-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"Do leave off." - Да перестаньте же! - повторила она.
He remained seated, very red and chilled by this sensible remark; then, having recovered more self-possession, he said, with some liveliness: Но он не слушал ее; сжимая ее в своих объятиях, он целовал ее жадными, дрожащими губами и старался опрокинуть на подушки. Она с трудом вырвалась от него и быстро встала. -Послушайте, Жорж, перестаньте! Ведь мы не дети, мы отлично можем потерпеть до Руана. Он сидел весь красный, охлажденный ее благоразумием. Когда же к нему вернулось прежнее спокойствие, он весело сказал:
"Very well, I will wait, but I shan't be able to say a dozen words till we get to Rouen. - Хорошо, я потерплю, но до самого Руана вы не услышите от меня и двадцати слов, - вот вам за это.
And remember that we are only passing through Poissy." Имейте в виду: мы еще только проезжаем Пуасси.
"I will do the talking then," she said, and sat down quietly beside him. - Говорить буду я, - сказала она.
She spoke with precision of what they would do on their return. Спокойно сев рядом с ним, она начала подробно описывать то, что их ожидает по возвращении.
They must keep on the suite of apartments that she had resided in with her first husband, and Duroy would also inherit the duties and salary of Forestier at the _Vie Francaise_. Они останутся в той квартире, где она жила со своим первым мужем, причем обязанности, которые Форестье исполнял в редакции, вместе с его жалованьем тоже перейдут к Дюруа.
Before their union, besides, she had planned out, with the certainty of a man of business, all the financial details of their household. Вообще, материальную сторону их брачного сожительства она с точностью дельца уже заранее обдумала до мелочей.
They had married under a settlement preserving to each of them their respective estates, and every incident that might arise--death, divorce, the birth of one or more children--was duly provided for. Их союз был основан на началах раздельного владения имуществом, и все случаи жизни -смерть, развод, появление одного или нескольких младенцев - были ими предусмотрены.
The young fellow contributed a capital of four thousand francs, he said, but of that sum he had borrowed fifteen hundred. Дюруа, по его словам, располагал суммой в четыре тысячи франков, из них полторы тысячи он взял в долг.
The rest was due to savings effected during the year in view of the event. Прочее составляли сбережения, которые он делал в этом году, ожидая перемены в своей судьбе.
Her contribution was forty thousand francs, which she said had been left her by Forestier. Мадлена располагала суммой в сорок тысяч франков, которую, по ее словам, оставил ей Форестье.
She returned to him as a subject of conversation. Вспомнив о Шарле, она отозвалась о нем с похвалой:
"He was a very steady, economical, hard-working fellow. - Он был очень бережлив, очень аккуратен, очень трудолюбив.
He would have made a fortune in a very short time." В короткий срок он нажил бы себе целое состояние.
Duroy no longer listened, wholly absorbed by other thoughts. Дюруа, занятый совсем другими мыслями, уже не слушал ее.
She stopped from time to time to follow out some inward train of ideas, and then went on: Порой она умолкала, думала о чем-то своем, затем возобновляла начатый разговор:
"In three or four years you can be easily earning thirty to forty thousand francs a year. - Через три-четыре года вы сможете зарабатывать от тридцати до сорока тысяч франков.
That is what Charles would have had if he had lived." Проживи Шарль дольше, он зарабатывал бы столько же.
George, who began to find the lecture rather a long one, replied: Жоржу наскучили ее наставления, и он прервал ее:
"I thought we were not going to Rouen to talk about him." - Насколько мне известно, мы едем в Руан не для того, чтобы говорить о нем.
She gave him a slight tap on the cheek, saying, with a laugh: "That is so. I am in the wrong." Она слегка ударила его по щеке. - Правда, я совсем забыла, - сказала она, смеясь.
He made a show of sitting with his hands on his knees like a very good boy. Разыгрывая пай-мальчика, он сложил руки на коленях.
"You look very like a simpleton like that," said she. - У вас теперь глупый вид, - заметила она.
He replied: "That is my part, of which, by the way, you reminded me just now, and I shall continue to play it." - Вы сами навязали мне эту роль, - возразил он, -теперь уж я из нее не выйду.
"Why?" she asked. - Почему? - спросила она.
"Because it is you who take management of the household, and even of me. - Потому что вы не только будете вести наше хозяйство, но и руководить моей особой.
That, indeed, concerns you, as being a widow." Впрочем, вам, как вдове, и карты в руки!
She was amazed, saying: Она была удивлена:
"What do you really mean?" - Что вы, собственно, хотите этим сказать?
