She slept badly, continually aroused by all the country sounds so new to her--the cry of the screech owl, the grunting of a pig in a sty adjoining the house, and the noise of a cock who kept on crowing from midnight. | Мадлена плохо спала эту ночь, ее все время будили непривычные деревенские звуки: крик совы, хрюканье борова в хлеву за стеной, пение петуха, горланившего с самой полночи. |
She was up and ready to start at daybreak. | С первым лучом зари она была уже на ногах и начала собираться в дорогу. |
When George announced to his parents that he was going back they were both astonished; then they understood the origin of his wish. | Когда Жорж объявил родителям о своем отъезде, они сначала опешили, но тут же догадались, чье это желание. |
The father merely said: | Старик ограничился вопросом: |
"Shall I see you again soon?" | - Увидимся-то мы скоро? |
"Yes, in the course of the summer." | - Конечно. Нынешним летом. |
"So much the better." | - Ну, ладно. |
The old woman growled: "I hope you won't regret what you have done." | - Желаю, чтоб тебе после каяться не пришлось, -буркнула старуха. |
He left them two hundred francs as a present to assuage their discontent, and the carriage, which a boy had been sent in quest of, having made its appearance at about ten o'clock, the newly-married couple embraced the old country folk and started off once more. | Чтобы сгладить впечатление, он подарил родителям двести франков. Экипаж, за которым был послан какой-то мальчишка, подали к десяти часам, и, поцеловав стариков, молодые уехали. |
As they were descending the hill Duroy began to laugh. | Когда они спускались с горы, Дюруа засмеялся. |
"There," he said, "I had warned you. | - Вот, - сказал он, - я тебя предупреждал. |
I ought not to have introduced you to Monsieur and Madame du Roy de Cantel, Senior." | Я не должен был знакомить тебя с моими родителями - господином и госпожой Дю Руа де Кантель. |
She began to laugh, too, and replied: "I am delighted now. | Мадлена тоже засмеялась. - Теперь я от них в восторге, - возразила она. |
They are good folk, whom I am beginning to like very well. | - Они славные люди, и, мне кажется, я буду их очень любить. |
I will send them some presents from Paris." | Из Парижа я пришлю им что-нибудь в подарок. |
Then she murmured: | И, помолчав, продолжала: |
"Du Roy de Cantel, you will see that no one will be astonished at the terms of the notification of our marriage. | - Дю Руа де Кантель... Ты увидишь, что наши пригласительные письма никого не удивят. |
We will say that we have been staying for a week with your parents on their estate." | Мы скажем, что прожили неделю в имении у твоих родителей. |
And bending towards him she kissed the tip of his moustache, saying: | Прижавшись к нему, она коснулась губами его усов: |
"Good morning, George." | - Здравствуй, Жорж! |
He replied: "Good morning, Made," as he passed an arm around her waist. | - Здравствуй, Мад, - ответил он и обнял ее за талию. |
In the valley below they could see the broad river like a ribbon of silver unrolled beneath the morning sun, the factory chimneys belching forth their clouds of smoke into the sky, and the pointed spires rising above the old town. | Вдали, среди равнины, освещенная утренним солнцем, серебряной лентой изогнулась река, заводские трубы, все до одной, выдыхали в небо угольно-черные облака, а над старым городом вздымались остроконечные колокольни. |
X | II |
The Du Roys had been back in Paris a couple of days, and the journalist had taken up his old work pending the moment when he should definitely assume Forestier's duties, and give himself wholly up to politics. | Прошло два дня с тех пор, как чета Дю Руа вернулась в столицу, и Жорж уже приступил к исполнению своих обязанностей, втайне надеясь, что его освободят от заведования хроникой и назначат на место Форестье и что тогда он всецело посвятит себя политике. |
He was going home that evening to his predecessor's abode to dinner, with a light heart and a keen desire to embrace his wife, whose physical attractions and imperceptible domination exercised a powerful impulse over him. | В этот вечер он в превосходном расположении духа шел домой обедать - туда, где жил когда-то его предшественник, и ему не терпелось как можно скорее поцеловать жену, обаятельная внешность которой действовала на него неотразимо и которая, незаметно для него самого, приобретала над ним большое влияние. |
Passing by a florist's at the bottom of the Rue Notre Dame de Lorette, he was struck by the notion of buying a bouquet for Madeleine, and chose a large bunch of half-open roses, a very bundle of perfumed buds. | Проходя мимо цветочницы, стоявшей на углу Нотр-Дам-де-Лорет, он решил купить Мадлене цветов и тут же выбрал огромный букет еще не совсем распустившихся роз, целый сноп душистых бутонов. |
