-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
The entire cellar was lit up by wreaths of gas jets and Chinese lanterns hidden in the foliage, masking the walls of stone. Подвал был весь иллюминован гирляндами газовых рожков и венецианскими фонарями, которые прятались в зелени, маскировавшей каменные, покрытые плесенью стены.
Nothing could be seen but green boughs. Всюду, куда ни посмотришь, - ветки.
The ceiling was ornamented with ferns, the ground hidden by flowers and leaves. Потолок был украшен папоротником, пол устлан цветами и листьями.
This was thought charming, and a delightful triumph of imagination. Публика была в восторге от этого убранства, свидетельствовавшего, по ее мнению, о необыкновенной изобретательности устроителей.
In the small cellar, at the end, was a platform for the fencers, between two rows of chairs for the judges. В глубине, в маленьком смежном подвальном помещении, возвышалась эстрада, по обеим сторонам которой тянулись два ряда стульев, предназначенных для жюри.
In the remaining space the front seats, ranged by tens to the right and to the left, would accommodate about two hundred people. На скамьях для публики, расставленных справа и слева, по десяти в каждом ряду, могло разместиться около двухсот человек.
Four hundred had been invited. Приглашено же было четыреста.
In front of the platform young fellows in fencing costume, with long limbs, erect figures, and moustaches curled up at the ends, were already showing themselves off to the spectators. Подле эстрады молодые люди в фехтовальных костюмах, длиннорукие, долговязые, поджарые, закрутив усы и выпятив грудь, уже рисовались перед публикой.
People were pointing them out as notabilities of the art, professionals, and amateurs. Зрители называли их по фамилии, показывали друг другу любителей и профессионалов, прославленных мастеров фехтовального искусства.
Around them were chatting old and young gentlemen in frock coats, who bore a family resemblance to the fencers in fighting array. Мужчины в сюртуках, старые и молодые, являвшие некое фамильное сходство с фехтовальщиками в специальных костюмах, стоя вокруг них, вели между собой беседу.
They were also seeking to be seen, recognized, and spoken of, being masters of the sword out of uniform, experts on foil play. Штатские рыцари и знатоки рапиры, они тоже добивались, чтобы их заметили, узнали, назвали по фамилии.
Almost all the seats were occupied by ladies, who kept up a loud rustling of garments and a continuous murmur of voices. Дамы, занявшие почти все скамьи, наполняли зал громким шепотом и шелестом платьев.
They were fanning themselves as though at a theater, for it was already as hot as an oven in this leafy grotto. В этом густолиственном гроте уже нечем было дышать, и они, точно в театре, обмахивались веерами.
A joker kept crying from time to time: "Orgeat, lemonade, beer." - Оршад! Лимонад! Пиво! - время от времени выкрикивал какой-то остряк.
Madame Walter and her daughters reached the seats reserved for them in the front row. Госпожа Вальтер и ее дочери пробрались к первому ряду, где для них были оставлены места.
Du Roy, having installed them there, was about to quit them, saying: Дю Руа усадил их и, намереваясь уйти, шепнул:
"I am obliged to leave you; we men must not collar the seats." - Я вынужден покинуть вас, - мужчинам не разрешается занимать места на скамьях.
But Madame Walter remarked, in a hesitating tone: "I should very much like to have you with us all the same. - Мне бы все-таки очень хотелось, чтобы вы остались, - нерешительно заметила г-жа Вальтер.
You can tell me the names of the fencers. - Вы бы называли мне участников турнира.
Come, if you stand close to the end of the seat you will not be in anyone's way." Может быть, вы станете у края скамейки, здесь вы никому не будете мешать.
She looked at him with her large mild eyes, and persisted, saying: Она смотрела на него своими большими кроткими глазами.
"Come, stay with us, Monsieur--Pretty-boy. - Право, оставайтесь с нами, господин... господин Милый друг, - настаивала она.
We have need of you." Вы нам необходимы.
He replied: "I will obey with pleasure, madame." - Слушаюсь, сударыня... с удовольствием, - сказал Жорж.
On all sides could be heard the remark: Со всех сторон слышалось:
"It is very funny, this cellar; very pretty, too." - Здесь очень занятно, в этом подвале, очень, очень мило.
George knew it well, this vault. Жоржу был хорошо знаком этот сводчатый зал.
He recalled the morning he had passed there on the eve of his duel, alone in front of the little white carton target that had glared at him from the depths of the inner cellar like a huge and terrible eye. Ему живо вспомнилось утро накануне дуэли, которое он провел здесь в полном одиночестве, перед белым картонным кружком, смотревшим на него из глубины второго подвала, будто огромный и страшный глаз.
