-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
The man, who was of a joyous nature and inspired by a loveliness born of sweet cider and alcohol, grew bolder, and asked, with a twinkle in the corner of his eyes: Старик, жизнерадостный от природы, да к тому же еще повеселевший от выпитой водки и сладкого сидра, расхрабрился и, хитро подмигнув, спросил:
"I may kiss her all the same?" - А поцеловать-то ее все-таки можно?
"Certainly," replied his son, and Madeleine, ill at ease, held out both cheeks to the sounding smacks of the rustic, who then wiped his lips with the back of his hand. - Сколько хочешь, - ответил сын. Мадлене, и без того чувствовавшей себя не в своей тарелке, пришлось подставить старику щеки, и тот по-деревенски звонко чмокнул ее и вытер губы тыльной стороной руки.
The old woman, in her turn, kissed her daughter-in-law with a hostile reserve. Старуха тоже поцеловала ее, но это был сдержанный в своей враждебности поцелуй.
No, this was not the daughter-in-law of her dreams; the plump, fresh housewife, rosy-cheeked as an apple, and round as a brood mare. Нет, не о такой невестке мечтала она: ей рисовалась дородная, пышущая здоровьем девушка с фермы, румяная, как яблочко, и упитанная, как племенная кобыла.
She looked like a hussy, the fine lady with her furbelows and her musk. А эта дамочка с ее оборками и запахом мускуса смахивала на потаскушку.
For the old girl all perfumes were musk. Дело в том, что, по мнению старухи, духи всегда отзывали мускусом.
They set out again, walking behind the carriage which bore the trunk of the newly-wedded pair. Все пошли за экипажем, который вез чемодан молодых супругов.
The old fellow took his son by the arm, and keeping him a little in the rear of the others, asked with interest: Старик взял сына под руку и, замедлив шаг, с любопытством спросил:
"Well, how goes business, lad?" - Ну, как дела?
"Pretty fair." - На что лучше!
"So much the better. - Молодец, молодец!
Has thy wife any money?" А сколько взял за женой?
"Forty thousand francs," answered George. - Сорок тысяч франков, - ответил Жорж.
His father gave vent to an admiring whistle, and could only murmur, Старик присвистнул от восторга.
"Dang it!" so overcome was he by the mention of the sum. - Ух ты, черт! - только и мог проговорить он, до того потрясла его сумма.
Then he added, in a tone of serious conviction: Затем добавил важно и уверенно:
"Dang it all, she's a fine woman!" - Красавица, что и говорить!
For he found her to his taste, and he had passed for a good judge in his day. Она и в самом деле пришлась ему по вкусу. А ведь в свое время он по этой части слыл знатоком.
Madeleine and her mother-in-law were walking side by side without exchanging a word. Мадлена со своей свекровью молча шли рядом.
The two men rejoined them. Мужчины догнали их.
They reached the village, a little roadside village formed of half-a-score houses on each side of the highway, cottages and farm buildings, the former of brick and the latter of clay, these covered with thatch and those with slates. Они уже подходили к деревне - крошечной деревушке, расположенной по обочинам дороги, -десять домов слева, десять домов справа: тут были дома, построенные на городской лад, и обыкновенные хибарки, кирпичные и глиняные, крытые соломой и крытые шифером.
Father Duroy's tavern, "The Bellevue," a bit of a house consisting of a ground floor and a garret, stood at the beginning of the village to the left. На краю деревни с левой стороны стоял одноэтажный домишко с чердаком: это и было заведение старика Дюруа - "Красивый вид".
A pine branch above the door indicated, in ancient fashion, that thirsty folk could enter. Сосновая ветка, по старинному обычаю прибитая над дверью, указывала, что жаждущие могут войти.
The things were laid for lunch, in the common room of the tavern, on two tables placed together and covered with two napkins. Завтрак был приготовлен в зале на двух сдвинутых столах, накрытых двумя небольшими скатертями.
A neighbor, come in to help to serve the lunch, bowed low on seeing such a fine lady appear; and then, recognizing George, exclaimed: Соседка, помогавшая по хозяйству, увидев нарядную даму, низко поклонилась, затем, узнав Жоржа, воскликнула:
"Good Lord! is that the youngster?" - Господи Исусе, это ты, малый?
He replied gayly: "Yes, it is I, Mother Brulin," and kissed her as he had kissed his father and mother. - Да, это я, мамаша Брюлен! - весело ответил он и поцеловал ее так же, как перед этим целовал отца и мать.
Then turning to his wife, he said: Затем он обратился к жене:
"Come into our room and take your hat off." - Пойдем в нашу комнату, там есть куда положить шляпу.
