-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
She slept badly, continually aroused by all the country sounds so new to her--the cry of the screech owl, the grunting of a pig in a sty adjoining the house, and the noise of a cock who kept on crowing from midnight. Мадлена плохо спала эту ночь, ее все время будили непривычные деревенские звуки: крик совы, хрюканье борова в хлеву за стеной, пение петуха, горланившего с самой полночи.
She was up and ready to start at daybreak. С первым лучом зари она была уже на ногах и начала собираться в дорогу.
When George announced to his parents that he was going back they were both astonished; then they understood the origin of his wish. Когда Жорж объявил родителям о своем отъезде, они сначала опешили, но тут же догадались, чье это желание.
The father merely said: Старик ограничился вопросом:
"Shall I see you again soon?" - Увидимся-то мы скоро?
"Yes, in the course of the summer." - Конечно. Нынешним летом.
"So much the better." - Ну, ладно.
The old woman growled: "I hope you won't regret what you have done." - Желаю, чтоб тебе после каяться не пришлось, -буркнула старуха.
He left them two hundred francs as a present to assuage their discontent, and the carriage, which a boy had been sent in quest of, having made its appearance at about ten o'clock, the newly-married couple embraced the old country folk and started off once more. Чтобы сгладить впечатление, он подарил родителям двести франков. Экипаж, за которым был послан какой-то мальчишка, подали к десяти часам, и, поцеловав стариков, молодые уехали.
As they were descending the hill Duroy began to laugh. Когда они спускались с горы, Дюруа засмеялся.
"There," he said, "I had warned you. - Вот, - сказал он, - я тебя предупреждал.
I ought not to have introduced you to Monsieur and Madame du Roy de Cantel, Senior." Я не должен был знакомить тебя с моими родителями - господином и госпожой Дю Руа де Кантель.
She began to laugh, too, and replied: "I am delighted now. Мадлена тоже засмеялась. - Теперь я от них в восторге, - возразила она.
They are good folk, whom I am beginning to like very well. - Они славные люди, и, мне кажется, я буду их очень любить.
I will send them some presents from Paris." Из Парижа я пришлю им что-нибудь в подарок.
Then she murmured: И, помолчав, продолжала:
"Du Roy de Cantel, you will see that no one will be astonished at the terms of the notification of our marriage. - Дю Руа де Кантель... Ты увидишь, что наши пригласительные письма никого не удивят.
We will say that we have been staying for a week with your parents on their estate." Мы скажем, что прожили неделю в имении у твоих родителей.
And bending towards him she kissed the tip of his moustache, saying: Прижавшись к нему, она коснулась губами его усов:
"Good morning, George." - Здравствуй, Жорж!
He replied: "Good morning, Made," as he passed an arm around her waist. - Здравствуй, Мад, - ответил он и обнял ее за талию.
In the valley below they could see the broad river like a ribbon of silver unrolled beneath the morning sun, the factory chimneys belching forth their clouds of smoke into the sky, and the pointed spires rising above the old town. Вдали, среди равнины, освещенная утренним солнцем, серебряной лентой изогнулась река, заводские трубы, все до одной, выдыхали в небо угольно-черные облака, а над старым городом вздымались остроконечные колокольни.
X II
The Du Roys had been back in Paris a couple of days, and the journalist had taken up his old work pending the moment when he should definitely assume Forestier's duties, and give himself wholly up to politics. Прошло два дня с тех пор, как чета Дю Руа вернулась в столицу, и Жорж уже приступил к исполнению своих обязанностей, втайне надеясь, что его освободят от заведования хроникой и назначат на место Форестье и что тогда он всецело посвятит себя политике.
He was going home that evening to his predecessor's abode to dinner, with a light heart and a keen desire to embrace his wife, whose physical attractions and imperceptible domination exercised a powerful impulse over him. В этот вечер он в превосходном расположении духа шел домой обедать - туда, где жил когда-то его предшественник, и ему не терпелось как можно скорее поцеловать жену, обаятельная внешность которой действовала на него неотразимо и которая, незаметно для него самого, приобретала над ним большое влияние.
Passing by a florist's at the bottom of the Rue Notre Dame de Lorette, he was struck by the notion of buying a bouquet for Madeleine, and chose a large bunch of half-open roses, a very bundle of perfumed buds. Проходя мимо цветочницы, стоявшей на углу Нотр-Дам-де-Лорет, он решил купить Мадлене цветов и тут же выбрал огромный букет еще не совсем распустившихся роз, целый сноп душистых бутонов.
