They indulged in little jumps backwards that made the ladies laugh, and long springs forward that caused them some emotion. | Их маленькие прыжки назад смешили дам, зато их порывистые скачки вперед вызывали даже некоторое волнение. |
This galloping assault was aptly criticized by some young rascal, who sang out: | Какому-то нахалу эти гимнастические упражнения дали повод заменить: |
"Don't burst yourselves over it; it is a time job!" | - Что вы так стараетесь, - ведь платят-то по часам! |
The spectators, shocked at this want of taste, cried "Ssh!" | Публика зашикала, - ее возмутила эта бестактность. |
The judgment of the experts was passed around. The fencers had shown much vigor, and played somewhat loosely. | Мнение экспертов передавалось из уст в уста: фехтовальщики проявили большой темперамент, но порой им недоставало находчивости. |
The first half of the entertainment was concluded by a very fine bout between Jacques Rival and the celebrated Belgian professor, Lebegue. | Первое отделение закончилось блестящим поединком между Жаком Ривалем и известным бельгийским мастером Лебегом. |
Rival greatly pleased the ladies. | Риваль очень понравился дамам. |
He was really a handsome fellow, well made, supple, agile, and more graceful than any of those who had preceded him. | Он и в самом деле был красивый малый, хорошо сложенный, увертливый, ловкий, более грациозный, чем его предшественники. |
He brought, even into his way of standing on guard and lunging, a certain fashionable elegance which pleased people, and contrasted with the energetic, but more commonplace style of his adversary. | Его манера обороняться и нападать, отличавшаяся каким-то пленительным светским изяществом, составляла контраст с шаблонными, хотя и решительными приемами противника. |
"One can perceive the well-bred man at once," was the remark. | - Сразу видно воспитанного человека, - говорили в публике. |
He scored the last hit, and was applauded. | Победа осталась за ним. Ему аплодировали. |
But for some minutes past a singular noise on the floor above had disturbed the spectators. | Но зрители уже несколько минут с беспокойством прислушивались к странному гулу, доносившемуся сверху. |
It was a loud trampling, accompanied by noisy laughter. | В нем можно было различить яростный топот ног и взрывы хохота. |
The two hundred guests who had not been able to get down into the cellar were no doubt amusing themselves in their own way. | Двести человек приглашенных, которым не удалось спуститься в подвал, видимо, развлекались по-своему. |
On the narrow, winding staircase fifty men were packed. | На узкой винтовой лестнице сгрудилось человек пятьдесят. |
The heat down below was getting terrible. | Внизу стало нестерпимо душно. |
Cries of | Раздавались крики: |
"More air," | "Воздуху!", |
"Something to drink," were heard. | "Пить!" |
The same joker kept on yelping in a shrill tone that rose above the murmur of conversation, | Все тот же остряк пронзительно визжал, заглушая шум голосов: |
"Orgeat, lemonade, beer." | "Оршад! Лимонад! Пиво!" |
Rival made his appearance, very flushed, and still in his fencing costume. | Появился Жак Риваль, весь красный, еще не успевший снять фехтовальный костюм. |
"I will have some refreshments brought," said he, and made his way to the staircase. | - Я велю принести прохладительного, - сказал он и побежал к лестнице. |
But all communication with the ground floor was cut off. | Но всякое сообщение с первым этажом было прервано. |
It would have been as easy to have pierced the ceiling as to have traversed the human wall piled up on the stairs. | Легче было пробить потолок, чем пройти сквозь человеческую стену, выросшую на ступеньках. |
Rival called out: "Send down some ices for the ladies." | - Скажите, чтобы принесли мороженого для дам! -крикнул Риваль. |
Fifty voices called out: "Some ices!" | - Мороженого! - подхватило пятьдесят голосов. |
A tray at length made its appearance. | Наконец появился поднос. |
But it only bore empty glasses, the refreshments having been snatched on the way. | Но стаканы на нем стояли пустые, - мороженое расхватали по дороге. |
A loud voice shouted: "We are suffocating down here. Get it over and let us be off." | - Здесь задохнешься, - зарычал чей-то мощный бас, - пора кончать - и по домам. |
Another cried out: "The collection." | - Сбор! - выкрикнул другой голос. |
And the whole of the public, gasping, but good-humored all the same, repeated: | И вся публика, тяжело дышавшая, но все же радостно возбужденная, подхватила: |
"The collection, the collection." | - Сбор! Сбор! Сбор! |
Six ladies began to pass along between the seats, and the sound of money falling into the collecting-bags could be heard. | Шесть дам начали обходить ряды, и вслед за тем послышался легкий звон серебра, падавшего в сумочки. |
