-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Will you have the kindness to quietly let our friends know that I will smack the face of the first that starts the joke again? Будь добр, предупреди их, что я дам пощечину первому, кто еще раз позволит себе эту шутку.
It will be for them to reflect whether it is worth risking a sword thrust for. Их дело решить, стоит ли эта забава удара шпаги.
I address myself to you because you are a calm-minded fellow, who can hinder matters from coming to painful extremities, and also because you were my second." Я обращаюсь к тебе потому, что ты человек с выдержкой и сумеешь уладить дело мирным путем, а во-вторых, потому, что ты уже был моим секундантом.
Boisrenard undertook the commission. Буаренар согласился исполнить поручение.
Du Roy went out on business, and returned an hour later. Дю Руа отправился по разным делам и через час вернулся.
No one called him Forestier. Никто уже не называл его "Форестье".
When he reached home he heard ladies' voices in the drawing-room, and asked, Когда он пришел домой, из гостиной до него донеслись женские голоса.
"Who is there?" - Кто это? - спросил он.
"Madame Walter and Madame de Marelle," replied the servant. - Госпожа Вальтер и госпожа де Марель, - ответил слуга.
His heart beat fast for a moment, and then he said to himself, У Жоржа дрогнуло сердце, но он тут же сказал себе:
"Well, let's see," and opened the door. "Э, будь что будет!" - и отворил дверь.
Clotilde was beside the fireplace, full in a ray of light from the window. Клотильда сидела у камина; луч света падал на нее из окна.
It seemed to George that she grew slightly paler on perceiving him. Жоржу показалось, что при виде его она слегка побледнела.
Having first bowed to Madame Walter and her two daughters, seated like two sentinels on each side of their mother, he turned towards his late mistress. Поклонившись сперва г-же Вальтер и ее дочкам, которые, как два часовых, сидели справа и слева от нее, он повернулся к своей бывшей любовнице.
She held out her hand, and he took it and pressed it meaningly, as though to say, Она протянула ему руку, он взял ее и пожал так, словно хотел сказать:
"I still love you." "Я вас люблю по-прежнему".
She responded to this pressure. Она ответила ему на это пожатие.
He inquired: "How have you been during the century that has elapsed since our last meeting?" - Как вы поживаете? - спросил он. - Ведь мы не виделись целую вечность.
She replied with perfect ease: "Quite well; and you, Pretty-boy?" and turning to Madeleine, added: "You will allow me to call him Pretty-boy still?" - Отлично. А вы, Милый друг? - как ни в чем не бывало спросила она, в свою очередь, и обратилась к Мадлене: - Ты разрешишь мне по-прежнему называть его Милым другом?
"Certainly, dear; I will allow whatever you please." - Разумеется, дорогая, я разрешаю тебе все, что угодно.
A shade of irony seemed hidden in these words. В тоне ее слышалась легкая ирония.
Madame Walter spoke of an entertainment that was going to be given by Jacques Rival at his residence, a grand assault-at-arms, at which ladies of fashion were to be present, saying: Госпожа Вальтер заговорила о празднестве, которое Жак Риваль устраивал в своей холостяцкой квартире, - о большом фехтовальном состязании, на котором должны были присутствовать и светские дамы.
"It will be very interesting. - Это очень интересно, - сказала она.
But I am so vexed we have no one to take us there, my husband being obliged to be away at that time." - Но я в отчаянии. Нам не с кем пойти, муж как раз в это время будет в отъезде.
Du Roy at once offered his services. Дю Руа тотчас же предложил свои услуги.
She accepted, saying: Она согласилась.
"My daughters and I will be very much obliged to you." - Мои дочери и я, мы будем вам очень признательны.
He looked at the younger daughter, and thought: Дю Руа поглядывал на младшую из сестер Вальтер и думал:
"She is not at all bad looking, this little Susan; not at all." "Она совсем недурна, эта маленькая Сюзанна, совсем, совсем даже недурна".
She resembled a fair, fragile doll, too short but slender, with a small waist and fairly developed hips and bust, a face like a miniature, grayish-blue, enamel-like eyes, which seemed shaded by a careful yet fanciful painter, a polished, colorless skin, too white and too smooth, and fluffy, curly hair, in a charming aureola, like, indeed the hair of the pretty and expensive dolls we see in the arms of children much smaller than their plaything. Крошечного роста, но стройная, с узкими бедрами, осиной талией и чуть обозначавшейся грудью, с миниатюрным личиком, на котором серо-голубые, отливавшие эмалью глаза были словно тщательно вырисованы прихотливой и тонкой кистью художника, она напоминала хрупкую белокурую куклу, и довершали это сходство слишком белая, слишком гладкая, точно выутюженная, кожа, без единой складки, без единого пятнышка, без единой кровинки, и прелестное легкое облачко взбитых кудряшек, которым нарочно был придан поэтический беспорядок, - точь-в-точь как у красивой дорогой куклы, какую иной раз видишь в руках у девочки значительно меньше ее ростом.
