The carriage was now passing along the lake, on which the sky seemed to have scattered its stars. | Теперь экипаж ехал вдоль озера, в котором небо словно перебирало зерна своих звезд. |
Two swans, vaguely outlined, were swimming slowly, scarcely visible in the shadow. | По воде неторопливо и плавно скользили два лебедя, чуть заметные, почти неразличимые в темноте. |
George called out to the driver: | Жорж крикнул извозчику: |
"Turn back!" and the carriage returned, meeting the others going at a walk, with their lanterns gleaming like eyes in the night. | "Назад!" - и фиакр повернул навстречу другим медленно двигавшимся экипажам, огромные фонари которых сверкали во мраке леса, точно глаза. |
What a strange manner in which she had said it. | "Каким странным голосом она это проговорила! |
Was it a confession? Du Roy kept asking himself. | Что это, признание?" - спрашивал себя Дю Руа. |
And the almost certainty that she had deceived her first husband now drove him wild with rage. | И эта почти полная уверенность в том, что она изменяла своему первому мужу, доводила его сейчас до исступления. |
He longed to beat her, to strangle her, to tear her hair out. | Ему хотелось избить ее, сдавить ей горло, рвать ей волосы. |
Oh, if she had only replied: | О, скажи она ему: |
"But darling, if I had deceived him, it would have been with yourself," how he would have kissed, clasped, worshiped her. | "Нет, дорогой, если б я изменила Шарлю, то только с тобой", - он заласкал бы ее, он стал бы ее боготворить! |
He sat still, his arms crossed, his eyes turned skyward, his mind too agitated to think as yet. | Дю Руа сидел неподвижно, скрестив руки и глядя в небо: он был слишком взволнован для того, чтобы вновь предаться размышлениям. |
He only felt within him the rancor fermenting and the anger swelling which lurk at the heart of all mankind in presence of the caprices of feminine desire. | Он чувствовал лишь, как в нем шевелится злоба и пухнет гнев - тот самый гнев, что зреет в каждом самце, озадаченном прихотями женского вкуса. |
He felt for the first time that vague anguish of the husband who suspects. | Впервые ощущал он безотчетную тревогу мужа, в сердце которого закралось сомнение. |
He was jealous at last, jealous on behalf of the dead, jealous on Forestier's account, jealous in a strange and poignant fashion, into which there suddenly entered a hatred of Madeleine. | В сущности, он ревновал за мертвеца, ревновал за Форестье, ревновал необычайной и мучительной ревностью, к которой внезапно примешалась ненависть к Мадлене. |
Since she had deceived the other, how could he have confidence in her himself? | Раз она изменяла Шарлю, то как мог доверять ей он, Дю Руа? |
Then by degrees his mind became calmer, and bearing up against his pain, he thought: | Однако мало-помалу ему удалось привести свои мысли в порядок, и, силясь подавить душевную боль, он подумал: |
"All women are prostitutes. We must make use of them, and not give them anything of ourselves." | "Все женщины - потаскушки, надо пользоваться их услугами, но нельзя тратить на них душевные силы". |
The bitterness in his heart rose to his lips in words of contempt and disgust. | Г орькое чувство подсказывало ему обидные, оскорбительные слова. |
He repeated to himself: | Но он все же не давал им срываться с языка. |
"The victory in this world is to the strong. | "Мир принадлежит сильным, - повторял он про себя. |
One must be strong. | - Надо быть сильным. |
One must be above all prejudices." | Надо быть выше этого". |
The carriage was going faster. | Экипаж двигался быстрее. |
It repassed the fortifications. | Городские укрепления остались позади. |
Du Roy saw before him a reddish light in the sky like the glow of an immense forge, and heard a vast, confused, continuous rumor, made up of countless different sounds, the breath of Paris panting this summer night like an exhausted giant. | Дю Руа видел перед собой бледное зарево, похожее на отсвет гигантского горна. До него доносился невнятный, беспрерывный, немолчный гул, вобравший в себя бесчисленное множество разнообразных звуков, глухой, далекий и вместе с тем близкий рокот, чуть слышное и могучее биение жизни, тяжелое дыхание Парижа -дыхание титана, изнемогавшего от усталости в эту летнюю ночь. |
George reflected: "I should be very stupid to fret about it. | "Надо быть дураком, чтобы портить себе из-за этого кровь, - размышлял Жорж. |
Everyone for himself. | - Каждый - за себя. |
Fortune favors the bold. | Победа достается смелым. |
Egotism is everything. | Эгоизм - это все. |
Egotism as regards ambition and fortune is better than egotism as regards woman and love." | Но эгоизм, алчущий богатства и славы, выше эгоизма, алчущего любви и женских ласк". |
