-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
If you were not bespoken, I should advise you to ask for the hand of--Susan, eh? rather than that of Rose." Если б ты был свободен, я бы тебе посоветовала просить руки... Сюзанны, - ведь правда, она лучше Розы?
He replied, twisting his moustache: "Hum; their mother is not yet out of date." - Да и мамаша еще в соку! - сказал он, покручивая усы.
Madeleine, somewhat out of patience, answered: Мадлена рассердилась:
"Their mother! I wish you may get her, dear. - Насчет мамаши, дорогой мой, могу сказать тебе одно: сделай одолжение.
But I am not alarmed on that score. Мне это не страшно.
It is not at her age that a woman is guilty of a first fault. Она вышла из того возраста, когда совершают свой первый грех.
One must set about it earlier." Надо было раньше думать.
George was reflecting: "If it were true, though, that I could have married Susan." "Неужели я и впрямь мог бы жениться на Сюзанне!.." - говорил себе Жорж.
Then he shrugged his shoulders. Затем он пожал плечами:
"Bah! it is absurd. "А, вздор!..
As if her father would have ever have accepted me as a suitor." Разве отец когда-нибудь согласится выдать ее за меня!"
He promised himself, though, to keep a more careful watch in the future over Madame Walter's bearing towards him, without asking whether he might ever derive any advantage from this. Еще не отдавая себе отчета в том, какой ему будет от этого прок, он все же решил понаблюдать за г-жой Вальтер.
All the evening he was haunted by the recollection of his love passages with Clotilde, recollections at once tender and sensual. Весь вечер его томили воспоминания, нежные и в то же время будившие чувственность воспоминания о романе с Клотильдой.
He recalled her drolleries, her pretty ways, and their adventures together. Ему приходили на память ее проказы, ее шаловливые ласки, их совместные похождения.
He repeated to himself, "She is really very charming. "Право, она очень мила, - твердил он себе.
Yes, I will go and see her to-morrow." - Да, завтра же пойду к ней".
As soon as he had lunched the next morning he indeed set out for the Rue de Verneuil. На другой день, после завтрака, он действительно отправился на улицу Верней.
The same servant opened the door, and with the familiarity of servants of the middle-class, asked: Все та же горничная отворила ему дверь и с той развязностью, с какою прислуга держит себя в мещанских домах, спросила:
"Are you quite well, sir?" - Как поживаете, сударь?
"Yes, thanks, my girl," he replied, and entered the drawing-room, in which an unskilled hand could be heard practicing scales on the piano. - Превосходно, малютка, - ответил он и вошел в гостиную, где чья-то неопытная рука разучивала на фортепьяно гаммы.
It was Laurine. Это была Лорина.
He thought that she would throw her arms round his neck. Он думал, что она бросится к нему на шею.
But she rose gravely, bowed ceremoniously like a grown-up person, and withdrew with dignity. Но она с важным видом встала, церемонно, как взрослая, поздоровалась и с достоинством удалилась.
She had so much the bearing of an insulted woman that he remained in surprise. Она держала себя как оскорбленная женщина, и это его поразило.
Her mother came in, and he took and kissed her hands. Вошла мать. Дю Руа поцеловал ей руки.
"How I have thought of you," said he. - Как часто я думал о вас! - сказал он.
"And I," she replied. - А я - о вас, - призналась Клотильда.
They sat down and smiled at one another, looking into each other's eyes with a longing to kiss. Они сели. Оба улыбались, глядя друг другу в глаза, обоим хотелось поцеловаться.
"My dear little Clo, I do love you." - Моя дорогая, маленькая Кло, я люблю вас.
"I love you, too." - А я - тебя.
"Then--then--you have not been so very angry with me?" - Значит... значит... ты на меня не очень сердилась?
"Yes, and no. It hurt me a great deal, but I understood your reasons, and said to myself, - И да и нет... Мне было больно, а потом я поняла, что ты прав, и сказала себе:
'He will come back to me some fine day or other.'" "Ничего! Не сегодня-завтра он ко мне вернется".