Du Roy pointed out the celebrities to Madame Walter. | Дю Руа называл г-же Вальтер знаменитостей. |
There were men of fashion and journalists, those attached to the great newspapers, the old-established newspapers, which looked down upon the _Vie Francaise_ with a certain reserve, the fruit of their experience. | Это были светские люди, сотрудники солидных газет, издававшихся с давних пор, журналисты, смотревшие на "Французскую жизнь" свысока, в силу своего опыта относившиеся к ней несколько скептически. |
They had witnessed the death of so many of these politico-financial sheets, offspring of a suspicious partnership, and crushed by the fall of a ministry. | На их глазах погибло столько политико-финансовых листков, возникших благодаря какой-нибудь подозрительной махинации и погребенных под обломками рухнувшего министерства! |
There were also painters and sculptors, who are generally men with a taste for sport; a poet who was also a member of the Academy, and who was pointed out generally, and a number of distinguished foreigners. | Большинство живописцев и скульпторов увлекается спортом, а потому тут были представлены обе профессии; был тут и поэт-академик, на которого все обращали внимание, были два композитора и много знатных иностранцев, к фамилиям которых Дю Руа прибавлял "прото" (от слова "протобестия"), поясняя, что это он делает в подражание англичанам, которые на визитных карточках прибавляют к своим фамилиям "эск"[30]. |
Someone called out: "Good-day, my dear fellow." | - Здравствуйте, дорогой друг! - сказал ему кто-то. |
It was the Count de Vaudrec. | Это был граф де Водрек. |
Making his excuses to the ladies, Du Roy hastened to shake hands with him. | Извинившись перед дамами, Дю Руа подошел к нему. |
On returning, he remarked: "What a charming fellow Vaudrec is! | - Водрек очарователен, - заметил он, вернувшись. |
How thoroughly blood tells in him." | - Как в нем чувствуется порода! |
Madame Walter did not reply. | Госпожа Вальтер ничего не ответила. |
She was somewhat fatigued, and her bosom rose with an effort every time she drew breath, which caught the eye of Du Roy. | Она немного устала, и грудь ее, привлекая взоры Дю Руа, высоко поднималась при каждом вздохе. |
From time to time he caught her glance, a troubled, hesitating glance, which lighted upon him, and was at once averted, and he said to himself: | По временам он ловил на себе ее взгляд, несмелый, выражавший смятение взгляд, который останавливался на нем и тотчас же ускользал от него. |
"Eh! what! | "Так, так, так... - говорил он себе. |
Have I caught her, too?" | - Неужели попалась и эта?" |
The ladies who had been collecting passed to their seats, their bags full of gold and silver, and a fresh placard was hung in front of the platform, announcing a "surprising novelty." | Сборщицы обошли весь зал. Их сумочки были полны серебра и золота. На эстраде был вывешен новый плакат, возвещавший о каком-то "гррррандиозном сюрпризе". |
The judges resumed their seats, and the public waited expectantly. | Члены жюри снова заняли свои места. Публика притихла в ожидании. |
Two women appeared, foil in hand and in fencing costume; dark tights, a very short petticoat half-way to the knee, and a plastron so padded above the bosom that it obliged them to keep their heads wellup. | Появились две женщины с рапирами в руках, в фехтовальных костюмах: на них было темное трико, короткие, выше колен, юбки и такие высокие пластроны, что им все время приходилось задирать голову. |
They were both young and pretty. | Обе были молоды и хороши собой. |
They smiled as they saluted the spectators, and were loudly applauded. | Обе улыбались и кланялись публике. Им долго хлопали. |
They fell on guard, amidst murmured gallantries and whispered jokes. | Но вот они стали в позицию, и зрители весело зашептались, по рядам пробежал игривый смешок. |
An amiable smile graced the lips of the judges, who approved the hits with a low "bravo." | Судьи отмечали удары отрывистым "браво", с их уст не сходила любезная улыбка. |
The public warmly appreciated this bout, and testified this much to the two combatants, who kindled desire among the men and awakened among the women the native taste of the Parisian for graceful indecency, naughty elegance, music hall singers, and couplets from operettas. | Зрители были в восторге от этих двух воительниц: мужчины - оттого, что они разжигали их чувственность, женщины - оттого, что они будили в них врожденную страсть парижан к нескромным увеселениям, к развлечениям низкого пошиба, к поддельной красоте и поддельному изяществу, к опереточным куплетам и кафешантанным певичкам. |