"Do leave off." | - Да перестаньте же! - повторила она. |
He remained seated, very red and chilled by this sensible remark; then, having recovered more self-possession, he said, with some liveliness: | Но он не слушал ее; сжимая ее в своих объятиях, он целовал ее жадными, дрожащими губами и старался опрокинуть на подушки. Она с трудом вырвалась от него и быстро встала. -Послушайте, Жорж, перестаньте! Ведь мы не дети, мы отлично можем потерпеть до Руана. Он сидел весь красный, охлажденный ее благоразумием. Когда же к нему вернулось прежнее спокойствие, он весело сказал: |
"Very well, I will wait, but I shan't be able to say a dozen words till we get to Rouen. | - Хорошо, я потерплю, но до самого Руана вы не услышите от меня и двадцати слов, - вот вам за это. |
And remember that we are only passing through Poissy." | Имейте в виду: мы еще только проезжаем Пуасси. |
"I will do the talking then," she said, and sat down quietly beside him. | - Говорить буду я, - сказала она. |
She spoke with precision of what they would do on their return. | Спокойно сев рядом с ним, она начала подробно описывать то, что их ожидает по возвращении. |
They must keep on the suite of apartments that she had resided in with her first husband, and Duroy would also inherit the duties and salary of Forestier at the _Vie Francaise_. | Они останутся в той квартире, где она жила со своим первым мужем, причем обязанности, которые Форестье исполнял в редакции, вместе с его жалованьем тоже перейдут к Дюруа. |
Before their union, besides, she had planned out, with the certainty of a man of business, all the financial details of their household. | Вообще, материальную сторону их брачного сожительства она с точностью дельца уже заранее обдумала до мелочей. |
They had married under a settlement preserving to each of them their respective estates, and every incident that might arise--death, divorce, the birth of one or more children--was duly provided for. | Их союз был основан на началах раздельного владения имуществом, и все случаи жизни -смерть, развод, появление одного или нескольких младенцев - были ими предусмотрены. |
The young fellow contributed a capital of four thousand francs, he said, but of that sum he had borrowed fifteen hundred. | Дюруа, по его словам, располагал суммой в четыре тысячи франков, из них полторы тысячи он взял в долг. |
The rest was due to savings effected during the year in view of the event. | Прочее составляли сбережения, которые он делал в этом году, ожидая перемены в своей судьбе. |
Her contribution was forty thousand francs, which she said had been left her by Forestier. | Мадлена располагала суммой в сорок тысяч франков, которую, по ее словам, оставил ей Форестье. |
She returned to him as a subject of conversation. | Вспомнив о Шарле, она отозвалась о нем с похвалой: |
"He was a very steady, economical, hard-working fellow. | - Он был очень бережлив, очень аккуратен, очень трудолюбив. |
He would have made a fortune in a very short time." | В короткий срок он нажил бы себе целое состояние. |
Duroy no longer listened, wholly absorbed by other thoughts. | Дюруа, занятый совсем другими мыслями, уже не слушал ее. |
She stopped from time to time to follow out some inward train of ideas, and then went on: | Порой она умолкала, думала о чем-то своем, затем возобновляла начатый разговор: |
"In three or four years you can be easily earning thirty to forty thousand francs a year. | - Через три-четыре года вы сможете зарабатывать от тридцати до сорока тысяч франков. |
That is what Charles would have had if he had lived." | Проживи Шарль дольше, он зарабатывал бы столько же. |
George, who began to find the lecture rather a long one, replied: | Жоржу наскучили ее наставления, и он прервал ее: |
"I thought we were not going to Rouen to talk about him." | - Насколько мне известно, мы едем в Руан не для того, чтобы говорить о нем. |
She gave him a slight tap on the cheek, saying, with a laugh: "That is so. I am in the wrong." | Она слегка ударила его по щеке. - Правда, я совсем забыла, - сказала она, смеясь. |
He made a show of sitting with his hands on his knees like a very good boy. | Разыгрывая пай-мальчика, он сложил руки на коленях. |
"You look very like a simpleton like that," said she. | - У вас теперь глупый вид, - заметила она. |
He replied: "That is my part, of which, by the way, you reminded me just now, and I shall continue to play it." | - Вы сами навязали мне эту роль, - возразил он, -теперь уж я из нее не выйду. |
"Why?" she asked. | - Почему? - спросила она. |
"Because it is you who take management of the household, and even of me. | - Потому что вы не только будете вести наше хозяйство, но и руководить моей особой. |
That, indeed, concerns you, as being a widow." | Впрочем, вам, как вдове, и карты в руки! |
She was amazed, saying: | Она была удивлена: |
"What do you really mean?" | - Что вы, собственно, хотите этим сказать? |
