The landscape became dark with that sinister thrill, that deathlike quiver, which each twilight causes to pass over the earth. | А поля с зловещей предсмертной дрожью, каждый раз пробегающей по земле с наступлением сумерек, погружались во тьму. |
This evening gloom, entering the open window, penetrated the two souls, but lately so lively, of the now silent pair. | Вечерняя грусть, вливаясь в раскрытое окно, охватывала души еще недавно таких веселых, а теперь внезапно примолкших молодоженов. |
They had drawn more closely together to watch the dying day. | Прижавшись друг к другу, они следили за агонией дня, чудесного, ясного, майского дня. |
At Nantes the railway people had lit the little oil lamp, which shed its yellow, trembling light upon the drab cloth of the cushions. | Когда поезд остановился в Манте, в вагоне зажгли масляный фонарик, и он мерцающим желтым светом озарил серое сукно обивки. |
Duroy passed his arms round the waist of his wife, and clasped her to him. | Дюруа обнял Мадлену и притянул к себе. |
His recent keen desire had become a softened one, a longing for consoling little caresses, such as we lull children with. | Острое желание сменилось в нем нежностью, томною нежностью, безбурною жаждой тихой, убаюкивающей, умиротворяющей ласки. |
He murmured softly: "I shall love you very dearly, my little Made." | - Я буду очень любить тебя, моя маленькая Мад, -прошептал он чуть слышно. |
The softness of his voice stirred the young wife, and caused a rapid thrill to run through her. She offered her mouth, bending towards him, for he was resting his cheek upon the warm pillow of her bosom, until the whistle of the train announced that they were nearing a station. | Его вкрадчивый голос взволновал ее, по ее телу пробежала нервная дрожь, и, слегка наклонившись, так как щека его покоилась на теплом ложе ее груди, она протянула ему губы. Это был продолжительный поцелуй, безмолвный и глубокий, затем рывок, внезапное и яростное сплетение тел, короткая ожесточенная борьба, стремительное и беспорядочное утоление страсти. Потом, оба несколько разочарованные, утомленные и все еще полные нежности, они не разжимали объятий до тех пор, пока паровозный гудок не возвестил им скорой остановки. |
She remarked, flattening the ruffled locks about her forehead with the tips of her fingers: "It was very silly. | - Как это глупо! - воскликнула она, приглаживая кончиками пальцев растрепавшиеся на висках волосы. |
We are quite childish." | - Мы ведем себя, как дети. |
But he was kissing her hands in turn with feverish rapidity, and replied: | Но Дюруа с лихорадочной торопливостью покрывал поцелуями ее руки, то одну, то другую. |
"I adore you, my little Made." | - Я тебя обожаю, моя маленькая Мад, - сказал он. |
Until they reached Rouen they remained almost motionless, cheek against cheek, their eyes turned to the window, through which, from time to time, the lights of houses could be seen in the darkness, satisfied with feeling themselves so close to one another, and with the growing anticipation of a freer and more intimate embrace. | До самого Руана они сидели почти неподвижно, щека к щеке, глазам - в раскрытое окно, за которым в ночной темноте порою мелькали освещенные домики. Наслаждаясь тем, что они так близко друг к другу, испытывая все растущее желание более интимных, более непринужденных ласк, они отдавались своим мечтам. |
They put up at a hotel overlooking the quay, and went to bed after a very hurried supper. | Остановились они в гостинице, окна которой выходили на набережную, и, наскоро поужинав, легли спать. |
The chambermaid aroused them next morning as it was striking eight. | Наутро горничная разбудила их ровно в восемь. |
When they had drank the cup of tea she had placed on the night-table, Duroy looked at his wife, then suddenly, with the joyful impulse of the fortunate man who has just found a treasure, he clasped her in his arms, exclaiming: | Чай им подали на ночной столик, и когда они выпили по чашке, Дюруа, посмотрев на жену, в порыве радости, охватывающей тех счастливцев, которым удалось найти сокровище, сжал ее в своих объятиях. |
"My little Made, I am sure that I love you ever so much, ever so much, ever so much." | - Моя маленькая Мад, - шептал он, - я тебя очень люблю... очень... очень... |
She smiled with her confident and satisfied smile, and murmured, as she returned his kisses: | Мадлена улыбалась доверчивой и довольной улыбкой. |
"And I too--perhaps." | - И я тоже... как будто... - целуя его, сказала она. |
But he still felt uneasy about the visit of his parents. | Но его смущала поездка к родителям. |
He had already forewarned his wife, had prepared and lectured her, but he thought fit to do so again. "You know," he said, "they are only rustics--country rustics, not theatrical ones." | Он много раз предупреждал жену, отговаривал ее, старался ее подготовить. И теперь он счел необходимым возобновить этот разговор. -Пойми, что это крестьяне, настоящие, а не опереточные. |
