-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Continually he would find in his drawing-room, on returning home, a senator, a deputy, a magistrate, a general, who treated Madeleine as an old friend, with serious familiarity. Возвращаясь домой, он каждый день заставал в гостиной то сенатора, то депутата, то судью, то генерала, и все они держали себя с Мадленой как старые друзья, почтительно и непринужденно.
Where had she met all these people? Где она с ними познакомилась?
In society, so she said. В обществе, утверждала она.
But how had she been able to gain their confidence and their affection? Но как удалось ей завоевать их доверие и симпатию.
He could not understand it. Это оставалось для него загадкой.
"She would make a terrible diplomatist," he thought. "Из нее мог бы выйти шикарный дипломат", -думал он.
She often came in late at meal times, out of breath, flushed, quivering, and before even taking off her veil would say: Она часто опаздывала к обеду, вбегала запыхавшись, раскрасневшаяся, возбужденная, и, не успев снять шляпу, начинала выкладывать новости:
"I have something good to-day. - Сегодня нам будет чем поживиться.
Fancy, the Minister of Justice has just appointed two magistrates who formed a part of the mixed commission. Представь, министр юстиции назначил судьями двух бывших членов смешанных комиссий[28].
We will give him a dose he will not forget in a hurry." Влетит же ему от нас, - долго будет помнить!
And they would give the minister a dose, and another the next day, and a third the day after. И министру влетало несколько дней подряд.
The deputy, Laroche-Mathieu, who dined at the Rue Fontaine every Tuesday, after the Count de Vaudrec, who began the week, would shake the hands of husband and wife with demonstrations of extremejoy. Депутат Ларош-Матье, обедавший на улице Фонтен по вторникам, вслед за графом де Водреком, крепко пожимал супругам руку и предавался неумеренному восторгу.
He never ceased repeating: "By Jove, what a campaign! - Черт возьми, ну и кампания! - всякий раз говорил он.
If we don't succeed after all?" - Если уж мы теперь не одержим победы...
He hoped, indeed, to succeed in getting hold of the portfolio of foreign affairs, which he had had in view for a long time. В глубине души он был убежден, что ему удастся оттягать портфель министра иностранных дел, к которому он давно подбирался.
He was one of those many-faced politicians, without strong convictions, without great abilities, without boldness, and without any depth of knowledge, a provincial barrister, a local dandy, preserving a cunning balance between all parties, a species of Republican Jesuit and Liberal mushroom of uncertain character, such as spring up by hundreds on the popular dunghill of universal suffrage. Это был заурядный политический деятель, не имевший ни своего лица, ни своего мнения, не блиставший способностями, не отличавшийся смелостью и не обладавший солидными знаниями, - адвокат из какого-нибудь захолустного городка, провинциальный лев, иезуит под маской республиканца, искусно лавировавший между враждующими партиями, один из тех сомнительного качества либеральных грибов, что сотнями растут на навозе всеобщего избирательного права.
His village machiavelism caused him to be reckoned able among his colleagues, among all the adventurers and abortions who are made deputies. Благодаря своему доморощенному макиавеллизму он сходил за умного среди своих коллег - среди всех этих отщепенцев и недоносков, из которых делаются депутаты.
He was sufficiently well-dressed, correct, familiar, and amiable to succeed. Он был достаточно вылощен, достаточно хорошо воспитан, достаточно развязен и достаточно любезен для того, чтобы преуспеть.
He had his successes in society, in the mixed, perturbed, and somewhat rough society of the high functionaries of the day. В свете, этом разношерстном, текучем и не очень разборчивом обществе видных чиновников, случайно всплывших на поверхность, он пользовался успехом.
It was said everywhere of him: О нем говорили всюду:
"Laroche will be a minister," and he believed more firmly than anyone else that he would be. "Ларош будет министром", - и он сам был в этом уверен больше, чем кто-либо другой.
He was one of the chief shareholders in Daddy Walter's paper, and his colleague and partner in many financial schemes. Он был одним из главных пайщиков газеты старика Вальтера, его компаньоном и соучастником многих его финансовых операций.
Du Roy backed him up with confidence and with vague hopes as to the future. Дю Руа поддерживал Ларош-Матье: он верил в него и, считая, что тот может ему пригодиться в будущем, возлагал на него некоторые надежды.
He was, besides, only continuing the work begun by Forestier, to whom Laroche-Mathieu had promised the Cross of the Legion of Honor when the day of triumph should come. Впрочем, он лишь продолжал дело Форестье, которого Ларош-Матье обещал наградить орденом Почетного легиона, когда настанет день его торжества.