"That you have an experience that should enlighten my ignorance, and matrimonial practice that should polish up my bachelor innocence, that's all." | - Я хочу сказать, что ваши познания должны рассеять мое невежество, а ваш опыт замужней женщины должен расшевелить мою холостяцкую невинность, вот что! |
"That is too much," she exclaimed. | - Это уж слишком! - воскликнула она. |
He replied: "That is so. | - Это именно так, - возразил он. |
I don't know anything about ladies; no, and you know all about gentlemen, for you are a widow. You must undertake my education--this evening--and you can begin at once if you like." | - Я не знал женщин, так? - а вы мужчин знаете, -ведь вы вдова, так? - и вы займетесь моим воспитанием... сегодня вечером, так? - можно начать даже сейчас, если хотите. |
She exclaimed, very much amused: "Oh, indeed, if you reckon on me for that!" | - О, если вы рассчитываете в данном случае на меня!.. - воскликнула она, развеселившись. |
He repeated, in the tone of a school boy stumbling through his lesson: "Yes, I do. | - Ну да, я рассчитываю на вас, - тоном школьника, отвечающего урок, заговорил Дюруа. |
I reckon that you will give me solid information--in twenty lessons. Ten for the elements, reading and grammar; ten for finishing accomplishments. I don't know anything myself." | - Больше того, я рассчитываю, что в двадцать уроков... вы сделаете из меня образованного человека... Десять уроков на основные предметы... на чтение и на грамматику... десять - на упражнения и на риторику... Ведь я ничего не знаю, как есть ничего! |
She exclaimed, highly amused: "You goose." | - Ты глуп! - все более и более оживляясь, воскликнула она. |
He replied: "If that is the familiar tone you take, I will follow your example, and tell you, darling, that I adore you more and more every moment, and that I find Rouen a very long way off." | - Раз ты начала говорить мне "ты", - продолжал он, - то я немедленно последую твоему примеру, и я должен сказать тебе, дорогая, что любовь моя с каждой секундой становится все сильней и что путь до Руана кажется мне очень долгим! |
He spoke now with a theatrical intonation and with a series of changes of facial expression, which amused his companion, accustomed to the ways of literary Bohemia. | Он говорил теперь с актерскими интонациями, сопровождая свою речь смешными ужимками, которые забавляли молодую женщину, привыкшую к выходкам и проказам высшей литературной богемы. |
She glanced at him out of the corner of her eye, finding him really charming, and experiencing the longing we have to pluck a fruit from the tree at once, and the check of reason which advises us to wait till dinner to eat it at the proper time. | Она искоса поглядывала на него, и он казался ей поистине очаровательным, он внушал ей желание, подобное тому, какое вызывает в нас висящий на дереве плод, хотя рассудок и шепчет нам, что надо запастись терпением и съесть его после обеда. |
Then she observed, blushing somewhat at the thoughts which assailed her: | Нескромные мысли, осаждавшие молодую женщину, заставили ее слегка покраснеть. |
"My dear little pupil, trust my experience, my great experience. | - Мой милый ученик! - сказала Мадлена. -Поверьте моему опыту, моему большому опыту. |
Kisses in a railway train are not worth anything. | Поцелуи в вагоне ничего не стоят. |
They only upset one." | Они портят аппетит. |
Then she blushed still more as she murmured: | Покраснев еще больше, она прошептала: |
"One should never eat one's corn in the ear." | - Недозрелый колос не жнут. |
He chuckled, kindling at the double meanings from her pretty mouth, and made the sign of the cross, with a movement of the lips, as though murmuring a prayer, adding aloud: | Дюруа посмеивался, - двусмысленности, исходившие из этого прелестного ротика, возбуждали его. Затем он беззвучно пошевелил губами, словно шепча молитву, и, перекрестившись, торжественно произнес: |
"I have placed myself under the protection of St. Anthony, patron-saint of temptations. | - Отдаю себя под покровительство святого Антония, оберегающего от искушений. |
Now I am adamant." | Ну вот, теперь я каменный. |
Night was stealing gently on, wrapping in its transparent shadow, like a fine gauze, the broad landscape stretching away to the right. | Неслышно надвигалась ночь, и ее прозрачный сумрак, будто легкий креп, окутывал раскинувшиеся справа необозримые поля. |
The train was running along the Seine, and the young couple began to watch the crimson reflections on the surface of the river, winding like a broad strip of polished metal alongside the line, patches fallen from the sky, which the departing sun had kindled into flame. | Поезд шел вдоль Сены. Молодые супруги смотрели на реку, что тянулась рядом с железнодорожным полотном широкою лентою свеженачищенного металла, и на багровые отсветы - на эти пятна, упавшие с неба, которые лучи заходящего солнца отполировали огнем и пурпуром. |
These reflections slowly died out, grew deeper, faded sadly. | Отблески мало-помалу тускнели и, подернувшись пеплом, печально гасли. |