-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
A nice thing for the rent to be paid by you." Недоставало еще, чтобы ты и теперь за меня платила!
It was she who kissed his hands adoringly, murmuring: В приливе нежности Клотильда поцеловала ему руки.
"Do as you like. - Делай как знаешь, - прошептала она.
It is enough for me to have kept them for us to meet again there." - С меня довольно, что я ее сохранила и что мы можем там видеться.
Du Roy went away, his soul filled with satisfaction. С чувством полного удовлетворения Дю Руа удалился.
As he passed by a photographer's, the portrait of a tall woman with large eyes reminded him of Madame Walter. Проходя мимо витрины фотографа, он увидел портрет полной женщины с большими глазами, и эта женщина напомнила ему г-жу Вальтер.
"All the same," he said to himself, "she must be still worth looking at. "Ничего, - сказал он себе, - с ней еще можно иметь дело.
How is it that I never noticed it? Как это я до сих пор не обратил на нее внимания!
I want to see how she will receive me on Thursday?" Интересно знать, с каким лицом встретит она меня в четверг?"
He rubbed his hands as he walked along with secret pleasure, the pleasure of success in every shape, the egotistical joy of the clever man who is successful, the subtle pleasure made up of flattered vanity and satisfied sensuality conferred by woman's affection. Он шел, потирая руки от радости - радости, охватившей все его существо, радости при мысли о том, что ему всюду сопутствует удача, эгоистической радости ловкого и преуспевающего мужчины, испытывая сложное и приятное ощущение польщенного самолюбия и утоленной чувственности - ощущение, вызываемое успехом у женщин.
On the Thursday he said to Madeleine: В четверг он спросил Мадлену:
"Are you not coming to the assault-at-arms at Rival's?" - Ты не пойдешь на турнир к Ривалю?
"No. - О нет.
It would not interest me. I shall go to the Chamber of Deputies." Меня туда совсем не тянет, я пойду в палату депутатов.
He went to call for Madame Walter in an open landau, for the weather was delightful. Погода была великолепная, и Дю Руа заехал за г-жой Вальтер в открытом экипаже.
He experienced a surprise on seeing her, so handsome and young-looking did he find her. Увидев ее, он замер от удивления, - такой молодой и красивой показалась она ему.
She wore a light-colored dress, the somewhat open bodice of which allowed the fullness of her bosom to be divined beneath the blonde lace. Сквозь белые кружева, которыми был отделан корсаж ее светлого с небольшим вырезом платья, проглядывала пышная, высокая грудь.
She had never seemed to him so well-looking. Он никогда не думал, что она может быть такой моложавой.
He thought her really desirable. Он нашел, что она и в самом деле весьма соблазнительна.
She wore her calm and ladylike manner, a certain matronly bearing that caused her to pass almost unnoticed before the eyes of gallants. Но во всем ее облике - облике томной, благовоспитанной дамы, добродетельной матери -было нечто такое, что не привлекало к ней нескромного взора мужчин.
She scarcely spoke besides, save on well-known, suitable, and respectable topics, her ideas being proper, methodical, well ordered, and void of all extravagance. К тому же, обладая ясным, здравым и трезвым умом, застрахованным от крайностей, она взвешивала каждое свое слово и говорила лишь о том, что всем было давно известно и никого не могло задеть.
Her daughter, Susan, in pink, looked like a newly-varnished Watteau, while her elder sister seemed the governess entrusted with the care of this pretty doll of a girl. Сюзанна, вся в розовом, напоминала только что покрытую лаком картину Ватто, а ее сестра Роза походила на гувернантку, приставленную к этой прелестной куколке.
Before Rival's door a line of carriages were drawn up. Перед домом Риваля уже вытянулись в ряд экипажи.
Du Roy offered Madame Walter his arm, and they went in. Дю Руа предложил своей спутнице руку, и они вошли.
The assault-at-arms was given under the patronage of the wives of all the senators and deputies connected with the _Vie Francaise_, for the benefit of the orphans of the Sixth Arrondissement of Paris. Это был турнир в пользу сирот Шестого парижского округа, и в его устройстве принимали участие в качестве дам-патронесс жены сенаторов и депутатов, связанных с "Французской жизнью".
Madame Walter had promised to come with her daughters, while refusing the position of lady patroness, for she only aided with her name works undertaken by the clergy. Not that she was very devout, but her marriage with a Jew obliged her, in her own opinion, to observe a certain religious attitude, and the gathering organized by the journalist had a species of Republican import that might be construed as anti-clerical. Госпожа Вальтер обещала приехать с дочерьми, но от звания дамы-патронессы отказалась: ее благотворительность не выходила за рамки, предусмотренные духовенством, и не потому, чтобы она была очень набожна, а потому, что брак с иудеем, по ее мнению, обязывал ее к известного рода религиозности, тогда как празднество, затеянное журналистом, принимало республиканскую окраску и могло произвести впечатление чего-то антиклерикального.
