-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Every time that one of the fencers lunged a thrill of pleasure ran through the public. Всякий раз, когда одна из фехтующих делала выпад, в зале начиналось веселое оживление.
The one who turned her back to the seats, a plump back, caused eyes and mouths to open, and it was not the play of her wrist that was most closely scanned. Другая в это время показывала публике свою упругую спину, и зрители раскрывали рты, а глаза у них становились круглыми, хотя искусство, с каким фехтовальщица оборонялась, занимало их меньше всего.
They were frantically applauded. Аплодировали им бешено.
A bout with swords followed, but no one looked at it, for the attention of all was occupied by what was going on overhead. За этим последовало состязание на саблях, но на него никто не смотрел, так как внимание зрителей было поглощено тем, что происходило наверху.
For some minutes they had heard the noise of furniture being dragged across the floor, as though moving was in progress. Оттуда уже несколько минут доносился грохот передвигаемой мебели, точно кто-то съезжал с квартиры.
Then all at once the notes of a piano were heard, and the rhythmic beat of feet moving in cadence was distinctly audible. Потом вдруг заиграли на рояле, и вслед за тем явственно послышался ритмичный топот ног, прыгающих в такт.
The people above had treated themselves to a dance to make up for not being able to see anything. Те, кто не попал на турнир, чтобы вознаградить себя, устроили бал.
A loud laugh broke out at first among the public in the fencing saloon, and then a wish for a dance being aroused among the ladies, they ceased to pay attention to what was taking place on the platform, and began to chatter out loud. Публика разразилась хохотом, дамам захотелось потанцевать, - не глядя на эстраду, они громко разговаривали между собой.
This notion of a ball got up by the late-comers struck them as comical. They must be amusing themselves nicely, and it must be much better up there. Этот бал, затеянный наверху, забавлял всех. Опоздавшие, как видно, не скучали. Зрители, казалось, охотно присоединились бы к ним.
But two new combatants had saluted each other and fell on guard in such masterly style that all eyes followed their movements. Но вот два новых соперника, поклонившись друг другу, с таким решительным видом стали в позицию, что все взгляды невольно устремились на них.
They lunged and recovered themselves with such easy grace, such measured strength, such certainty, such sobriety in action, such correctness in attitude, such measure in their play, that even the ignorant were surprised and charmed. Они то сгибались, то выпрямлялись, обнаруживая при этом такую эластичную грацию, такую расчетливую отвагу, такую уверенную силу, такую скупость жестов, такое изящество приемов и чувство меры во всем, что даже эта невежественная публика была очарована и потрясена.
Their calm promptness, their skilled suppleness, their rapid motions, so nicely timed that they appeared slow, attracted and captivated the eye by their power of perfection. Их несуетливое проворство, их осмысленная увертливость и стремительные движения, строго обдуманные и оттого казавшиеся медленными, пленяли и приковывали взор, как всякое подлинное искусство.
The public felt that they were looking at something good and rare; that two great artists in their own profession were showing them their best, all of skill, cunning, thought-out science and physical ability that it was possible for two masters to put forth. Публика почувствовала, что глазам ее открывается нечто исключительное по красоте, что перед ней во всем своем великолепии выступают два могучих художника, два законченных мастера, что они хотят выказать все свое умение, все свое коварство, блеснуть своим проверенным на опыте знанием теории, поразить гибкостью своего тела.
No one spoke now, so closely were they watched. Все следили за ними молча, не спуская глаз.
Then, when they shook hands after the last hit, shouts of bravoes broke out. Но после заключительного удара, после того как они обменялись рукопожатием, в зале раздались крики "браво".
People stamped and yelled. Публика ревела, топала ногами.
Everyone knew their names--they were Sergent and Ravignac. Все уже знали их имена: это были Сержан и Равиньяк.
The excitable grew quarrelsome. Мужчины пришли в воинственное настроение.
Men looked at their neighbors with longings for a row. Сосед вызывающе поглядывал на соседа.
They would have challenged one another on account of a smile. Случайная улыбка могла послужить поводом к дуэли.
Those who had never held a foil in their hand sketched attacks and parries with their canes. Люди, никогда не державшие в руках рапиры, тросточками чертили в воздухе выпады и парировали воображаемые удары.
But by degrees the crowd worked up the little staircase. Но вскоре зрители один за другим начали подниматься по узкой лестнице.
At last they would be able to get something to drink. Наконец-то можно было утолить жажду.
