-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Do not women always hope for something that is not? Женщины всегда ждут чего-то иного, не того, что существует в действительности!
Had she fancied them more poetical? Быть может, издали они представлялись ей более поэтичными?
No; but perhaps better informed, more noble, more affectionate, more ornamental. Поэтичными - нет, но, пожалуй, более возвышенными, более благородными, более радушными, более живописными.
Yet she did not want them high-bred, like those in novels. Вместе с тем она вовсе не желала, чтобы они были такими же благовоспитанными, как в романах.
Whence came it, then, that they shocked her by a thousand trifling, imperceptible details, by a thousand indefinable coarsenesses, by their very nature as rustics, by their words, their gestures, and their mirth? Почему же ее коробил теперь каждый пустяк, малейшая грубость, их мужицкие ухватки, их слова, движения, смех?
She recalled her own mother, of whom she never spoke to anyone--a governess, brought up at Saint Denis--seduced, and died from poverty and grief when she, Madeleine, was twelve years old. Она вспомнила свою мать, о которой она никогда никому не говорила, - гувернантку, получившую образование в Сен-Дени, соблазненную кем-то и умершую от нищеты и горя, когда Мадлене было двенадцать лет.
An unknown hand had had her brought up. Какой-то неизвестный человек дал Мадлене образование.
Her father, no doubt. Наверно, ее отец?
Who was he? Кто он был?
She did not exactly know, although she had vague suspicions. Этого она так и не узнала, хотя кое о чем смутно догадывалась.
The lunch still dragged on. Конца завтраку не предвиделось.
Customers were now coming in and shaking hands with the father, uttering exclamations of wonderment on seeing his son, and slyly winking as they scanned the young wife out of the corner of their eye, which was as much as to say: Стали заходить посетители, - они здоровались со стариком Дюруа, ахали при виде Жоржа и, поглядев искоса на молодую женщину, лукаво подмигивали, как бы говоря:
"Hang it all, she's not a duffer, George Duroy's wife." "Ай да Жорж Дюруа, молодчина! Какую жену себе подцепил!"
Others, less intimate, sat down at the wooden tables, calling for Другие, малознакомые, садились за деревянные столы, кричали:
"A pot," "Литр!",
"A jugful," "Кружку!",
"Two brandies," "Две рюмки коньяку!",
"A raspail," and began to play at dominoes, noisily rattling the little bits of black and white bone. "Стакан рапайля!" - и, громко стуча белыми и черными костяшками, принимались играть в домино.
Mother Duroy kept passing to and fro, serving the customers, with her melancholy air, taking money, and wiping the tables with the corner of her blue apron. Старуха Дюруа то и дело входила и уходила, с унылым видом обслуживала посетителей, получала с них деньги и концом синего передника вытирала столы.
The smoke of clay pipes and sou cigars filled the room. Комнату наполнял дым от глиняных трубок и дешевых сигар.
Madeleine began to cough, and said: Мадлена закашлялась.
"Suppose we go out; I cannot stand it." - Не выйти ли нам? Я больше не могу.
They had not quite finished, and old Duroy was annoyed at this. Но завтрак еще не кончился. Старик Дюруа выразил неудовольствие.
Then she got up and went and sat on a chair outside the door, while her father-in-law and her husband were finishing their coffee and their nip of brandy. Тогда она вышла из-за стола и, решив подождать, пока мужчины выпьют кофе с коньяком, села на стул у входной двери.
George soon rejoined her. Немного погодя Жорж подошел к ней.
"Shall we stroll down as far as the Seine?" said he. - Хочешь, сбежим к Сене? - предложил он.
She consented with pleasure, saying: "Oh, yes; let us go." - Да, да! Пойдем, - с радостью согласилась она.
They descended the slope, hired a boat at Croisset, and passed the rest of the afternoon drowsily moored under the willows alongside an island, soothed to slumber by the soft spring weather, and rocked by the wavelets of the river. Они спустились с горы и наняли в Круассе лодку. Охваченные истомой, они провели остаток дня возле островка, под сенью ив, где их пригревало ласковое весеннее солнце и убаюкивала легкая зыбь.
Then they went back at nightfall. Когда стемнело, они вернулись домой.
