-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
When she returned she found them talking theatricals apropos of a new piece, and so thoroughly of the same opinion that a species of rapid friendship awoke in their eyes at the discovery of this absolute identity of ideas. Когда Мадлена вернулась, они говорили о театре в связи с какой-то новой пьесой и до того сходились во мнениях, что на их лицах отражалось даже нечто вроде взаимной симпатии, мгновенно возникшей благодаря тому, что между ними обнаружилось такое полное единомыслие.
The dinner was delightful, so intimate and cordial, and the Count stayed on quite late, so comfortable did he feel in this nice little new household. Обед прошел чудесно, без всякой натянутости. Граф так хорошо чувствовал себя в этом доме, у этой милой четы, что просидел до позднего вечера.
As soon as he had left Madeleine said to her husband: Когда он ушел, Мадлена сказала мужу:
"Is he not perfect? - Правда, он чудный?
He gains in every way by being known. Он очень выигрывает при ближайшем знакомстве.
He is a true friend--safe, devoted, faithful. Вот уж настоящий друг, испытанный, преданный, верный.
Ah, without him--" Ах, если б не он...
She did not finish the sentence, and George replied: Она не докончила своей мысли.
"Yes, I find him very agreeable. - Да, он очень симпатичный, - вставил Жорж.
I think that we shall get on very well together." - Мне кажется, мы с ним будем большими друзьями.
She resumed: "You do not know, but we have some work to do together before going to bed. - Ты знаешь, - снова заговорила она, - нам еще предстоит поработать перед сном.
I had not time to speak to you about it before dinner, because Vaudrec came in at once. Я не успела сказать тебе об этом до обеда, потому что сейчас же пришел Водрек.
I have had some important news, news from Morocco. Сегодня я узнала, что в Марокко произошли важные события.
It was Laroche-Mathieu, the deputy, the future minister, who brought it to me. Это мне сообщил депутат, будущий министр, Ларош-Матье.
We must work up an important article, a sensational one. Нам надо написать большую статью, которая должна произвести сенсацию.
I have the facts and figures. Факты и цифры у меня есть.
We will set to work at once. Придется сесть за работу немедленно.
Bring the lamp." Бери лампу.
He took it, and they passed into the study. Он взял лампу, и они перешли в кабинет.
The same books were ranged in the bookcase, which now bore on its summit the three vases bought at the Golfe Juan by Forestier on the eve of his death. Те же книги стояли рядами в книжном шкафу, а на самом верху красовались три вазы, за которыми Форестье накануне своей смерти ездил к заливу Жуан.
Under the table the dead man's mat awaited the feet of Du Roy, who, on sitting down, took up an ivory penholder slightly gnawed at the end by the other's teeth. Лежавший под столом меховой коврик покойного Шарля ожидал прикосновения ног Дю Руа, - тот уселся и взял ручку из слоновой кости, слегка обгрызенную на конце зубами его предшественника.
Madeleine leant against the mantelpiece, and having lit a cigarette related her news, and then explained her notions and the plan of the article she meditated. Мадлена прислонилась к камину и, закурив папиросу, начала рассказывать новости, затем поделилась своим соображениями и наметила план задуманной статьи.
He listened attentively, scribbling notes as he did so, and when she had finished, raised objections, took up the question again, enlarged its bearing, and sketched in turn, not the plan of an article, but of a campaign against the existing Ministry. Он внимательно слушал ее, а сам в это время делал заметки. Когда же она кончила, он высказал свою точку зрения на этот вопрос, углубил его и выдвинул свой план, но уже не одной статьи, а целой кампании против нынешнего министерства.
This attack would be its commencement. Это нападение должно было быть только началом.
His wife had left off smoking, so strongly was her interest aroused, so vast was the vision that opened before her as she followed out George's train of thought. Мадлену так заинтересовали широкие возможности, открывшиеся перед ней в замыслах Жоржа, что она даже перестала курить.
She murmured, from time to time: "Yes, yes; that is very good. That is capital. That is very clever." - Да... да... Очень хорошо... Чудесно... Превосходно... - время от времени шептала она.
And when he had finished speaking in turn, she said: И когда он кончил, сказала:
"Now let us write." - Теперь давай писать.
But he always found it hard to make a start, and with difficulty sought his expressions. Однако начало всегда давалось ему нелегко, и на этот раз он тоже с трудом находил слова.
Then she came gently, and, leaning over his shoulder, began to whisper sentences in his ear. Заметив это, Мадлена слегка оперлась на его плечо и начала шептать ему на ухо фразу за фразой.
From time to time she would hesitate, and ask: Время от времени она нерешительно обращалась к нему:
"Is that what you want to say?" - Ты это хочешь сказать?
