyone else. | - Отлично, стало быть, я тоже буду вас называть Милым другом, - продолжал старик Вальтер. |
Well, the fact is, great things are taking place. The Ministry has been overthrown by a vote of three hundred and ten to a hundred and two. | - Итак, мы стоим перед лицом важных событий... Вотум недоверия министерству принят большинством трехсот десяти голосов против ста двух. |
Our prorogation is again postponed--postponed to the Greek calends, and here we are at the twenty-eighth of July. | Парламентские каникулы отложены, отложены на неопределенное время, а сегодня уже двадцать восьмое июля. |
Spain is angry about the Morocco business, and it is that which has overthrown Durand de l'Aine and his following. | Испания злится на нас за Марокко[32], -потому-то и слетел Дюран де Лен со своими приспешниками. |
We are right in the swim. | Заварилась каша. |
Marrot is entrusted with the formation of a new Cabinet. | Сформировать новый кабинет поручено Маро. |
He takes General Boutin d'Acre as minister of war, and our friend Laroche-Mathieu for foreign affairs. | Портфель военного министра он предложил генералу Бутену д'Акру, портфель министра иностранных дел - нашему другу Ларош-Матье. Себе он оставляет министерство внутренних дел и пост председателя совета министров. |
We are going to become an official organ. | Наша газета становится официозной. |
I am writing a leader, a simple declaration of our principles, pointing out the line to be followed by the Ministry." | В передовой статье я в общих чертах излагаю наши принципы и указываю путь новым министрам. |
The old boy smiled, and continued: "The line they intend following, be it understood. | Разумеется, - добавил он с добродушной усмешкой, - тот путь, по которому они сами намерены идти. |