Will you have the kindness to quietly let our friends know that I will smack the face of the first that starts the joke again? | Будь добр, предупреди их, что я дам пощечину первому, кто еще раз позволит себе эту шутку. |
It will be for them to reflect whether it is worth risking a sword thrust for. | Их дело решить, стоит ли эта забава удара шпаги. |
I address myself to you because you are a calm-minded fellow, who can hinder matters from coming to painful extremities, and also because you were my second." | Я обращаюсь к тебе потому, что ты человек с выдержкой и сумеешь уладить дело мирным путем, а во-вторых, потому, что ты уже был моим секундантом. |
Boisrenard undertook the commission. | Буаренар согласился исполнить поручение. |
Du Roy went out on business, and returned an hour later. | Дю Руа отправился по разным делам и через час вернулся. |
No one called him Forestier. | Никто уже не называл его "Форестье". |
When he reached home he heard ladies' voices in the drawing-room, and asked, | Когда он пришел домой, из гостиной до него донеслись женские голоса. |
"Who is there?" | - Кто это? - спросил он. |
"Madame Walter and Madame de Marelle," replied the servant. | - Госпожа Вальтер и госпожа де Марель, - ответил слуга. |
His heart beat fast for a moment, and then he said to himself, | У Жоржа дрогнуло сердце, но он тут же сказал себе: |
"Well, let's see," and opened the door. | "Э, будь что будет!" - и отворил дверь. |
Clotilde was beside the fireplace, full in a ray of light from the window. | Клотильда сидела у камина; луч света падал на нее из окна. |
It seemed to George that she grew slightly paler on perceiving him. | Жоржу показалось, что при виде его она слегка побледнела. |
Having first bowed to Madame Walter and her two daughters, seated like two sentinels on each side of their mother, he turned towards his late mistress. | Поклонившись сперва г-же Вальтер и ее дочкам, которые, как два часовых, сидели справа и слева от нее, он повернулся к своей бывшей любовнице. |
She held out her hand, and he took it and pressed it meaningly, as though to say, | Она протянула ему руку, он взял ее и пожал так, словно хотел сказать: |
"I still love you." | "Я вас люблю по-прежнему". |
She responded to this pressure. | Она ответила ему на это пожатие. |
He inquired: "How have you been during the century that has elapsed since our last meeting?" | - Как вы поживаете? - спросил он. - Ведь мы не виделись целую вечность. |
She replied with perfect ease: "Quite well; and you, Pretty-boy?" and turning to Madeleine, added: "You will allow me to call him Pretty-boy still?" | - Отлично. А вы, Милый друг? - как ни в чем не бывало спросила она, в свою очередь, и обратилась к Мадлене: - Ты разрешишь мне по-прежнему называть его Милым другом? |
"Certainly, dear; I will allow whatever you please." | - Разумеется, дорогая, я разрешаю тебе все, что угодно. |
A shade of irony seemed hidden in these words. | В тоне ее слышалась легкая ирония. |
Madame Walter spoke of an entertainment that was going to be given by Jacques Rival at his residence, a grand assault-at-arms, at which ladies of fashion were to be present, saying: | Госпожа Вальтер заговорила о празднестве, которое Жак Риваль устраивал в своей холостяцкой квартире, - о большом фехтовальном состязании, на котором должны были присутствовать и светские дамы. |
"It will be very interesting. | - Это очень интересно, - сказала она. |
But I am so vexed we have no one to take us there, my husband being obliged to be away at that time." | - Но я в отчаянии. Нам не с кем пойти, муж как раз в это время будет в отъезде. |
Du Roy at once offered his services. | Дю Руа тотчас же предложил свои услуги. |
She accepted, saying: | Она согласилась. |
"My daughters and I will be very much obliged to you." | - Мои дочери и я, мы будем вам очень признательны. |
He looked at the younger daughter, and thought: | Дю Руа поглядывал на младшую из сестер Вальтер и думал: |
"She is not at all bad looking, this little Susan; not at all." | "Она совсем недурна, эта маленькая Сюзанна, совсем, совсем даже недурна". |
