A host of carriages bore along beneath the trees a whole population of lovers. | Полчища фиакров влекли под сень деревьев бесчисленное множество влюбленных. |
They came one behind the other in an unbroken line. | Нескончаемой вереницей тянулись они один за другим. |
George and Madeleine amused themselves with watching all these couples, the woman in summer toilet and the man darkly outlined beside her. | Перед любопытным взором Мадлены и Жоржа мелькали женщины в светлом и мужчины в темном, сидевшие в экипажах и обнимавшие друг друга. |
It was a huge flood of lovers towards the Bois, beneath the starry and heated sky. | Бесконечный поток любовников двигался к Булонскому лесу под звездным, огнедышащим небом. |
No sound was heard save the dull rumble of wheels. | Кроме глухого стука колес, катившихся по земле, ничего не было слышно кругом. |
They kept passing by, two by two in each vehicle, leaning back on the seat, silent, clasped one against the other, lost in dreams of desire, quivering with the anticipation of coming caresses. | А они все ехали и ехали, по двое в каждом фиакре, прижавшись друг к другу, откинувшись на подушки, безмолвные, трепещущие в чаянии будущих наслаждений, погруженные в сладострастные мечты. |
The warm shadow seemed full of kisses. | Знойный полумрак был точно полон поцелуев. |
A sense of spreading lust rendered the air heavier and more suffocating. | Воздух казался еще тяжелее, еще удушливее от разлитой в нем любовной неги, от насыщавшей его животной страсти. |
All the couples, intoxicated with the same idea, the same ardor, shed a fever about them. | Все эти парочки, одержимые одним и тем же стремлением, пылавшие одним и тем же огнем, распространяли вокруг себя лихорадочное возбуждение. От всех этих колесниц любви, над которыми словно реяли ласки, исходило возбуждающее, неуловимое дуновение чувственности. |
George and Madeleine felt the contagion. | Жоржу и Мадлене тоже как будто передалась эта истома. |
They clasped hands without a word, oppressed by the heaviness of the atmosphere and the emotion that assailed them. | Слегка разомлевшие от духоты, охваченные волнением, они молча взялись за руки. |
As they reached the turning which follows the line of the fortification, they kissed one another, and she stammered somewhat confusedly, "We are as great babies as on the way to Rouen." | Доехав до поворота, который начинается за городскими укреплениями, они поцеловались. -Мы опять ведем себя, точно школьники, как тогда, по дороге в Руан, - слегка смутившись, прошептала Мадлена. |
The great flood of vehicles divided at the entrance of the wood. | При въезде в рощу мощный поток экипажей разделился. |
On the road to the lake, which the young couple were following, they were now thinner, but the dark shadow of the trees, the air freshened by the leaves and by the dampness arising from the streamlets that could be heard flowing beneath them, and the coolness of the vast nocturnal vault bedecked with stars, gave to the kisses of the perambulating pairs a more penetrating charm. | На Озерной аллее, по которой ехали теперь молодые супруги, фиакры несколько поредели, и густой мрак, гнездившийся среди деревьев, воздух, освежаемый листвою и влагою ручейков, журчавших под ветвями, прохлада, которою веяло широкое ночное, разукрашенное звездами небо, -все это придавало поцелуям ехавших парочек особую пронзительную и таинственную прелесть. |
George murmured, "Dear little Made," as he pressed her to him. | - Моя маленькая Мад! - привлекая ее к себе, прошептал Жорж. |
"Do you remember the forest close to your home, how gloomy it was?" said she. | - Помнишь тот лес, около твоей деревни, - как там было страшно! - сказала она. |
"It seemed to me that it was full of horrible creatures, and that there was no end to it, while here it is delightful. | - Мне казалось, что он полон диких зверей, что ему нет конца. А здесь чудесно. |
One feels caresses in the breeze, and I know that Sevres lies on the other side of the wood." | Ветер точно ласкает тебя, и ты знаешь наверное, что по ту сторону леса находится Севр. |
He replied, "Oh! in the forest at home there was nothing but deer, foxes, and wild boars, and here and there the hut of a forester." | - Ну, в моем лесу водятся только олени, лисицы, косули и кабаны, - возразил он, - да разве кое-где попадется домик лесника. |