He ushered her through a door to the right into a cold-looking room with tiled floor, white-washed walls, and a bed with white cotton curtains. Через дверь направо он провел ее в прохладную комнату с каменным полом - комнату, сверкавшую белизной, так как стены ее были выбелены известью, а над кроватью висел коленкоровый полог.
A crucifix above a holy-water stoup, and two colored pictures, one representing Paul and Virginia under a blue palm tree, and the other Napoleon the First on a yellow horse, were the only ornaments of this clean and dispiriting apartment. Распятие над кропильницей и две олеографии, изображавшие Поля и Виргинию[27] под синей пальмой и Наполеона I на рыжем коне, составляли единственное украшение этой чистой и скучной комнаты.
As soon as they were alone he kissed Madeleine, saying: Как только они остались одни, Жорж поцеловал Мадлену.
"Thanks, Made. - Здравствуй, Мад.
I am glad to see the old folks again. Я рад повидать стариков.
When one is in Paris one does not think about it; but when one meets again, it gives one pleasure all the same." В Париже о них не думаешь, а побывать у них все-таки приятно.
But his father, thumbing the partition with his fist, cried out: Но в перегородку уже стучал кулаком отец:
"Come along, come along, the soup is ready," and they had to sit down to table. - Скорей, скорей, суп на столе! Пришлось идти в залу.
It was a long, countrified repast, with a succession of ill-assorted dishes, a sausage after a leg of mutton, and an omelette after a sausage. Начался завтрак, по-деревенски долгий завтрак, меню которого было весьма неискусно составлено: после баранины подали колбасу, после колбасы - яичницу.
Father Duroy, excited by cider and some glasses of wine, turned on the tap of his choicest jokes--those he reserved for great occasions of festivity, smutty adventures that had happened, as he maintained, to friends of his. Сидр и несколько стаканов вина привели старика Дюруа в веселое настроение, и он открыл фонтан красноречия: сыпал шутками, которые приберегал для больших праздников, рассказывал неприличные, сальные анекдоты, будто бы случившиеся с его друзьями.
George, who knew all these stories, laughed, nevertheless, intoxicated by his native air, seized on by the innate love of one's birthplace and of spots familiar from childhood, by all the sensations and recollections once more renewed, by all the objects of yore seen again once more; by trifles, such as the mark of a knife on a door, a broken chair recalling some pretty event, the smell of the soil, the breath of the neighboring forest, the odors of the dwelling, the gutter, the dunghill. Жорж знал их наизусть, но все же смеялся -смеялся оттого, что его опьянял воздух родных полей, оттого, что в нем снова заговорила любовь к родному краю, к знакомым с детства местам, ко всякой вещи, ко всякой мелочи, при виде которой в нем оживали прежние чувства и воспоминания прошлого: это могла быть зарубка на двери, треногий стул, напоминавший о каком-нибудь незначительном происшествии, благоухание земли, сильный аромат смолы и деревьев, которым дышал ближний лес, запах жилья, запах стоячей воды, запах навоза.
Mother Duroy did not speak, but remained sad and grim, watching her daughter-in-law out of the corner of her eye, with hatred awakened in her heart--the hatred of an old toiler, an old rustic with fingers worn and limbs bent by hard work--for the city madame, who inspired her with the repulsion of an accursed creature, an impure being, created for idleness and sin. Старуха Дюруа, по-прежнему суровая и печальная, все время молчала и с ненавистью поглядывала на свою невестку, да и ничего, кроме ненависти, старая труженица с мозолистыми руками, крестьянка, чье тело было изуродовано непосильной работой, и не могла питать к этой горожанке, производившей на нее отталкивающее впечатление - впечатление чего-то нечистого, порочного, зачумленного, - казавшейся ей олицетворением праздности и греха.
She kept getting up every moment to fetch the dishes or fill the glasses with cider, sharp and yellow from the decanter, or sweet, red, and frothing from the bottles, the corks of which popped like those of ginger beer. Она поминутно вставала, чтобы подать какое-нибудь блюдо, подлить в стаканы желтого кислого вина из графина или сладкого пенистого рыжего сидра, точно газированный лимонад вышибавшего из бутылок пробки.
Madeleine scarcely ate or spoke. She wore her wonted smile upon her lips, but it was a sad and resigned one. Мадлена была грустна; она ничего не ела, ни с кем не разговаривала; с уст ее, как всегда, не сходила улыбка, но в этой улыбке сквозила теперь унылая покорность.
She was downcast. Она была разочарована, удручена.
Why? Чем?
She had wanted to come. Ведь ей самой хотелось сюда.
She had not been unaware that she was going among country folk--poor country folk. Для нее не составляло тайны, что она едет к крестьянам, к простым крестьянам.
What had she fancied them to be--she, who did not usually dream? Зачем же она идеализировала их, - она, которая никогда никого не идеализировала?
Did she know herself? Впрочем, разве она это сознавала?
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название