She resembled a fair, fragile doll, too short but slender, with a small waist and fairly developed hips and bust, a face like a miniature, grayish-blue, enamel-like eyes, which seemed shaded by a careful yet fanciful painter, a polished, colorless skin, too white and too smooth, and fluffy, curly hair, in a charming aureola, like, indeed the hair of the pretty and expensive dolls we see in the arms of children much smaller than their plaything. | Крошечного роста, но стройная, с узкими бедрами, осиной талией и чуть обозначавшейся грудью, с миниатюрным личиком, на котором серо-голубые, отливавшие эмалью глаза были словно тщательно вырисованы прихотливой и тонкой кистью художника, она напоминала хрупкую белокурую куклу, и довершали это сходство слишком белая, слишком гладкая, точно выутюженная, кожа, без единой складки, без единого пятнышка, без единой кровинки, и прелестное легкое облачко взбитых кудряшек, которым нарочно был придан поэтический беспорядок, - точь-в-точь как у красивой дорогой куклы, какую иной раз видишь в руках у девочки значительно меньше ее ростом. |
The elder sister, Rose, was ugly, dull-looking, and insignificant; one of those girls whom you do not notice, do not speak to, and do not talk about. | Старшая, Роза, некрасивая, худая, невзрачная, принадлежала к числу девушек, которых не замечают, с которыми не разговаривают, о которых нечего сказать. |
The mother rose, and, turning to George, said: "Then I may reckon upon you for next Thursday, two o'clock?" | Госпожа Вальтер встала. - Итак, я рассчитываю на вас, - обратилась она к Жоржу. - В четверг на будущей неделе, в два часа. |
"You may reckon upon me, madame," he replied. | - К вашим услугам, сударыня, - сказал он. |
As soon as she had taken her departure, Madame de Marelle rose in turn, saying: | Как только они вышли, г-жа де Марель тоже встала. |
"Good afternoon, Pretty-boy." | - До свиданья. Милый друг. |
It was she who then clasped his hand firmly and for some time, and he felt moved by this silent avowal, struck again with a sudden caprice for this good-natured little, respectable Bohemian of a woman, who really loved him, perhaps. | Теперь уже она долго и крепко пожимала ему руку. И, взволнованный этим молчаливым признанием, он вдруг почувствовал, что его опять потянуло к этой взбалмошной и добродушной бабенке, которая, быть может, по-настоящему любит его. "Завтра же пойду к ней", - решил он. |
As soon as he was alone with his wife, Madeleine broke out into a laugh, a frank, gay laugh, and, looking him fair in the face, said, | Когда супруги остались одни, Мадлена засмеялась веселым искренним смехом и, внимательно посмотрев на него, спросила: |
"You know that Madame Walter is smitten with you." | - Тебе известно, что госпожа Вальтер от тебя без ума? |
"Nonsense," he answered, incredulously. | - Да будет тебе! - с недоверием в голосе проговорил он. |
"It is so, I tell you; she spoke to me about you with wild enthusiasm. | - Да, да, уверяю тебя; из ее слов я заключила, что она от тебя в диком восторге. |
It is strange on her part. | Как это на нее непохоже! |
She would like to find two husbands such as you for her daughters. | Она бы хотела, чтобы у ее дочерей были такие мужья, как ты!.. |
Fortunately, as regards her such things are of no moment." | К счастью, все это для нее самой уже не опасно. |
He did not understand what she meant, and inquired, | Он не понял, что она хотела этим сказать. |
"How of no moment?" | - Что значит - не опасно? |
She replied with the conviction of a woman certain of the soundness of her judgment, "Oh! Madame Walter is one of those who have never even had a whisper about them, never, you know, never. | - О, госпожа Вальтер ни разу в жизни не подала повода для сплетен, - понимаешь? - ни разу, ни разу! - тоном женщины, отвечающей за свои слова, воскликнула Мадлена. |
She is unassailable in every respect. | - Она ведет себя безукоризненно во всех отношениях. |
Her husband you know as well as I do. | Мужа ее ты знаешь не хуже меня. |
But with her it is quite another thing. | Но она - это другое дело. |
She has suffered enough through marrying a Jew, but she has remained faithful to him. | Между прочим, она очень страдала от того, что вышла замуж за еврея, но осталась ему верна. |
She is an honest woman." | Это глубоко порядочная женщина. |
Du Roy was surprised. | Дю Руа был удивлен: |
"I thought her a Jewess, too," said he. | - Я думал, что она тоже еврейка. |
"She, not at all. | - Она? |
She is a lady patroness of all the good works of the Church of Madeleine. | Ничего подобного. Она дама-патронесса всех благотворительных учреждений квартала Магдалины. |
Her marriage, even, was celebrated religiously. | Она даже венчалась в церкви. |
I do not know whether there was a dummy baptism as regards the governor, or whether the Church winked at it." | Не знаю только, крестился ли патрон для проформы, или же духовенство посмотрело на это сквозь пальцы. |
George murmured: "Ah! so she fancied me." | - Так... стало быть... она в меня... влюблена? -пробормотал Жорж. |
"Positively and thoroughly. | - Окончательно и бесповоротно. |