-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Then, at home, the haunting impression continued. Наваждение продолжалось и дома.
It was the whole place now that recalled the dead man to him, the whole of the furniture, the whole of the knicknacks, everything he laid hands on. Теперь все здесь напоминало ему об умершем: мебель, безделушки, все, к чему бы он ни прикоснулся.
He had scarcely thought of this at the outset, but the joke devised by his comrades had caused a kind of mental wound, which a number of trifles, unnoticed up to the present, now served to envenom. Первое время он совсем об этом не думал, но колкости сослуживцев нанесли ему глубокую душевную рану, и рану эту бередил любой пустяк, на который прежде он не обратил бы никакого внимания.
He could not take up anything without at once fancying he saw the hand of Charles upon it. До чего бы он ни дотронулся - всюду мерещилась ему рука Шарля.
He only looked at it and made use of things the latter had made use of formerly; things that he had purchased, liked, and enjoyed. На что бы он ни взглянул, что бы ни взял - все это были вещи, некогда принадлежавшие Шарлю: он их покупал, он ими пользовался, он дорожил ими.
And George began even to grow irritated at the thought of the bygone relations between his friend and his wife. Даже мысль о том, что Мадлена была когда-то в близких отношениях с его другом, начинала раздражать Дю Руа.
He was sometimes astonished at this revolt of his heart, which he did not understand, and said to himself, Его самого подчас изумлял этот непонятный внутренний протест, и он задавал себе вопрос:
"How the deuce is it? "Черт возьми, что же это со мной делается?
I am not jealous of Madeleine's friends. Ведь не ревную же я Мадлену к ее приятелям?
I am never uneasy about what she is up to. Меня совершенно не интересует, как она проводит время.
She goes in and out as she chooses, and yet the recollection of that brute of a Charles puts me in a rage." Я не спрашиваю ее, куда она идет, когда вернется, но стоит мне вспомнить об этой скотине Форестье - и я прихожу в неистовство!"
He added, "At the bottom, he was only an idiot, and it is that, no doubt, that wounds me. "В сущности, Шарль был идиот, - продолжал он рассуждать сам с собой, - это-то меня, конечно, и возмущает.
I am vexed that Madeleine could have married such a fool." Я бешусь при мысли о том, что Мадлена могла выйти за такого осла"
And he kept continually repeating, Он постоянно спрашивал себя:
"How is it that she could have stomached such a donkey for a single moment?" "Чем он мог приглянуться ей, этот скот?"
His rancor was daily increased by a thousand insignificant details, which stung him like pin pricks, by the incessant reminders of the other arising out of a word from Madeleine, from the man-servant, from the waiting-maid. Разжигаемая каждою мелочью, коловшей его, точно иголка, разжигаемая беспрестанными напоминаниями о Шарле, которые он усматривал в словах Мадлены, лакея, горничной, злоба его росла день ото дня.
One evening Du Roy, who liked sweet dishes, said, "How is it we never have sweets at dinner?" Дю Руа любил сладкое. - Почему у нас не бывает сладких блюд? - спросил он как-то вечером. - Ты их никогда не заказываешь.
His wife replied, cheerfully, "That is quite true. I never think about them. - Это верно, я про них забываю, - с веселым видом ответила Мадлена.
It is all through Charles, who hated--" - Дело в том, что их терпеть не мог Шарль...
He cut her short in a fit of impatience he was unable to control, exclaiming, "Hang it all! - Знаешь, мне это начинает надоедать, - не в силах сдержать досаду, прервал ее Жорж.
I am sick of Charles. It is always Charles here and Charles there, Charles liked this and Charles liked that. - Только и слышно: Шарль, Шарль... Шарль любил то, Шарль любил это.
Since Charles is dead, for goodness sake leave him in peace." Шарль сдох - и пора оставить его в покое.
Madeleine looked at her husband in amazement, without being able to understand his sudden anger. Ошеломленная этой внезапной вспышкой, Мадлена с недоумением посмотрела на него.
Then, as she was sharp, she guessed what was going on within him; this slow working of posthumous jealousy, swollen every moment by all that recalled the other. Но со свойственной ей чуткостью она отчасти догадалась, что в его душе совершается медленная работа ревности, ревности к покойному, усиливавшейся с каждым мгновением, при каждом напоминании о нем.
She thought it puerile, may be, but was flattered by it, and did not reply. Быть может, это показалось ей ребячеством, но в то же время, несомненно, польстило ей, и она ничего ему не ответила.
He was vexed with himself at this irritation, which he had not been able to conceal. Дю Руа самому было стыдно за свою выходку, но он ничего не мог с собой поделать.