He answered: "Yes, exactly." - Да, именно это, - отвечал он.
She had piercing shafts, the poisoned shafts of a woman, to wound the head of the Cabinet, and she blended jests about his face with others respecting his policy in a curious fashion, that made one laugh, and, at the same time, impressed one by their truth of observation. С чисто женской беспощадностью осыпала она язвительными, колкими насмешками председателя совета министров, до того остроумно чередуя издевательства над его наружностью с издевательствами над проводимою им политикой, что нельзя было не рассмеяться и в то же время не подивиться меткости ее наблюдений.
Du Roy from time to time added a few lines which widened and strengthened the range of attack. Дю Руа вставлял порой несколько строк, сообщавших ее нападкам более глубокий смысл и вместе с тем большую остроту.
He understood, too, the art of perfidious insinuation, which he had learned in sharpening up his "Echoes"; and when a fact put forward as certain by Madeleine appeared doubtful or compromising, he excelled in allowing it to be divined and in impressing it upon the mind more strongly than if he had affirmed it. Кроме того, ему было хорошо знакомо искусство коварных недомолвок, которому он учился, шлифуя свои заметки для хроники, и если он находил, что какое-нибудь происшествие, которое Мадлена выдавала за истинное, маловероятно или что оно бросает на кого-либо тень, то лишь прозрачно намекал на него и тем самым придавал ему в глазах читателей больше веса, чем если бы говорил о нем прямо.
When their article was finished, George read it aloud. Когда статья была написана, Жорж с чувством прочитал ее вслух.
They both thought it excellent, and smiled, delighted and surprised, as if they had just mutually revealed themselves to one another. Она показалась им обоим великолепной, и, ликующие, изумленные, они улыбнулись так, словно только сейчас оценили друг друга.
They gazed into the depths of one another's eyes with yearnings of love and admiration, and they embraced one another with an ardor communicated from their minds to their bodies. Они смотрели друг на друга с нежностью, влюбленными глазами, а затем, почувствовав, что ощущение близости духовной переходит у них в жажду физической близости, порывисто обнялись и поцеловались.
Du Roy took up the lamp again. Дю Руа взял лампу.
"And now to bye-bye," said he, with a kindling glance. - А теперь бай-бай, - сказал он, и в глазах у него вспыхнул огонь.
She replied: "Go first, sir, since you light the way." - Идите вперед, мой повелитель, - ведь вы освещаете путь, - проговорила она.
He went first, and she followed him into their bedroom, tickling his neck to make him go quicker, for he could not stand that. Он пошел в спальню, а она следовала за ним, щекотала ему кончиком пальца шею между волосами и воротником и этим подгоняла его, так как он боялся щекотки.
The article appeared with the signature of George Duroy de Cantel, and caused a great sensation. Статья, появившаяся за подписью "Жорж Дю Руа де Кантель", наделала много шуму.
There was an excitement about it in the Chamber. В палате начался переполох.
Daddy Walter congratulated the author, and entrusted him with the political editorship of the _Vie Francaise_. Старик Вальтер поздравил автора и тут же назначил его заведующим политическим отделом "Французской жизни".
The "Echoes" fell again to Boisrenard. Хроника опять отошла к Буаренару.
Then there began in the paper a violent and cleverly conducted campaign against the Ministry. С этого дня "Французская жизнь" повела тонко рассчитанную, яростную кампанию против министерства.
The attack, now ironical, now serious, now jesting, and now virulent, but always skillful and based on facts, was delivered with a certitude and continuity which astonished everyone. В этой искусной, всегда основанной на фактах полемике, то язвительной, то серьезной, то шутливой, то злобной, всех поражало ее упорство и уверенный тон.
Other papers continually cited the _Vie Francaise_, taking whole passages from it, and those in office asked themselves whether they could not gag this unknown and inveterate foe with the gift of a prefecture. Другие газеты постоянно цитировали "Французскую жизнь", приводили из нее целые абзацы, а те, кто стоял у власти, осведомлялись, нельзя ли с помощью какого-либо ведомства заткнуть рот неизвестному и дерзкому врагу.
Du Roy became a political celebrity. Дю Руа стал пользоваться популярностью в политических кругах.
He felt his influence increasing by the pressure of hands and the lifting of hats. О росте своего влияния он судил по рукопожатиям и поклонам.
His wife, too, filled him with stupefaction and admiration by the ingenuity of her mind, the value of her information, and the number of her acquaintances. Что касается его супруги, то она изумляла и восхищала его гибкостью своего ума, своей исключительной осведомленностью и своими широкими связями.
1 ... 74 75 76 77 78 79 80 81 82 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название