The Arc de Triomphe appeared at the entrance to the city on its two tall supports like a species of shapeless giant ready to start off and march down the broad avenue open before him. | Показалась Триумфальная арка на своих чудовищных лапах, - как будто при въезде в город стоял нескладный великан, который вот сейчас зашагает по широко раскинувшейся перед ним улице. |
George and Madeleine found themselves once more in the stream of carriages bearing homeward and bedwards the same silent and interlaced couples. | Жоржу и Мадлене снова пришлось принять участие в параде экипажей, которые везли домой, в желанную постель, все те же безмолвные, сплетенные в объятии пары. |
It seemed that the whole of humanity was passing by intoxicated with joy, pleasure, and happiness. | Казалось, будто возле них движется все человечество, пьяное от радости, счастья и наслаждения. |
The young wife, who had divined something of what was passing through her husband's mind, said, in her soft voice: "What are you thinking of, dear? | Мадлена отчасти догадывалась, что происходит в душе у ее мужа. - О чем ты думаешь, дружок? - с обычной для нее нежностью в голосе спросила она. |
You have not said a word for the last half hour." | - За полчаса ты не сказал ни слова. |
He answered, sneeringly: "I was thinking of all these fools cuddling one another, and saying to myself that there is something else to do in life." | - Я смотрю, как обнимается это дурачье, - ответил он, усмехаясь, - и говорю себе, что в жизни, право, есть кое-что поинтереснее. |
She murmured: "Yes, but it is nice sometimes." | - Да... но иной раз это бывает приятно, - тихо проговорила она. |
"It is nice--when one has nothing better to do." | - Приятно... приятно... за неимением лучшего! |
George's thoughts were still hard at it, stripping life of its poesy in a kind of spiteful anger. | Мысль Жоржа шла дальше, с какой-то бешеной злобой срывая с жизни ее блестящие покровы. |
"I should be very foolish to trouble myself, to deprive myself of anything whatever, to worry as I have done for some time past." | "Глупее глупого стесняться, отказывать себе в чем бы то ни было, глупо, что последнее время я так изводил себя, волновался, страдал". |
Forestier's image crossed his mind without causing any irritation. | Образ Форестье встал перед его глазами, не вызвав в нем, однако, ни малейшего раздражения. |
It seemed to him that they had just been reconciled, that they had become friends again. | У него было такое чувство, словно они только что помирились, снова стали друзьями. |
He wanted to cry out: | Ему даже хотелось крикнуть: |
"Good evening, old fellow." | "Здорово, старик!" |
Madeleine, to whom this silence was irksome, said: | Мадлену тяготило это молчание. |
"Suppose we have an ice at Tortoni's before we go in." | - Хорошо бы заехать по дороге к Тортони и съесть мороженого, - предложила она. |
He glanced at her sideways. | Он бросил на нее косой взгляд. |
Her fine profile was lit up by the bright light from the row of gas jets of a caf?. | В это мгновение ее тонко очерченный профиль и белокурые волосы ярко осветила гирлянда газовых рожков, зазывавшая в кафешантан. |
He thought, "She is pretty. | "Она красива, - подумал он. |
Well, so much the better. | - Что ж, это хорошо. |
Jack is as good as his master, my dear. | О нас с тобой, голубушка, можно сказать: на ловца и зверь бежит. |
But if ever they catch me worrying again about you, it will be hot at the North Pole." | Но если мои сослуживцы опять начнут дразнить меня тобой, то я их так отделаю, что небу жарко станет". |
Then he replied aloud: | Затем, проговорив: |
"Certainly, my dear," and in order that she should not guess anything, he kissed her. | "С удовольствием, дорогая", - он, чтобы рассеять ее подозрения, поцеловал ее. |
It seemed to the young wife that her husband's lips were frozen. | Мадлене показалось, что губы ее мужа холодны как лед. |
He smiled, however, with his wonted smile, as he gave her his hand to alight in front of the caf?. | Но, стоя у дверей кафе и помогая ей выйти из экипажа, он улыбался своей обычной улыбкой. |
XI | III |
On reaching the office next day, Du Roy sought out Boisrenard. | На другой день, явившись в редакцию, Дю Руа подошел к Буаренару. |
"My dear fellow," said he, "I have a service to ask of you. | - Дорогой друг, - сказал он, - у меня к тебе просьба. |
It has been thought funny for some time past to call me Forestier. | Последнее время кое-кому из наших остряков понравилось называть меня "Форестье". |
I begin to find it very stupid. | Мне это начинает надоедать. |