This word, akin to the dead man's name, issuing from his mouth, surprised him just as if some one had shouted it out to him from the depths of a thicket, and he became suddenly silent, assailed anew by the strange and persistent uneasiness, and gnawing, invincible, jealous irritation that had been spoiling his existence for some time past. | Это слово, эта сорвавшаяся у него с языка фамилия покойного[29], поразила его так, словно кто-то выкрикнул ее из чащи леса, и он сразу осекся: опять у него защемило сердце, все та же странная и неотвязная, зудящая, гложущая, непреоборимая ревность, с некоторых пор отравлявшая ему существование, охватила его. |
After a minute or so, he asked: "Did you ever come here like this of an evening with Charles?" | - Ты когда-нибудь ездила сюда вечером с Шарлем? - немного помолчав, спросил он. |
"Yes, often," she answered. | - Ездила, и даже часто, - ответила она. |
And all of a sudden he was seized with a wish to return home, a nervous desire that gripped him at the heart. | И ему вдруг мучительно, до боли в душе, захотелось вернуться домой. |
But the image of Forestier had returned to his mind and possessed and laid hold of him. | Образ Форестье вновь проник в его сознание, он завладел им, он угнетал его. |
He could no longer speak or think of anything else and said in a spiteful tone, | Дю Руа мог думать теперь только о нем, говорить только о нем. |
"I say, Made?" | - Послушай, Мад... - начал он злобно. |
"Yes, dear." | - Что, дорогой? |
"Did you ever cuckold poor Charles?" | - Ты наставляла бедняге Шарлю рога? |
She murmured disdainfully, "How stupid you are with your stock joke." | - Опять ты за свое, это же глупо, наконец! - с презрительной ноткой в голосе сказала она. |
But he would not abandon the idea. | Но он не сдавался. |
"Come, Made, dear, be frank and acknowledge it. | - Да ну же, крошка, будь откровенна, признайся! |
You cuckolded him, eh? | Ты наставляла ему рога, да? |
Come, admit that you cuckolded him?" | Признайся, что наставляла! |
She was silent, shocked as all women are by this expression. | Она ничего ему не ответила, - как всякую женщину, ее коробило это выражение. |
He went on obstinately, "Hang it all, if ever anyone had the head for a cuckold it was he. | - Черт возьми, если у кого и была подходящая голова, так это у него, - не унимался Дю Руа. |
Oh! yes. | - Да, да, да! |
It would please me to know that he was one. | Мне было бы очень приятно узнать, что Форестье носил рога. |
What a fine head for horns." | Как они, наверно, шли к его глупой роже, а? |
He felt that she was smiling at some recollection, perhaps, and persisted, saying, | Почувствовав, что она улыбается, быть может, каким-нибудь своим мыслям, он продолжал настаивать: |
"Come out with it. | - Ну скажи! |
What does it matter? | Что тебе стоит! |
It would be very comical to admit that you had deceived him, to me." | Напротив, будет очень забавно, если ты скажешь мне, не кому-нибудь, а именно мне, что ты изменяла ему. |
He was indeed quivering with hope and desire that Charles, the hateful Charles, the detested dead, had borne this shameful ridicule. | Он и в самом деле горел желанием узнать, что Шарль, постылый Шарль, ненавистный, презренный мертвец, носил это смешное и позорное украшение. |
And yet--yet--another emotion, less definite. | И вместе с тем другое, более смутное чувство возбуждало его любопытство. |
"My dear little Made, tell me, I beg of you. | - Мад, моя маленькая Мад, прошу тебя, скажи! -повторял он. |
He deserved it. | - Ведь он это заслужил. |
You would have been wrong not to have given him a pair of horns. | Если б ты не украсила его рогами, это была бы с твоей стороны огромная ошибка. |
Come, Made, confess." | Да ну же, Мад, сознайся! |
She now, no doubt, found this persistence amusing, for she was laughing a series of short, jerky laughs. | Мадлену, видимо, забавляло его упорство, - на это указывал ее короткий и нервный смешок. |
He had put his lips close to his wife's ear and whispered: | Он почти коснулся губами ее уха. |
"Come, come, confess." | - Да ну же... ну... сознавайся! |
She jerked herself away, and said, abruptly: | Мадлена резким движением отодвинулась от него. |
"You are crazy. | - Как ты глуп! - в сердцах проговорила она. |
As if one answered such questions." | - Разве на такие вопросы отвечают? |
She said this in so singular a tone that a cold shiver ran through her husband's veins, and he remained dumbfounded, scared, almost breathless, as though from some mental shock. | Необычный тон, каким она произнесла эти слова, заставил Дю Руа похолодеть; он окаменел, оцепенел, ему не хватало воздуха, как это бывает в минуту душевного потрясения. |