As they were writing after dinner an article for the next day, his feet got entangled in the foot mat. В тот же вечер, после обеда, когда они принялись за очередную статью, он запутался ногами в коврике.
He kicked it aside, and said with a laugh: Перевернуть коврик ему не удалось, и он отшвырнул его ногой.
"Charles was always chilly about the feet, I suppose?" - У Шарля, должно быть, всегда мерзли лапы? -спросил он со смехом.
She replied, also laughing: Она тоже засмеялась:
"Oh! he lived in mortal fear of catching cold; his chest was very weak." - Да, он вечно боялся простуды! У него были слабые легкие.
Du Roy replied grimly: "He has given us a proof of that." - Что он и доказал, - злобно подхватил Дю Руа.
Then kissing his wife's hand, he added gallantly: "Luckily for me." - К счастью для меня, - галантно прибавил он и поцеловал ей руку.
But on going to bed, still haunted by the same idea, he asked: Но и ложась спать, Дю Руа мучился все тою же мыслью.
"Did Charles wear nightcaps for fear of the draughts?" - Уж наверно Шарль надевал на ночь колпак, чтоб не надуло в уши? - опять начал он.
She entered into the joke, and replied: "No; only a silk handkerchief tied round his head." - Нет, он повязывал голову шелковым платком, - с намерением обернуть это в шутку ответила Мадлена.
George shrugged his shoulders, and observed, with contempt, Жорж, пожав плечами, презрительным тоном человека, сознающего свое превосходство, процедил:
"What a baby." - Экий болван!
From that time forward Charles became for him an object of continual conversation. С этого дня Шарль сделался для него постоянной темой для разговора.
He dragged him in on all possible occasions, speaking of him as "Poor Charles," with an air of infinite pity. Он заговаривал о нем по всякому поводу и с выражением бесконечной жалости называл его не иначе как "бедняга Шарль".
When he returned home from the office, where he had been accosted twice or thrice as Forestier, he avenged himself by bitter railleries against the dead man in his tomb. Вернувшись из редакции, где его по нескольку раз в день называли "Форестье", он вознаграждал себя тем, что злобными насмешками нарушал могильный сон покойника.
He recalled his defects, his absurdities, his littleness, enumerating them with enjoyment, developing and augmenting them as though he had wished to combat the influence of a dreaded rival over the heart of his wife. Он припоминал его недостатки, его смешные черты, его слабости, с наслаждением перечислял их, смаковал и преувеличивал, точно желая вытравить из сердца жены всякое чувство к некоему опасному сопернику.
He would say, "I say, Made, do you remember the day when that duffer Forestier tried to prove to us that stout men were stronger than spare ones?" - Послушай, Мад, - говорил он. - Ты помнишь, как однажды эта дубина Шарль пытался нам доказать, что полные мужчины сильнее худых?
Then he sought to learn a number of private and secret details respecting the departed, which his wife, ill at ease, refused to tell him. Некоторое время спустя он начал выпытывать у нее интимные подробности, касавшиеся покойного, но Мадлена смущалась и не желала отвечать.
But he obstinately persisted, saying, Однако он не отставал от нее:
"Come, now, tell me all about it. He must have been very comical at such a time?" - Да ну, расскажи! Воображаю, какой дурацкий вид бывал у него в такие минуты, верно?
She murmured, "Oh! do leave him alone." - Послушай, оставь ты его наконец в покое, -цедила она сквозь зубы.
But he went on, Но он не унимался.
"No, but tell me now, he must have been a duffer to sleep with?" - Нет, ты мне скажи! В постели он был неуклюж, как медведь, правда?
And he always wound up with, "What a donkey he was." Какой он был скот! - всякий раз прибавлял Дю Руа.
One evening, towards the end of June, as he was smoking a cigarette at the window, the fineness of the evening inspired him with a wish for a drive, and he said, Однажды вечером, в конце мая, он курил у окна папиросу; было очень душно, и его потянуло на воздух.
"Made, shall we go as far as the Bois de Boulogne?" - Мад, крошка, поедем в Булонский лес?
"Certainly." - Ну что ж, с удовольствием.
They took an open carriage and drove up the Champs Elys?es, and then along the main avenue of the Bois de Boulogne. Они сели в открытый экипаж и, миновав Елисейские поля, въехали в аллею Булонского леса.
It was a breezeless night, one of those stifling nights when the overheated air of Paris fills the chest like the breath of a furnace. Стояла безветренная ночь, одна из тех ночей, когда в Париже становится жарко, как в бане, а воздух до того раскален, что кажется, будто дышишь паром, вырвавшимся из открытых клапанов.
1 ... 76 77 78 79 80 81 82 83 84 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название