-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
The carriage was now passing along the lake, on which the sky seemed to have scattered its stars. Теперь экипаж ехал вдоль озера, в котором небо словно перебирало зерна своих звезд.
Two swans, vaguely outlined, were swimming slowly, scarcely visible in the shadow. По воде неторопливо и плавно скользили два лебедя, чуть заметные, почти неразличимые в темноте.
George called out to the driver: Жорж крикнул извозчику:
"Turn back!" and the carriage returned, meeting the others going at a walk, with their lanterns gleaming like eyes in the night. "Назад!" - и фиакр повернул навстречу другим медленно двигавшимся экипажам, огромные фонари которых сверкали во мраке леса, точно глаза.
What a strange manner in which she had said it. "Каким странным голосом она это проговорила!
Was it a confession? Du Roy kept asking himself. Что это, признание?" - спрашивал себя Дю Руа.
And the almost certainty that she had deceived her first husband now drove him wild with rage. И эта почти полная уверенность в том, что она изменяла своему первому мужу, доводила его сейчас до исступления.
He longed to beat her, to strangle her, to tear her hair out. Ему хотелось избить ее, сдавить ей горло, рвать ей волосы.
Oh, if she had only replied: О, скажи она ему:
"But darling, if I had deceived him, it would have been with yourself," how he would have kissed, clasped, worshiped her. "Нет, дорогой, если б я изменила Шарлю, то только с тобой", - он заласкал бы ее, он стал бы ее боготворить!
He sat still, his arms crossed, his eyes turned skyward, his mind too agitated to think as yet. Дю Руа сидел неподвижно, скрестив руки и глядя в небо: он был слишком взволнован для того, чтобы вновь предаться размышлениям.
He only felt within him the rancor fermenting and the anger swelling which lurk at the heart of all mankind in presence of the caprices of feminine desire. Он чувствовал лишь, как в нем шевелится злоба и пухнет гнев - тот самый гнев, что зреет в каждом самце, озадаченном прихотями женского вкуса.
He felt for the first time that vague anguish of the husband who suspects. Впервые ощущал он безотчетную тревогу мужа, в сердце которого закралось сомнение.
He was jealous at last, jealous on behalf of the dead, jealous on Forestier's account, jealous in a strange and poignant fashion, into which there suddenly entered a hatred of Madeleine. В сущности, он ревновал за мертвеца, ревновал за Форестье, ревновал необычайной и мучительной ревностью, к которой внезапно примешалась ненависть к Мадлене.
Since she had deceived the other, how could he have confidence in her himself? Раз она изменяла Шарлю, то как мог доверять ей он, Дю Руа?
Then by degrees his mind became calmer, and bearing up against his pain, he thought: Однако мало-помалу ему удалось привести свои мысли в порядок, и, силясь подавить душевную боль, он подумал:
"All women are prostitutes. We must make use of them, and not give them anything of ourselves." "Все женщины - потаскушки, надо пользоваться их услугами, но нельзя тратить на них душевные силы".
The bitterness in his heart rose to his lips in words of contempt and disgust. Г орькое чувство подсказывало ему обидные, оскорбительные слова.
He repeated to himself: Но он все же не давал им срываться с языка.
"The victory in this world is to the strong. "Мир принадлежит сильным, - повторял он про себя.
One must be strong. - Надо быть сильным.
One must be above all prejudices." Надо быть выше этого".
The carriage was going faster. Экипаж двигался быстрее.
It repassed the fortifications. Городские укрепления остались позади.
Du Roy saw before him a reddish light in the sky like the glow of an immense forge, and heard a vast, confused, continuous rumor, made up of countless different sounds, the breath of Paris panting this summer night like an exhausted giant. Дю Руа видел перед собой бледное зарево, похожее на отсвет гигантского горна. До него доносился невнятный, беспрерывный, немолчный гул, вобравший в себя бесчисленное множество разнообразных звуков, глухой, далекий и вместе с тем близкий рокот, чуть слышное и могучее биение жизни, тяжелое дыхание Парижа -дыхание титана, изнемогавшего от усталости в эту летнюю ночь.
George reflected: "I should be very stupid to fret about it. "Надо быть дураком, чтобы портить себе из-за этого кровь, - размышлял Жорж.
Everyone for himself. - Каждый - за себя.
Fortune favors the bold. Победа достается смелым.
Egotism is everything. Эгоизм - это все.
Egotism as regards ambition and fortune is better than egotism as regards woman and love." Но эгоизм, алчущий богатства и славы, выше эгоизма, алчущего любви и женских ласк".