She laughed. | Она засмеялась. |
"But I know that: you have told me so often enough. | - Да знаю, ты мне уже говорил. |
Come, get up and let me get up." | Вставай-ка лучше, а то из-за тебя и я не могу встать. |
He jumped out of bed, and said, as he drew on his socks: | Он спрыгнул с кровати и начал надевать носки. |
"We shall be very uncomfortable there, very uncomfortable. | - Нам будет у них очень неудобно, очень. |
There is only an old straw palliasse in my room. | У меня в комнате стоит старая кровать с соломенным тюфяком - и больше ничего. |
Spring mattresses are unknown at Canteleu." | О волосяных матрацах в Кантле не имеют понятия. |
She seemed delighted. | Она пришла в восторг: |
"So much the better. | - Ну и чудесно. |
It will be delightful to sleep badly--beside--beside you, and to be woke up by the crowing of the cocks." | Что может быть лучше... провести с тобой... бессонную ночь... и вдруг услышать пение петухов! |
She had put on her dressing-gown--a white flannel dressing-gown--which Duroy at once recognized. The sight of it was unpleasant to him. | Она надела широкий пеньюар из белой фланели. Дюруа сразу узнал его, и ему стало неприятно. |
Why? | Отчего? |
His wife had, he was aware, a round dozen of these morning garments. | Ему было хорошо известно, что у его жены делая дюжина утренних туалетов. |
She could not destroy her trousseau in order to buy a new one. | Что же, значит, она должна купить себе новое приданое? |
No matter, he would have preferred that her bed-linen, her night-linen, her under-clothing were not the same she had made use of with the other. | Это уж как ей будет угодно, но только он не желает видеть домашние туалеты, ночные сорочки, все эти одежды любви, в которые она облекалась при его предшественнике. |
It seemed to him that the soft, warm stuff must have retained something from its contact with Forestier. | У него было такое ощущение, словно мягкая и теплая ткань все еще хранит в себе что-то от прикосновений Форестье. |
He walked to the window, lighting a cigarette. | Закурив папиросу, он отошел к окну. |
The sight of the port, the broad stream covered with vessels with tapering spars, the steamers noisily unloading alongside the quay, stirred him, although he had been acquainted with it all for a long time past, and he exclaimed: | Вид на гавань и на широкую реку, усеянную легкими парусными судами и коренастыми пароходами, которые при помощи лебедок с диким грохотом разгружались у пристани, произвел на него сильное впечатление, хотя все это ему было давно знакомо. |
"By Jove! it is a fine sight." | - Черт, до чего красиво! - воскликнул он. |
Madeleine approached, and placing both hands on one of her husband's shoulders, leaned against him with careless grace, charmed and delighted. | Подбежала Мадлена, положила ему на плечо обе руки и, доверчиво прижавшись к нему, замерла, потрясенная и очарованная. |
She kept repeating: "Oh! how pretty, how pretty. | - Ах, какая красота, какая красота! - повторяла она. |
I did not know that there were so many ships as that." | - Я и не думала, что на реке может быть столько судов сразу! |
They started an hour later, for they were to lunch with the old people, who had been forewarned some days beforehand. | Завтракать супруги должны были у стариков, которых они известили за несколько дней. |
A rusty open carriage bore them along with a noise of jolting ironmongery. | И через час они уже тряслись в открытом фиакре, дребезжавшем, как старый котел. |
They followed a long and rather ugly boulevard, passed between some fields through which flowed a stream, and began to ascend the slope. | Сперва бесконечно долго тянулся унылый бульвар, затем начались луга, среди которых протекала речка, потом дорога пошла в гору. |
Madeleine, somewhat fatigued, had dozed off beneath the penetrating caress of the sun, which warmed her delightfully as she lay stretched back in the old carriage as though in a bath of light and country air. | Мадлена была утомлена; прикорнув в углу ветхого экипажа, где ее чудесно пригревало солнце, она разомлела от пронизывающей ласки его лучей и, словно погруженная в теплые волны света и деревенского воздуха, вскоре задремала. |
Her husband awoke her, saying: "Look!" | Муж разбудил ее. - Посмотри, - сказал он. |
They had halted two-thirds of the way up the slope, at a spot famous for the view, and to which all tourists drive. | Проехав две трети горы, они остановились в том месте, откуда открывался славившийся своей живописностью вид, который показывают всем путешественникам. |
They overlooked the long and broad valley through which the bright river flowed in sweeping curves. | Внизу светлая река извивалась по длинной, широкой, необъятной равнине. |
It could be caught sight of in the distance, dotted with numerous islands, and describing a wide sweep before flowing through Rouen. | Испещренная бесчисленными островками, она появлялась откуда-то издали и, не доходя до Руана, описывала дугу. |