Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
Then the town appeared on the right bank, slightly veiled in the morning mist, but with rays of sunlight falling on its roofs; its thousand squat or pointed spires, light, fragile-looking, wrought like gigantic jewels; its round or square towers topped with heraldic crowns; its belfries; the numerous Gothic summits of its churches, overtopped by the sharp spire of the cathedral, that surprising spike of bronze--strange, ugly, and out of all proportion, the tallest in the world. | На правом берегу реки из дымки утреннего тумана вставал город с позлащенными солнцем кровлями и множеством остроконечных и приплюснутых, хрупких и отшлифованных, словно гигантские драгоценные камни, воздушных колоколен, круглых четырехугольных башен, увенчанных геральдическими коронами, шпилей и звонниц, а надо всем этим готическим лесом верхушек церквей взметнулась острая соборная игла, изумительная бронзовая игла, до странности уродливая и несоразмерная, высочайшая в мире. |
Facing it, on the other side of the river, rose the factory chimneys of the suburb of Saint Serves--tall, round, and broadening at their summit. | Напротив, на том берегу реки, возносились тонкие, круглые, расширявшиеся кверху заводские трубы далеко раскинувшегося предместья Сен-Север. |
More numerous than their sister spires, they reared even in the distant country, their tall brick columns, and vomited into the blue sky their black and coaly breath. | Длинные кирпичные колоннады этих труб, еще более многочисленных, чем их сестры -колокольни, обдавая голубое небо черным от угля дыханием, терялись вдали среди простора полей. |
Highest of all, as high as the second of the summits reared by human labor, the pyramid of Cheops, almost level with its proud companion the cathedral spire, the great steam-pump of La Foudre seemed the queen of the busy, smoking factories, as the other was the queen of the sacred edifices. | Выше всех взлетевшая труба, такая же высокая, как пирамида Хеопса (это второе по высоте творение человеческих рук), и почти равная своей горделивой подруге - соборной игле, исполинская водонапорная башня "Молнии" казалась царицей трудолюбивого, вечно дымящего племени заводов, а ее соседка - царицей островерхого скопища храмов. |
Further on, beyond the workmen's town, stretched a forest of pines, and the Seine, having passed between the two divisions of the city, continued its way, skirting a tall rolling slope, wooded at the summit, and showing here and there its bare bone of white stone. Then the river disappeared on the horizon, after again describing a long sweeping curve. | За рабочей окраиной тянулся сосновый лес. И Сена, пройдя между старым и новым городом, продолжала свой путь, подмывая крутой, покрытый лесом извилистый берег и местами обнажая его каменный белый костяк, а затем, еще раз описав громадный полукруг, исчезала вдали. |
Ships could be seen ascending and descending the stream, towed by tugs as big as flies and belching forth thick smoke. | Вверх и вниз по течению шли пароходы величиною с муху и, выхаркивая густой дым, тащили на буксире баржи. |
Islands were stretched along the water in a line, one close to the other, or with wide intervals between them, like the unequal beads of a verdant rosary. | Островки, распластавшиеся на воде, то составляли непрерывную цепь, то, словно неодинакового размера бусинки зеленоватых четок, держались один от другого на большом расстоянии. |
The driver waited until the travelers' ecstasies were over. | Кучер ждал, когда его пассажиры кончат восхищаться. |
He knew from experience the duration of the admiration of all the breed of tourists. | Он знал по опыту, сколько времени длится восторг у туристов разных сословий. |
But when he started again Duroy suddenly caught sight of two old people advancing towards them some hundreds of yards further on, and jumped out, exclaiming: | Как только они тронулись в путь, Дюруа на расстоянии нескольких сот метров увидел двух стариков, двигавшихся навстречу, и, выскочив из экипажа, крикнул: |
"There they are. | - Это они! |
I recognize them." | Я их узнал! |
There were two country-folk, a man and a woman, walking with irregular steps, rolling in their gait, and sometimes knocking their shoulders together. | Двое крестьян, мужчина и женщина, шли неровным шагом, покачиваясь и по временам задевая друг друга плечом. |
The man was short and strongly built, high colored and inclined to stoutness, but powerful, despite his years. The woman was tall, spare, bent, careworn, the real hard-working country-woman who has toiled afield from childhood, and has never had time to amuse herself, while her husband has been joking and drinking with the customers. | Мужчина был низенький, коренастый, краснощекий, пузатый, - несмотря на свой возраст, он казался здоровяком; женщина -высокая, сухощавая, сгорбленная, печальная, настоящая деревенская труженица, которую сызмала заставляли работать и которая никогда не смеялась, тогда как муж ее вечно балагурил, выпивая с посетителями. |
Madeleine had also alighted from the carriage, and she watched these two poor creatures coming towards them with a pain at her heart, a sadness she had not anticipated. | У Мадлены, неожиданно для нее, мучительно сжалось сердце, когда она, тоже выйдя из экипажа, взглянула на эти два жалких создания. |
They had not recognized their son in this fine gentleman and would never have guessed this handsome lady in the light dress to be their daughter-in-law. | Они не узнали своего сына в этом важном господине, и никогда не пришло бы им в голову, что эта нарядная дама в белом платье - их сноха. |
They were walking on quickly and in silence to meet their long-looked-for boy, without noticing these city folk followed by their carriage. | Быстро и молча двигались они навстречу долгожданному сыну, не глядя на этих горожан, за которыми ехал экипаж. |
They passed by when George, who was laughing, cried out: | Они чуть было не прошли мимо. |
"Good-day, Daddy Duroy!" | - Здорово, папаша Дюруа! - смеясь, крикнул Жорж. |
They both stopped short, amazed at first, then stupefied with surprise. | Оба остановились как вкопанные, остолбенев, оторопев. |
The old woman recovered herself first, and stammered, without advancing a step: | Старуха опомнилась первая и, не двигаясь с места, пробормотала: |
"Is't thou, boy?" | - Это ты, сынок? |
The young fellow answered: "Yes, it is I, mother," and stepping up to her, kissed her on both cheeks with a son's hearty smack. | - Ну да, а то кто же, мамаша Дюруа! - ответил Жорж и, подойдя к ней, поцеловал ее в обе щеки крепким сыновним поцелуем. |
Then he rubbed noses with his father, who had taken off his cap, a very tall, black silk cap, made Rouen fashion, like those worn by cattle dealers. | Затем потерся щеками о щеки отца, снявшего свою руанскую фуражку, черную шелковую, очень высокую, похожую на те, какие носят прасолы. |
Then George said: "This is my wife," and the two country people looked at Madeleine. | - Это моя жена, - объявил Жорж. Крестьяне взглянули на Мадлену. |
They looked at her as one looks at a phenomenon, with an uneasy fear, united in the father with a species of approving satisfaction, in the mother with a kind of jealous enmity. | Они смотрели на нее, как на чудо, со страхом и беспокойством, причем у старика к этому сложному чувству примешивалось еще что-то вроде удовлетворения и одобрения, а у старухи -ревнивая неприязнь. |