The decoration would adorn the breast of Madeleine's second husband, that was all. Теперь этот орден предназначался для второго мужа Мадлены, только и всего.
Nothing was changed in the main. Ведь, в сущности, ничего же не изменилось.
It was seen so well that nothing was changed that Du Roy's comrades organized a joke against him, at which he was beginning to grow angry. Это было так очевидно, что сослуживцы Дю Руа постоянно кололи ему этим глаза и доводили до бешенства.
They no longer called him anything but Forestier. Иначе, как "Форестье", его теперь не называли.
As soon as he entered the office some one would call out: Как только он являлся в редакцию, кто-нибудь уже кричал:
"I say, Forestier." - Послушай, Форестье!
He would pretend not to hear, and would look for the letters in his pigeon-holes. Он делал вид, что не слышит, и продолжал разбирать в ящике письма.
The voice would resume in louder tones, Тот же голос повторял громче:
"Hi! Forestier." - Эй, Форестье!
Some stifled laughs would be heard, and as Du Roy was entering the manager's room, the comrade who had called out would stop him, saying: Сотрудники фыркали. Дю Руа шел в кабинет издателя, но сослуживец останавливал его:
"Oh, I beg your pardon, it is you I want to speak to. - Ах, извини! Ведь это я к тебе обращался.
It is stupid, but I am always mixing you up with poor Charles. Г лупо, конечно, но я вечно путаю тебя с беднягой Шарлем.
It is because your articles are so infernally like his. Это оттого, что твои статьи дьявольски похожи на статьи Форестье.
Everyone is taken in by them." Тут всякий ошибется.
Du Roy would not answer, but he was inwardly furious, and a sullen wrath sprang up in him against the dead man. Дю Руа ничего не отвечал, но внутри у него все кипело. Втайне он уже начинал ненавидеть покойного.
Daddy Walter himself had declared, when astonishment was expressed at the flagrant similarity in style and inspiration between the leaders of the new political editor and his predecessor: Сам Вальтер заявил однажды, когда кто-то с удивлением заметил, что статьи нового заведующего политическим отделом ни по форме, ни по существу не отличаются от статей его предшественника:
"Yes, it is Forestier, but a fuller, stronger, more manly Forestier." - Да, это Форестье, но только более темпераментный, более мужественный, более зрелый.
Another time Du Roy, opening by chance the cupboard in which the cup and balls were kept, had found all those of his predecessor with crape round the handles, and his own, the one he had made use of when he practiced under the direction of Saint-Potin, ornamented with a pink ribbon. В другой раз Дю Руа, случайно открыв шкаф, обнаружил, что бильбоке Форестье обмотаны крепом, а его собственное бильбоке, на котором он упражнялся под руководством Сен-Потена, перевязано розовой ленточкой.
All had been arranged on the same shelf according to size, and a card like those in museums bore the inscription: Все бильбоке были расставлены по величине в один ряд, на той же самой полке. Надпись, похожая на музейный ярлычок, поясняла:
"The Forestier-Du Roy (late Forestier and Co.) Collection." "Бывшая коллекция Форестье и ^. Наследник -Форестье Дю Руа. Патентовано. Прочнейший товар, коим можно пользоваться во всех случаях жизни, даже в пути".
He quietly closed the cupboard, saying, in tones loud enough to be heard: Он спокойно закрыл шкаф и умышленно громко сказал:
"There are fools and envious people everywhere." - Дураки и завистники водятся всюду.
But he was wounded in his pride, wounded in his vanity, that touchy pride and vanity of the writer, which produce the nervous susceptibility ever on the alert, equally in the reporter and the genial poet. Но это не могло не задеть Дю Руа, самолюбивого и тщеславного, как всякий литератор, в котором, будь то простой репортер или гениальный поэт, болезненное самолюбие и тщеславие неизменно порождают обидчивость и настороженную мнительность.
The word "Forestier" made his ears tingle. He dreaded to hear it, and felt himself redden when he did so. Слово "Форестье" терзало ему слух; он боялся его услышать и чувствовал, что краснеет, когда слышал его.
This name was to him a biting jest, more than a jest, almost an insult. Он воспринимал это имя как язвительную насмешку, нет, больше, - почти как оскорбление.
It said to him: Оно кричало ему:
"It is your wife who does your work, as she did that of the other. "За тебя все делает жена, так же как она делала все за другого.
You would be nothing without her." Ты бы пропал без нее".
He admitted that Forestier would have been no one without Madeleine; but as to himself, come now! Он охотно допускал, что без Мадлены пропал бы Форестье, но чтобы он - это уж извините!
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название