The evening's repast, eaten by the light of a tallow candle, was still more painful for Madeleine than that of the morning. Ужин при свете сальной свечи показался Мадлене еще более тягостным, чем завтрак.
Father Duroy, who was half drunk, no longer spoke. Старик Дюруа захмелел и все время молчал.
The mother maintained her dogged manner. Мать сидела с надутым лицом.
The wretched light cast upon the gray walls the shadows of heads with enormous noses and exaggerated movements. На серых, слабо освещенных стенах колыхались носатые тени, делавшие какие-то странные, несоразмерные движения.
A great hand was seen to raise a pitchfork to a mouth opening like a dragon's maw whenever any one of them, turning a little, presented a profile to the yellow, flickering flame. Стоило кому-нибудь повернуться в профиль к дрожащему желтому пламени свечки, и на стене мгновенно вырастала гигантская рука, подносила ко рту вилку, похожую на вилы, и вслед за тем, словно пасть чудовища, раскрывался рот.
As soon as dinner was over, Madeleine drew her husband out of the house, in order not to stay in this gloomy room, always reeking with an acrid smell of old pipes and spilt liquor. Как только ужин кончился, Мадлена, чтобы не оставаться в этой мрачной комнате, где вечно стоял едкий запах табачного дыма и пролитых напитков, увела мужа на воздух.
As soon as they were outside, he said: "You are tired of it already." - Вот ты и заскучала, - когда они вышли, заметил Жорж.
She began to protest, but he stopped her, saying: Она хотела возразить, но он продолжал:
"No, I saw it very plainly. - Нет. Я все вижу.
If you like, we will leave to-morrow." Если хочешь, мы завтра же уедем отсюда.
"Very well," she murmured. - Да. Хочу, - прошептала она.
They strolled gently onward. Они медленно шли вперед.
It was a mild night, the deep, all-embracing shadow of which seemed filled with faint murmurings, rustlings, and breathings. Ласкающая, теплая, безбрежная ночная тьма была полна легких шорохов, шелестов, вздохов.
They had entered a narrow path, overshadowed by tall trees, and running between two belts of underwood of impenetrable blackness. Они шли по узкой просеке под высокими деревьями, между двумя стенами леса, окутанными непроницаемым мраком.
"Where are we?" asked she. - Где мы? - спросила она.
"In the forest," he replied. - В лесу, - ответил он.
"Is it a large one?" - Большой это лес?
"Very large; one of the largest in France." - Очень большой, один из самых больших во всей Франции.
An odor of earth, trees, and moss--that fresh yet old scent of the woods, made up of the sap of bursting buds and the dead and moldering foliage of the thickets, seemed to linger in the path. Запах земли, деревьев, мха, запах перегноя, запах почек, набухающих соком, - весь этот древний и свежий аромат лесной глуши, казалось, дремал здесь.
Raising her head, Madeleine could see the stars through the tree-tops; and although no breeze stirred the boughs, she could yet feel around her the vague quivering of this ocean of leaves. Подняв голову, Мадлена в просветах между деревьями увидела звезды, и, хотя не шевелилась ни одна ветка, она все же улавливала чуть слышный плеск окружавшего ее океана листвы.
A strange thrill shot through her soul and fleeted across her skin--a strange pain gripped her at the heart. Странная дрожь пробежала по ее телу и отозвалась в душе; сердце сжалось непонятной тоской.
Why, she did not understand. Отчего? Этого она не могла себе уяснить.
But it seemed to her that she was lost, engulfed, surrounded by perils, abandoned by everyone; alone, alone in the world beneath this living vault quivering there above her. Но у нее было такое чувство, точно ей со всех сторон грозит опасность, точно она затеряна, всеми покинута, заживо погребена, точно она одна, совсем одна под этим одушевленным сводом, чуть колыхавшимся в вышине.
She murmured: "I am rather frightened. I should like to go back." - Мне страшно. Вернемся назад, - шепотом сказала Мадлена.
"Well, let us do so." - Ну что ж, вернемся.
"And--we will leave for Paris to-morrow?" - А в Париж... мы поедем завтра?
"Yes, to-morrow." - Да, завтра.
"To-morrow morning?" - Завтра утром!
"To-morrow morning, if you like." - Как хочешь, можно и утром.
They returned home. Они вернулись домой.
The old folks had gone to bed. Старики уже легли.
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название