"I dared not come back. I asked myself how I should be received. - Я боялся к тебе идти, я не знал, как ты меня примешь.
I did not dare, but I dearly wanted to. Я боялся, но мне страшно хотелось прийти.
By the way, tell me what is the matter with Laurine. Кстати, скажи, пожалуйста, что с Лориной?
She scarcely said good-morning to me, and went out looking furious." Она едва поздоровалась и с возмущенным видом ушла.
"I do not know. - Не знаю.
But we cannot speak of you to her since your marriage. Но с тех пор, как ты женился, с ней нельзя говорить о тебе.
I really believe she is jealous." Право, мне кажется, что она ревнует.
"Nonsense." - Не может быть!
"It is so, dear. - Уверяю тебя, дорогой.
She no longer calls you Pretty-boy, but Monsieur Forestier." Она уже не называет тебя Милым другом, теперь она зовет тебя "господин Форестье".
Du Roy reddened, and then drawing close to her said: "Kiss me." Дю Руа покраснел. - Дай мне губы, -придвинувшись к Клотильде, сказал он.
She did so. Она исполнила его желание.
"Where can we meet again?" said he. - Где бы нам встретиться? - спросил он.
"Rue de Constantinople." - Да... на Константинопольской.
"Ah! the rooms are not let, then?" - Как!.. Разве квартира еще не сдана?
"No, I kept them on." - Нет... Я ее оставила за собой!
"You kept them on?" - Оставила за собой?
"Yes, I thought you would come back again." - Да, я надеялась, что ты ко мне вернешься.
A gush of joyful pride swelled his bosom. Ему стало тесно в груди от внезапно наполнившей его горделивой радости.
She loved him then, this woman, with a real, deep, constant love. Значит, эта женщина любит его, значит, это настоящее, неизменное, глубокое чувство.
He murmured, "I love you," and then inquired, "Is your husband quite well?" - Я тебя обожаю, - прошептал он и, помолчав, спросил: - Как поживает твой муж?
"Yes, very well. - Отлично.
He has been spending a month at home, and was off again the day before yesterday." Он пробыл здесь месяц и только третьего дня уехал.
Du Roy could not help laughing. Дю Руа не мог удержаться от смеха:
"How lucky," said he. - Как это кстати!
She replied simply: "Yes, it is very lucky. - Да, очень кстати! - простодушно заметила Клотильда.
But, all the same, he is not troublesome when he is here. - Впрочем, его присутствие меня не стесняет.
You know that." Ты же знаешь.
"That is true. - Да, это верно.
Besides, he is a very nice fellow." В сущности, он прекрасный человек.
"And you," she asked, "how do you like your new life?" - Ну, а ты? Как тебе нравится твоя новая жизнь? -спросила она.
"Not much one way or the other. - Так себе.
My wife is a companion, a partner." Моя жена - подруга, союзница.
"Nothing more?" - И только?
"Nothing more. As to the heart--" - И только... А сердце...
"I understand. - Понимаю.
She is pretty, though." Но она мила.
"Yes, but I do not put myself out about her." - Да, но она меня не волнует.
He drew closer to Clotilde, and whispered. "When shall we see one another again?" Когда же мы увидимся? - еще ближе придвинувшись к Клотильде, прошептал он.
"To-morrow, if you like." - Ну хоть... завтра... если хочешь?
"Yes, to-morrow at two o'clock." - Хорошо. Завтра в два часа?
"Two o'clock." - В два часа.
He rose to take leave, and then stammered, with some embarrassment: Он встал и, уже собираясь уходить, смущенно заговорил:
"You know I shall take on the rooms in the Rue de Constantinople myself. - Знаешь что, квартиру на Константинопольской я хочу перевести на свое имя.
I mean it. Непременно.
1 ... 80 81 82 83 84 85 86 87 88 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название