At each story of his new staircase he eyed himself complacently in the mirrors, the sight of which continually recalled to him his first visit to the house. На каждой площадке своей новой лестницы он самодовольно поглядывал на себя в зеркало и все время вспоминал, как он входил в этот дом впервые.
He rang the bell, having forgotten his key, and the same man-servant, whom he had also kept on by his wife's advice, opened the door. Ключ он забыл дома, и дверь ему отворил все тот же слуга, которого он оставил по совету Мадлены.
"Has your mistress come home?" asked George. - Госпожа Дю Руа дома? - спросил он.
"Yes, sir." - Да, сударь.
But on passing through the dining-room he was greatly surprised to find the table laid for three, and the hangings of the drawing-room door being looped up, saw Madeleine arranging in a vase on the mantelpiece a bunch of roses exactly similar to his own. Проходя через столовую, он, к крайнему своему изумлению, заметил на столе три прибора. Портьера, отделявшая столовую от гостиной, была приподнята, и ему было видно Мадлену; как раз в эту минуту она ставила в вазу на камине букет роз, точь-в-точь такой же, как у него.
He was vexed and displeased; it was as though he had been robbed of his idea, his mark of attention, and all the pleasure he anticipated from it. Ему стало до того досадно, до того неприятно, словно у него украли идею, лишили удовольствия оказать ей внимание - удовольствия, которое он заранее предвкушал.
"You have invited some one to dinner, then?" he inquired, as he entered the room. - Ты разве кого-нибудь пригласила? - спросил он, входя.
She answered without turning round, and while continuing to arrange the flowers: "Yes, and no. - И да и нет, - не оборачиваясь и продолжая возиться с цветами, ответила она.
It is my old friend, the Count de Vaudrec, who has been accustomed to dine here every Monday, and who has come as usual." - По заведенному обычаю, придет мой старый друг, граф де Водрек: он всегда раньше обедал у нас по понедельникам.
George murmured: "Ah! very good." - А! Прекрасно, - пробормотал Жорж.
He remained standing behind her, bouquet in hand, with a longing to hide it or throw it away. С букетом в руках он стоял позади нее и не знал, то ли спрятать его, то ли выбросить.
He said, however: "I have brought you some roses." - Посмотри, я принес тебе розы, - все же сказал он.
She turned round suddenly, smiling, and exclaimed: Мадлена повернулась к нему лицом и улыбнулась.
"Ah! how nice of you to have thought of that." And she held out her arms and lips to him with an outburst of joy so real that he felt consoled. - Как это мило с твоей стороны! - воскликнула она и с такой искренней радостью протянула ему руки и губы, что он сразу успокоился.
She took the flowers, smelt them, and with the liveliness of a delighted child, placed them in the vase that remained empty opposite the other. Затем взяла цветы, понюхала их и с живостью ребенка, которому доставили огромное удовольствие, поставила в пустую вазу, рядом с первой.
Then she murmured, as she viewed the result: "How glad I am. - Как я рада! - любуясь эффектом, прошептала она.
My mantelpiece is furnished now." - Вот теперь на мой камин приятно смотреть.
She added almost immediately, in a tone of conviction: И тут же убежденно добавила:
"You know Vaudrec is awfully nice; you will be friends with him at once." - Ты знаешь, Водрек такой прелестный, вы с ним очень скоро сойдетесь.
A ring announced the Count. Звонок дал знать о приходе графа.
He entered quietly, and quite at his ease, as though at home. Вошел он спокойно, уверенно, словно к себе домой.
After having gallantly kissed the young wife's fingers, he turned to the husband and cordially held out his hand, saying: Грациозно изогнув стан, он поцеловал Мадлене пальчики, затем повернулся к мужу и, приветливо протянув ему руку, спросил:
"How goes it, my dear Du Roy?" - Как поживаете, дорогой Дю Руа?
It was no longer his former stiff and starched bearing, but an affable one, showing that the situation was no longer the same. Надменность и чопорность уступили в нем место благожелательности, наглядно свидетельствовавшей о том, что положение изменилось.
The journalist, surprised, strove to make himself agreeable in response to these advances. Журналиста это удивило, и в ответ на эти знаки расположения он тоже решил быть любезным.
It might have been believed within five minutes that they had known and loved one another for ten years past. Через пять минут можно было подумать, что они знакомы лет десять и души не чают друг в друге.
Then Madeleine, whose face was radiant, said: "I will leave you together, I must give a look to my dinner." - Я вас оставлю одних, - с сияющим лицом сказала Мадлена. - Мне надо заглянуть в кухню.
And she went out, followed by a glance from both men. Мужчины посмотрели ей вслед.
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название