The voice of Jacques Rival sounded from the staircase: "Just about to begin, ladies." - Сейчас начинаем, сударыни, - раздался голос спускавшегося по лестнице Жака Риваля.
And six gentlemen, in very tight-fitting clothes, to set off their chests, mounted the platform, and took their seats on the chairs reserved for the judges. И в ту же минуту шестеро мужчин в сюртуках, плотно облегавших и четко обрисовывавших фигуру, взошли на эстраду и сели на стулья, предназначенные для жюри.
Their names flew about. Их имена облетели зал.
General de Reynaldi, the president, a short man, with heavy moustaches; the painter, Jos?phin Roudet, a tall, ball-headed man, with a long beard; Matth?o de Ujar, Simon Ramoncel, Pierre de Carvin, three fashionable-looking young fellows; and Gaspard Merleron, a master. Это были: генерал де Рейнальди, председатель жюри, маленький человек с большими усами; художник Жозефен Руде, высокий, лысый, с длинной бородой; Матео де Южар, Симон Рамонсель и Пьер де Карвен, все трое статные юноши, и признанный мастер Гаспар Мерлерон.
Two placards were hung up on the two sides of the vault. Справа и слева от эстрады вывесили два плаката.
That on the right was inscribed На одном было написано:
"M. Cr?vecoeur," and that on the left "Г-н Кревкер", на другом:
"M. Plumeau." "Г-н Плюмо".
They were two professors, two good second-class masters. Это были два мастера, два настоящих мастера второй категории.
They made their appearance, both sparely built, with military air and somewhat stiff movements. Оба сухопарые, по военному подтянутые и чересчур резкие в движениях, они поднялись на эстраду.
Having gone through the salute with automatic action, they began to attack one another, resembling in their white costumes of leather and duck, two soldier pierrots fighting for fun. Как автоматы, отсалютовали они друг другу и начали вести нападение, - костюм из полотна и белой кожи придавал им сходство с балаганными солдатиками, потешающими народ.
From time to time the word По временам слышалось слово:
"Touched" was heard, and the six judges nodded with the air of connoisseurs. "Задел!" - после чего шестеро судей с видом знатоков утвердительно кивали головами.
The public saw nothing but two living marionettes moving about and extending their arms; they understood nothing, but they were satisfied. Публика не видела ничего, кроме двух живых марионеток, с вытянутою рукой носившихся по эстраде; она ничего не понимала, но была довольна.
These two men seemed to them, however, not over graceful, and vaguely ridiculous. Все же она находила, что эти два манекена недостаточно изящны и что в них есть даже что-то комичное.
They reminded them of the wooden wrestlers sold on the boulevards at the New Year's Fair. Невольно приходили на память деревянные борцы, которых под Новый год продают на бульварах.
The first couple of fencers were succeeded by Monsieur Planton and Monsieur Carapin, a civilian master and a military one. Первых двух фехтовальщиков сменили г. г. Карапен и Плантон - военный и штатский.
Monsieur Planton was very little, and Monsieur Carapin immensely stout. Мэтр Плантон был очень мал ростом, мэтр Карапен - очень толст.
One would have thought that the first thrust would have reduced his volume like that of a balloon. Казалось, что от первого же удара рапиры этот пузырь лопнет, как резиновый слон, из которого выпустили воздух.
People laughed. В публике послышался смех.
Monsieur Planton skipped about like a monkey: Monsieur Carapin, only moved his arm, the rest of his frame being paralyzed by fat. Г-н Плантон прыгал, как обезьяна. Г-н Карапен шевелил только рукой, - двигать всем корпусом ему мешала толщина.
He lunged every five minutes with such heaviness and such effort that it seemed to need the most energetic resolution on his part to accomplish it, and then had great difficulty in recovering himself. Через каждые пять минут он так медленно и с такими усилиями делал выпад, словно принимал какое-то чрезвычайно важное решение. Всякий раз после этого он с большим трудом выпрямлялся.
The connoisseurs pronounced his play very steady and close, and the confiding public appreciated it as such. Знатоки уверяли, что у него очень сдержанный и уверенный стиль игры. Доверчивая публика соглашалась.
Then came Monsieur Porion and Monsieur Lapalme, a master and an amateur, who gave way to exaggerated gymnastics; charging furiously at one another, obliging the judges to scuttle off with their chairs, crossing and re-crossing from one end of the platform to the other, one advancing and the other retreating, with vigorous and comic leaps and bounds. Затем появились г. г. Порьон и Лапальм -профессионал и любитель, и началась какая-то дикая гимнастика: они стремительно налетали друг на друга, всякий раз вынуждая судей схватывать стулья и бросаться в сторону, и перебегали с одного конца эстрады на другой, причем один нападал, а другой отступал, высоко и уморительно подпрыгивая.
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название