At each story of his new staircase he eyed himself complacently in the mirrors, the sight of which continually recalled to him his first visit to the house. | На каждой площадке своей новой лестницы он самодовольно поглядывал на себя в зеркало и все время вспоминал, как он входил в этот дом впервые. |
He rang the bell, having forgotten his key, and the same man-servant, whom he had also kept on by his wife's advice, opened the door. | Ключ он забыл дома, и дверь ему отворил все тот же слуга, которого он оставил по совету Мадлены. |
"Has your mistress come home?" asked George. | - Госпожа Дю Руа дома? - спросил он. |
"Yes, sir." | - Да, сударь. |
But on passing through the dining-room he was greatly surprised to find the table laid for three, and the hangings of the drawing-room door being looped up, saw Madeleine arranging in a vase on the mantelpiece a bunch of roses exactly similar to his own. | Проходя через столовую, он, к крайнему своему изумлению, заметил на столе три прибора. Портьера, отделявшая столовую от гостиной, была приподнята, и ему было видно Мадлену; как раз в эту минуту она ставила в вазу на камине букет роз, точь-в-точь такой же, как у него. |
He was vexed and displeased; it was as though he had been robbed of his idea, his mark of attention, and all the pleasure he anticipated from it. | Ему стало до того досадно, до того неприятно, словно у него украли идею, лишили удовольствия оказать ей внимание - удовольствия, которое он заранее предвкушал. |
"You have invited some one to dinner, then?" he inquired, as he entered the room. | - Ты разве кого-нибудь пригласила? - спросил он, входя. |
She answered without turning round, and while continuing to arrange the flowers: "Yes, and no. | - И да и нет, - не оборачиваясь и продолжая возиться с цветами, ответила она. |
It is my old friend, the Count de Vaudrec, who has been accustomed to dine here every Monday, and who has come as usual." | - По заведенному обычаю, придет мой старый друг, граф де Водрек: он всегда раньше обедал у нас по понедельникам. |
George murmured: "Ah! very good." | - А! Прекрасно, - пробормотал Жорж. |
He remained standing behind her, bouquet in hand, with a longing to hide it or throw it away. | С букетом в руках он стоял позади нее и не знал, то ли спрятать его, то ли выбросить. |
He said, however: "I have brought you some roses." | - Посмотри, я принес тебе розы, - все же сказал он. |
She turned round suddenly, smiling, and exclaimed: | Мадлена повернулась к нему лицом и улыбнулась. |
"Ah! how nice of you to have thought of that." And she held out her arms and lips to him with an outburst of joy so real that he felt consoled. | - Как это мило с твоей стороны! - воскликнула она и с такой искренней радостью протянула ему руки и губы, что он сразу успокоился. |
She took the flowers, smelt them, and with the liveliness of a delighted child, placed them in the vase that remained empty opposite the other. | Затем взяла цветы, понюхала их и с живостью ребенка, которому доставили огромное удовольствие, поставила в пустую вазу, рядом с первой. |
Then she murmured, as she viewed the result: "How glad I am. | - Как я рада! - любуясь эффектом, прошептала она. |
My mantelpiece is furnished now." | - Вот теперь на мой камин приятно смотреть. |
She added almost immediately, in a tone of conviction: | И тут же убежденно добавила: |
"You know Vaudrec is awfully nice; you will be friends with him at once." | - Ты знаешь, Водрек такой прелестный, вы с ним очень скоро сойдетесь. |
A ring announced the Count. | Звонок дал знать о приходе графа. |
He entered quietly, and quite at his ease, as though at home. | Вошел он спокойно, уверенно, словно к себе домой. |
After having gallantly kissed the young wife's fingers, he turned to the husband and cordially held out his hand, saying: | Грациозно изогнув стан, он поцеловал Мадлене пальчики, затем повернулся к мужу и, приветливо протянув ему руку, спросил: |
"How goes it, my dear Du Roy?" | - Как поживаете, дорогой Дю Руа? |
It was no longer his former stiff and starched bearing, but an affable one, showing that the situation was no longer the same. | Надменность и чопорность уступили в нем место благожелательности, наглядно свидетельствовавшей о том, что положение изменилось. |
The journalist, surprised, strove to make himself agreeable in response to these advances. | Журналиста это удивило, и в ответ на эти знаки расположения он тоже решил быть любезным. |
It might have been believed within five minutes that they had known and loved one another for ten years past. | Через пять минут можно было подумать, что они знакомы лет десять и души не чают друг в друге. |
Then Madeleine, whose face was radiant, said: "I will leave you together, I must give a look to my dinner." | - Я вас оставлю одних, - с сияющим лицом сказала Мадлена. - Мне надо заглянуть в кухню. |
And she went out, followed by a glance from both men. | Мужчины посмотрели ей вслед. |