She had decided that the marriage should be quite private, only the witnesses being present, and that they should leave the same evening for Rouen. | Она условилась с ним, что на их бракосочетании не будет никого, кроме свидетелей, и что в тот же вечер они уедут в Руан. |
They would go the next day to see the journalist's parents, and remain with them some days. | Ей хотелось погостить несколько дней у его родителей. |
Duroy had striven to get her to renounce this project, but not having been able to do so, had ended by giving in to it. | Дюруа пытался отговорить ее от этой поездки, но безуспешно; в конце концов он вынужден был уступить. |
So the tenth of May having come, the newly-married couple, having considered the religious ceremony useless since they had not invited anyone, returned to finish packing their boxes after a brief visit to the Town Hall. They took, at the Saint Lazare terminus, the six o'clock train, which bore them away towards Normandy. | Отказавшись от церковного обряда, поскольку они никого не звали, новобрачные десятого мая зашли в мэрию, потом вернулись домой уложить вещи, а вечером шестичасовой поезд, отходивший с вокзала Сен-Лазар, уже уносил их в Нормандию. |
They had scarcely exchanged twenty words up to the time that they found themselves alone in the railway carriage. | До той минуты, когда они остались вдвоем в вагоне, им все не удавалось поговорить. |
As soon as they felt themselves under way, they looked at one another and began to laugh, to hide a certain feeling of awkwardness which they did not want to manifest. | Почувствовав, что они уже едут, они взглянули друг на друга и, чтобы скрыть легкое смущение, засмеялись. |
The train slowly passed through the long station of Batignolles, and then crossed the mangy-looking plain extending from the fortifications to the Seine. | Поезд, миновав наконец длинный Батиньольский дебаркадер, выбрался на равнину, - ту чахлую равнину, что тянется от городских укреплений до Сены. |
Duroy and his wife from time to time made a few idle remarks, and then turned again towards the windows. | Жорж и его жена изредка произносили незначащие слова и снова принимались смотреть в окно. |
When they crossed the bridge of Asni?res, a feeling of greater liveliness was aroused in them at the sight of the river covered with boats, fishermen, and oarsmen. | Проезжая Аньерский мост, они ощутили радостное волнение при виде реки, сплошь усеянной судами, яликами и рыбачьими лодками. |
The sun, a bright May sun, shed its slanting rays upon the craft and upon the smooth stream, which seemed motionless, without current or eddy, checked, as it were, beneath the heat and brightness of the declining day. | Косые лучи солнца, могучего майского солнца, ложились на суда и на тихую, неподвижную, без плеска и зыби, воду, словно застывшую в жарком блеске уходящего дня. |
A sailing boat in the middle of the river having spread two large triangular sails of snowy canvas, wing and wing, to catch the faintest puffs of wind, looked like an immense bird preparing to take flight. | Парусная лодка, развернувшая посреди реки два больших белых полотняных треугольника, которые сторожили малейшее дуновение ветра, напоминала огромную птицу, приготовившуюся к полету. |
Duroy murmured: "I adore the neighborhood of Paris. I have memories of dinners which I reckon among the pleasantest in my life." | - Я обожаю окрестности Парижа, - тихо сказал Дюруа, - одно из самых приятных моих воспоминаний - это воспоминание о том, как я ел здесь рыбу. |
"And the boats," she replied. | - А лодки! - подхватила она. |
"How nice it is to glide along at sunset." | - Как хорошо скользить по воде, когда заходит солнце! |
Then they became silent, as though afraid to continue their outpourings as to their past life, and remained so, already enjoying, perhaps, the poesy of regret. | Они замолчали, как бы не решаясь продолжать восхваления прошлого; погруженные в задумчивость, они, быть может, уже предавались поэзии сожалений. |
Duroy, seated face to face with his wife, took her hand and slowly kissed it. | Дюруа сидел против жены; он взял ее руку и медленно поцеловал. |
"When we get back again," said he, "we will go and dine sometimes at Chatou." | - Когда вернемся в Париж, мы будем иногда ездить в Шату обедать, - сказал он. |
She murmured: "We shall have so many things to do," in a tone of voice that seemed to imply, | - У нас будет столько дел! - проговорила она таким тоном, будто желала сказать: |