There was an outburst of indignation when they found that those who had got up the ball had stripped the refreshment buffet, and had then gone away declaring that it was very impolite to bring together two hundred people and not show them anything. Но как же все вознегодовали, когда обнаружилось, что танцоры опустошили буфет и ушли, заявив, что зря побеспокоить двести человек и так ничего и не показать им - это просто свинство!
There was not a cake, not a drop of champagne, syrup, or beer left; not a sweetmeat, not a fruit--nothing. Не осталось ни одного пирожка, ни капли шампанского, ни капли сиропа, ни капли пива, ни конфет, ни яблок - ничего.
They had sacked, pillaged, swept away everything. Все было разграблено, уничтожено, истреблено.
These details were related by the servants, who pulled long faces to hide their impulse to laugh right out. Стали расспрашивать слуг, - те делали вид, что огорчены, а сами едва удерживались от смеха.
"The ladies were worse than the gentlemen," they asserted, "and ate and drank enough to make themselves ill." "Дамы набрасывались на все еще пуще мужчин, -уверяли они, - так напились и наелись, что как бы с ними потом чего не случилось".
It was like the story of the survivors after the sack of a captured town. Можно было подумать, что это рассказ уцелевших жителей города, разрушенного и разграбленного вражескими полчищами.
There was nothing left but to depart. Оставалось только уйти.
Gentlemen openly regretted the twenty francs given at the collection; they were indignant that those upstairs should have feasted without paying anything. Мужчинам стало жаль пожертвованных двадцати франков; они были злы на тех, кто попировал тут, наверху, а потом ушел, не заплатив.
The lady patronesses had collected upwards of three thousand francs. Дамы-патронессы собрали больше трех тысяч франков.
All expenses paid, there remained two hundred and twenty for the orphans of the Sixth Arrondissement. Для сирот Шестого округа за вычетом расходов осталось двести двадцать франков.
Du Roy, escorting the Walter family, waited for his landau. Жоржу Дю Руа, сопровождавшему семейство Вальтер, подали экипаж.
As he drove back with them, seated in face of Madame Walter, he again caught her caressing and fugitive glance, which seemed uneasy. Дорогой, сидя против супруги издателя, он вновь поймал на себе ее ласковый, ускользающий и как будто смущенный взгляд.
He thought: "Hang it all! I fancy she is nibbling," and smiled to recognize that he was really very lucky as regarded women, for Madame de Marelle, since the recommencement of their amour, seemed frantically in love with him. "Эге, должно быть, клюет!" - подумал он и улыбнулся при мысли о том, что он действительно имеет успех у женщин: ведь и г-жа де Марель, с тех пор как их связь возобновилась, была безумно в него влюблена.
He returned home joyously. Он вернулся домой в отличном расположении духа.
Madeleine was waiting for him in the drawing-room. Мадлена поджидала его в гостиной.
"I have some news," said she. - У меня есть для тебя новости, - сказала она.
"The Morocco business is getting into a complication. - Положение в Марокко осложняется.
France may very likely send out an expeditionary force within a few months. Весьма возможно, что через несколько месяцев Франция пошлет туда войска.
At all events, the opportunity will be taken of it to upset the Ministry, and Laroche-Mathieu will profit by this to get hold of the portfolio of foreign affairs." Во всяком случае, этим собираются воспользоваться, чтобы сбросить правительство, и Ларош, конечно, не упустит случая взять в свои руки портфель министра иностранных дел.
Du Roy, to tease his wife, pretended not to believe anything of the kind. Чтобы подразнить жену, Дю Руа притворился, что ничему этому не верит.
They would never be mad enough to recommence the Tunisian bungle over again. Затевать ту же глупую историю, что и в Тунисе[31], - для этого надо быть сумасшедшим.
But she shrugged her shoulders impatiently, saying: Она нетерпеливо пожала плечами.
"But I tell you yes, I tell you yes. - А я тебе говорю, что так оно и выйдет! Так оно и выйдет!
You don't understand that it is a matter of money. Значит, ты не понимаешь, что для них это очень важный вопрос, вопрос денег.
Now-a-days, in political complications we must not ask: 'Who is the woman?' but 'What is the business?'" В наше время, дорогой мой, когда наблюдаешь за политической игрой, надо говорить не "ищите женщину", а "ищите выгоду".
He murmured "Bah!" in a contemptuous tone, in order to excite her, and she, growing irritated, exclaimed: - Вот как! - чтобы позлить ее, презрительно пробормотал он. Она вспыхнула:
"You are just as stupid as Forestier." - Послушай, ты так же наивен, как Форестье.
1 ... 84 85 86 87 88 89 90 91 92 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название