The Arc de Triomphe appeared at the entrance to the city on its two tall supports like a species of shapeless giant ready to start off and march down the broad avenue open before him. Показалась Триумфальная арка на своих чудовищных лапах, - как будто при въезде в город стоял нескладный великан, который вот сейчас зашагает по широко раскинувшейся перед ним улице.
George and Madeleine found themselves once more in the stream of carriages bearing homeward and bedwards the same silent and interlaced couples. Жоржу и Мадлене снова пришлось принять участие в параде экипажей, которые везли домой, в желанную постель, все те же безмолвные, сплетенные в объятии пары.
It seemed that the whole of humanity was passing by intoxicated with joy, pleasure, and happiness. Казалось, будто возле них движется все человечество, пьяное от радости, счастья и наслаждения.
The young wife, who had divined something of what was passing through her husband's mind, said, in her soft voice: "What are you thinking of, dear? Мадлена отчасти догадывалась, что происходит в душе у ее мужа. - О чем ты думаешь, дружок? - с обычной для нее нежностью в голосе спросила она.
You have not said a word for the last half hour." - За полчаса ты не сказал ни слова.
He answered, sneeringly: "I was thinking of all these fools cuddling one another, and saying to myself that there is something else to do in life." - Я смотрю, как обнимается это дурачье, - ответил он, усмехаясь, - и говорю себе, что в жизни, право, есть кое-что поинтереснее.
She murmured: "Yes, but it is nice sometimes." - Да... но иной раз это бывает приятно, - тихо проговорила она.
"It is nice--when one has nothing better to do." - Приятно... приятно... за неимением лучшего!
George's thoughts were still hard at it, stripping life of its poesy in a kind of spiteful anger. Мысль Жоржа шла дальше, с какой-то бешеной злобой срывая с жизни ее блестящие покровы.
"I should be very foolish to trouble myself, to deprive myself of anything whatever, to worry as I have done for some time past." "Глупее глупого стесняться, отказывать себе в чем бы то ни было, глупо, что последнее время я так изводил себя, волновался, страдал".
Forestier's image crossed his mind without causing any irritation. Образ Форестье встал перед его глазами, не вызвав в нем, однако, ни малейшего раздражения.
It seemed to him that they had just been reconciled, that they had become friends again. У него было такое чувство, словно они только что помирились, снова стали друзьями.
He wanted to cry out: Ему даже хотелось крикнуть:
"Good evening, old fellow." "Здорово, старик!"
Madeleine, to whom this silence was irksome, said: Мадлену тяготило это молчание.
"Suppose we have an ice at Tortoni's before we go in." - Хорошо бы заехать по дороге к Тортони и съесть мороженого, - предложила она.
He glanced at her sideways. Он бросил на нее косой взгляд.
Her fine profile was lit up by the bright light from the row of gas jets of a caf?. В это мгновение ее тонко очерченный профиль и белокурые волосы ярко осветила гирлянда газовых рожков, зазывавшая в кафешантан.
He thought, "She is pretty. "Она красива, - подумал он.
Well, so much the better. - Что ж, это хорошо.
Jack is as good as his master, my dear. О нас с тобой, голубушка, можно сказать: на ловца и зверь бежит.
But if ever they catch me worrying again about you, it will be hot at the North Pole." Но если мои сослуживцы опять начнут дразнить меня тобой, то я их так отделаю, что небу жарко станет".
Then he replied aloud: Затем, проговорив:
"Certainly, my dear," and in order that she should not guess anything, he kissed her. "С удовольствием, дорогая", - он, чтобы рассеять ее подозрения, поцеловал ее.
It seemed to the young wife that her husband's lips were frozen. Мадлене показалось, что губы ее мужа холодны как лед.
He smiled, however, with his wonted smile, as he gave her his hand to alight in front of the caf?. Но, стоя у дверей кафе и помогая ей выйти из экипажа, он улыбался своей обычной улыбкой.
XI III
On reaching the office next day, Du Roy sought out Boisrenard. На другой день, явившись в редакцию, Дю Руа подошел к Буаренару.
"My dear fellow," said he, "I have a service to ask of you. - Дорогой друг, - сказал он, - у меня к тебе просьба.
It has been thought funny for some time past to call me Forestier. Последнее время кое-кому из наших остряков понравилось называть меня "Форестье".
I begin to find it very stupid. Мне это начинает надоедать.
1 ... 78 79 80 81 82 83 84 85 86 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название