The elder sister, Rose, was ugly, dull-looking, and insignificant; one of those girls whom you do not notice, do not speak to, and do not talk about. Старшая, Роза, некрасивая, худая, невзрачная, принадлежала к числу девушек, которых не замечают, с которыми не разговаривают, о которых нечего сказать.
The mother rose, and, turning to George, said: "Then I may reckon upon you for next Thursday, two o'clock?" Госпожа Вальтер встала. - Итак, я рассчитываю на вас, - обратилась она к Жоржу. - В четверг на будущей неделе, в два часа.
"You may reckon upon me, madame," he replied. - К вашим услугам, сударыня, - сказал он.
As soon as she had taken her departure, Madame de Marelle rose in turn, saying: Как только они вышли, г-жа де Марель тоже встала.
"Good afternoon, Pretty-boy." - До свиданья. Милый друг.
It was she who then clasped his hand firmly and for some time, and he felt moved by this silent avowal, struck again with a sudden caprice for this good-natured little, respectable Bohemian of a woman, who really loved him, perhaps. Теперь уже она долго и крепко пожимала ему руку. И, взволнованный этим молчаливым признанием, он вдруг почувствовал, что его опять потянуло к этой взбалмошной и добродушной бабенке, которая, быть может, по-настоящему любит его. "Завтра же пойду к ней", - решил он.
As soon as he was alone with his wife, Madeleine broke out into a laugh, a frank, gay laugh, and, looking him fair in the face, said, Когда супруги остались одни, Мадлена засмеялась веселым искренним смехом и, внимательно посмотрев на него, спросила:
"You know that Madame Walter is smitten with you." - Тебе известно, что госпожа Вальтер от тебя без ума?
"Nonsense," he answered, incredulously. - Да будет тебе! - с недоверием в голосе проговорил он.
"It is so, I tell you; she spoke to me about you with wild enthusiasm. - Да, да, уверяю тебя; из ее слов я заключила, что она от тебя в диком восторге.
It is strange on her part. Как это на нее непохоже!
She would like to find two husbands such as you for her daughters. Она бы хотела, чтобы у ее дочерей были такие мужья, как ты!..
Fortunately, as regards her such things are of no moment." К счастью, все это для нее самой уже не опасно.
He did not understand what she meant, and inquired, Он не понял, что она хотела этим сказать.
"How of no moment?" - Что значит - не опасно?
She replied with the conviction of a woman certain of the soundness of her judgment, "Oh! Madame Walter is one of those who have never even had a whisper about them, never, you know, never. - О, госпожа Вальтер ни разу в жизни не подала повода для сплетен, - понимаешь? - ни разу, ни разу! - тоном женщины, отвечающей за свои слова, воскликнула Мадлена.
She is unassailable in every respect. - Она ведет себя безукоризненно во всех отношениях.
Her husband you know as well as I do. Мужа ее ты знаешь не хуже меня.
But with her it is quite another thing. Но она - это другое дело.
She has suffered enough through marrying a Jew, but she has remained faithful to him. Между прочим, она очень страдала от того, что вышла замуж за еврея, но осталась ему верна.
She is an honest woman." Это глубоко порядочная женщина.
Du Roy was surprised. Дю Руа был удивлен:
"I thought her a Jewess, too," said he. - Я думал, что она тоже еврейка.
"She, not at all. - Она?
She is a lady patroness of all the good works of the Church of Madeleine. Ничего подобного. Она дама-патронесса всех благотворительных учреждений квартала Магдалины.
Her marriage, even, was celebrated religiously. Она даже венчалась в церкви.
I do not know whether there was a dummy baptism as regards the governor, or whether the Church winked at it." Не знаю только, крестился ли патрон для проформы, или же духовенство посмотрело на это сквозь пальцы.
George murmured: "Ah! so she fancied me." - Так... стало быть... она в меня... влюблена? -пробормотал Жорж.
"Positively and thoroughly. - Окончательно и бесповоротно.
1 ... 79 80 81 82 83 84 85 86 87 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название