In papers of every shade of opinion, during the past three weeks, paragraphs had appeared such as: Уже за три недели до турнира в газетах всех направлений можно было прочитать:
"Our eminent colleague, Jacques Rival, has conceived the idea, as ingenious as it is generous, of organizing for the benefit of the orphans of the Sixth Arrondissement of Paris a grand assault-at-arms in the pretty fencing-room attached to his apartments. "У нашего уважаемого коллеги Жака Риваля возникла столь же блестящая, сколь и благородная идея устроить в своей холостой квартире, при которой имеется прекрасный фехтовальный зал, большой турнир в пользу сирот Шестого парижского округа.
The invitations will be sent out by Mesdames Laloigue, Remontel, and Rissolin, wives of the senators bearing these names, and by Mesdames Laroche-Mathieu, Percerol, and Firmin, wives of the well-known deputies. Приглашения рассылаются супругами сенаторов: г-жами Лалуань, Ремонтель и Рисолен и супругами известных депутатов: г-жами Ларош-Матье, Персероль и Фирмен.
A collection will take place during the interval, and the amount will at once be placed in the hands of the mayor of the Sixth Arrondissement, or of his representative." Сбор пожертвований состоится в антракте, после чего вся сумма будет немедленно вручена мэру Шестого округа или же его заместителю".
It was a gigantic advertisement that the clever journalist had devised to his own advantage. Это была грандиозная реклама, в корыстных целях изобретенная ловким журналистом.
Jacques Rival received all-comers in the hall of his dwelling, where a refreshment buffet had been fitted up, the cost of which was to be deducted from the receipts. Жак Риваль встречал гостей у входа в свою квартиру, где был устроен буфет, - расходы на него должны были быть покрыты из валового сбора.
He indicated with an amiable gesture the little staircase leading to the cellar, saying: Просительным жестом указывал он на узкую лестницу, по которой надо было спуститься в подвал, где находился фехтовальный зал и тир.
"Downstairs, ladies, downstairs; the assault will take place in the basement." - Вниз, сударыни, пожалуйте вниз. Турнир будет происходить в подземном зале.
He darted forward to meet the wife of the manager, and then shaking Du Roy by the hand, said: Увидев жену своего издателя, он бросился к ней навстречу. Затем пожал руку Дю Руа.
"How are you, Pretty-boy?" - Здравствуйте, Милый друг.
His friend was surprised, and exclaimed: Тот был удивлен.
"Who told you that--" - Кто вам сказал, что...
Rival interrupted him with: Риваль не дал ему договорить:
"Madame Walter, here, who thinks the nickname a very nice one." - Госпожа Вальтер, - ей очень нравится это прозвище.
Madame Walter blushed, saying: Госпожа Вальтер покраснела.
"Yes, I will admit that, if I knew you better, I would do like little Laurine and call you Pretty-boy, too. - Да, признаюсь, если б мы с вами познакомились поближе, то я, как маленькая Лорина, называла бы вас Милым другом.
The name suits you very well." Это к вам очень подходит.
Du Roy laughed, as he replied: Дю Руа засмеялся.
"But I beg of you, madame, to do so." - Сделайте одолжение, сударыня, прошу вас.
She had lowered her eyes, and remarked: Она опустила глаза.
"No. - Нет.
We are not sufficiently intimate." Мы недостаточно близки для этого.
He murmured: "Will you allow me the hope that we shall be more so?" - Могу ли я надеяться, что со временем мы станем ближе? - спросил он вполголоса.
"Well, we will see then," said she. - Будущее покажет, - ответила она.
He drew on one side to let her precede him at the beginning of the narrow stairs lit by a gas jet. Пропустив ее вперед, он начал спускаться по узким ступенькам, освещенным газовым рожком.
The abrupt transition from daylight to this yellow gleam had something depressing about it. Что-то зловещее было в резком переходе от дневного света к желтому пламени газа.
A cellar-like odor rose up this winding staircase, a smell of damp heat and of moldy walls wiped down for the occasion, and also whiffs of incense recalling sacred offices and feminine emanations of vervain, orris root, and violets. Уже на этой винтовой лестнице пахло погребом, влажным теплом, сыростью, которая пропитывала вытертые ради такого случая стены, веяло церковным запахом ладана и ароматом женских духов - ириса, вербены, фиалки.
A loud murmur of voices and the quivering thrill of an agitated crowd could also be heard down this hole. Из ямы долетал мощный гул толпы, дрожавшей от нетерпения.
1 ... 81 82 83 84 85 86 87 88 89 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название