"That you have an experience that should enlighten my ignorance, and matrimonial practice that should polish up my bachelor innocence, that's all." - Я хочу сказать, что ваши познания должны рассеять мое невежество, а ваш опыт замужней женщины должен расшевелить мою холостяцкую невинность, вот что!
"That is too much," she exclaimed. - Это уж слишком! - воскликнула она.
He replied: "That is so. - Это именно так, - возразил он.
I don't know anything about ladies; no, and you know all about gentlemen, for you are a widow. You must undertake my education--this evening--and you can begin at once if you like." - Я не знал женщин, так? - а вы мужчин знаете, -ведь вы вдова, так? - и вы займетесь моим воспитанием... сегодня вечером, так? - можно начать даже сейчас, если хотите.
She exclaimed, very much amused: "Oh, indeed, if you reckon on me for that!" - О, если вы рассчитываете в данном случае на меня!.. - воскликнула она, развеселившись.
He repeated, in the tone of a school boy stumbling through his lesson: "Yes, I do. - Ну да, я рассчитываю на вас, - тоном школьника, отвечающего урок, заговорил Дюруа.
I reckon that you will give me solid information--in twenty lessons. Ten for the elements, reading and grammar; ten for finishing accomplishments. I don't know anything myself." - Больше того, я рассчитываю, что в двадцать уроков... вы сделаете из меня образованного человека... Десять уроков на основные предметы... на чтение и на грамматику... десять - на упражнения и на риторику... Ведь я ничего не знаю, как есть ничего!
She exclaimed, highly amused: "You goose." - Ты глуп! - все более и более оживляясь, воскликнула она.
He replied: "If that is the familiar tone you take, I will follow your example, and tell you, darling, that I adore you more and more every moment, and that I find Rouen a very long way off." - Раз ты начала говорить мне "ты", - продолжал он, - то я немедленно последую твоему примеру, и я должен сказать тебе, дорогая, что любовь моя с каждой секундой становится все сильней и что путь до Руана кажется мне очень долгим!
He spoke now with a theatrical intonation and with a series of changes of facial expression, which amused his companion, accustomed to the ways of literary Bohemia. Он говорил теперь с актерскими интонациями, сопровождая свою речь смешными ужимками, которые забавляли молодую женщину, привыкшую к выходкам и проказам высшей литературной богемы.
She glanced at him out of the corner of her eye, finding him really charming, and experiencing the longing we have to pluck a fruit from the tree at once, and the check of reason which advises us to wait till dinner to eat it at the proper time. Она искоса поглядывала на него, и он казался ей поистине очаровательным, он внушал ей желание, подобное тому, какое вызывает в нас висящий на дереве плод, хотя рассудок и шепчет нам, что надо запастись терпением и съесть его после обеда.
Then she observed, blushing somewhat at the thoughts which assailed her: Нескромные мысли, осаждавшие молодую женщину, заставили ее слегка покраснеть.
"My dear little pupil, trust my experience, my great experience. - Мой милый ученик! - сказала Мадлена. -Поверьте моему опыту, моему большому опыту.
Kisses in a railway train are not worth anything. Поцелуи в вагоне ничего не стоят.
They only upset one." Они портят аппетит.
Then she blushed still more as she murmured: Покраснев еще больше, она прошептала:
"One should never eat one's corn in the ear." - Недозрелый колос не жнут.
He chuckled, kindling at the double meanings from her pretty mouth, and made the sign of the cross, with a movement of the lips, as though murmuring a prayer, adding aloud: Дюруа посмеивался, - двусмысленности, исходившие из этого прелестного ротика, возбуждали его. Затем он беззвучно пошевелил губами, словно шепча молитву, и, перекрестившись, торжественно произнес:
"I have placed myself under the protection of St. Anthony, patron-saint of temptations. - Отдаю себя под покровительство святого Антония, оберегающего от искушений.
Now I am adamant." Ну вот, теперь я каменный.
Night was stealing gently on, wrapping in its transparent shadow, like a fine gauze, the broad landscape stretching away to the right. Неслышно надвигалась ночь, и ее прозрачный сумрак, будто легкий креп, окутывал раскинувшиеся справа необозримые поля.
The train was running along the Seine, and the young couple began to watch the crimson reflections on the surface of the river, winding like a broad strip of polished metal alongside the line, patches fallen from the sky, which the departing sun had kindled into flame. Поезд шел вдоль Сены. Молодые супруги смотрели на реку, что тянулась рядом с железнодорожным полотном широкою лентою свеженачищенного металла, и на багровые отсветы - на эти пятна, упавшие с неба, которые лучи заходящего солнца отполировали огнем и пурпуром.
These reflections slowly died out, grew deeper, faded sadly. Отблески мало-помалу тускнели и, подернувшись пеплом, печально гасли.
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название