"The agreeable must be sacrificed to the useful." | "Надо жертвовать приятным ради полезного". |
He still held her hand, asking himself with some uneasiness by what transition he should reach the caressing stage. | Он все еще держал ее руку, с беспокойством думая о том, как перейти к ласкам. |
He would not have felt uneasy in the same way in presence of the ignorance of a young girl, but the lively and artful intelligence he felt existed in Madeleine, rendered his attitude an embarrassed one. | Он нимало не смутился бы, если б перед ним была наивная девушка, но он чуял в Мадлене живой и насмешливый ум, и это сбивало его с толку. |
He was afraid of appearing stupid to her, too timid or too brutal, too slow or too prompt. | Он боялся попасть впросак, боялся показаться слишком робким или, наоборот, слишком бесцеремонным, медлительным или, наоборот, торопливым. |
He kept pressing her hand gently, without her making any response to this appeal. | Он слегка пожимал ей руку, но она не отвечала на его зов. |
At length he said: "It seems to me very funny for you to be my wife." | - Мне кажется очень странным, что вы моя жена, -сказал он. |
She seemed surprised as she said: | Это, видимо, поразило ее. |
"Why so?" | - Почему же? |
"I do not know. | - Не знаю. |
It seems strange to me. | Мне это кажется странным. |
I want to kiss you, and I feel astonished at having the right to do so." | Мне хочется поцеловать вас, и меня удивляет, что я имею на это право. |
She calmly held out her cheek to him, which he kissed as he would have kissed that of a sister. | Она спокойно подставила ему щеку, и он поцеловал ее так, как поцеловал бы сестру. |
He continued: "The first time I saw you--you remember the dinner Forestier invited me to--I thought, | - Когда я вас увидел впервые, - продолжал он, -помните, в тот день, когда я по приглашению Форестье пришел к вам обедать, - я подумал: |
'Hang it all, if I could only find a wife like that.' | "Эх, если бы мне найти такую жену!" |
Well, it's done. | Так оно и случилось. |
I have one." | Я ее нашел. |
She said, in a low tone: "That is very nice," and looked him straight in the face, shrewdly, and with smiling eyes. | - Вы очень любезны, - хитро улыбаясь и глядя ему прямо в глаза, прошептала она. |
He reflected, "I am too cold. | "Я слишком холоден. |
I am stupid. | Это глупо. |
I ought to get along quicker than this," and asked: | Надо бы действовать смелее", - подумал Дюруа и обратился к ней с вопросом: |
"How did you make Forestier's acquaintance?" | - Как вы познакомились с Форестье? |
She replied, with provoking archness: "Are we going to Rouen to talk about him?" | - Разве мы едем в Руан для того, чтобы говорить о нем? - с лукавым задором спросила она, в свою очередь. |
He reddened, saying: | Он покраснел. |
"I am a fool. | - Я веду себя глупо. |
But you frighten me a great deal." | Я робею в вашем присутствии. |
She was delighted, saying: | Это ей польстило. |
"I--impossible! | - Да что вы! |
How is it?" | Почему же? |
He had seated himself close beside her. | Он сел рядом с ней, совсем близко. |
She suddenly exclaimed: "Oh! a stag." | - Олень! - вдруг закричала она. |
The train was passing through the forest of Saint Germaine, and she had seen a frightened deer clear one of the paths at a bound. | Поезд проезжал Сен-Жерменский лес. На ее глазах испуганная косуля одним прыжком перескочила аллею. |
Duroy, leaning forward as she looked out of the open window, printed a long kiss, a lover's kiss, among the hair on her neck. | Мадлена все еще смотрела в раскрытое окно, когда Дюруа вдруг наклонился и прильнул губами к ее шее, - это был продолжительный поцелуй любовника. |
She remained still for a few seconds, and then, raising her head, said: | Несколько минут она сидела не шевелясь, затем подняла голову: |
"You are tickling me. Leave off." | - Перестаньте, мне щекотно. |
But he would not go away, but kept on pressing his curly moustache against her white skin in a long and thrilling caress. | Но возбуждающая ласка не прекращалась: медленно и осторожно продолжал он водить своими закрученными усами по ее белой коже. |
She shook herself, saying: | Она выпрямилась: |
"Do leave off." | - Да перестаньте! |
He had taken her head in his right hand, passed around her, and turned it towards him. | Тогда он обхватил правой рукой ее голову и повернул лицом к себе. |
Then he darted on her mouth like a hawk on its prey. | Затем, как ястреб на добычу, набросился на ее губы. |
She struggled, repulsed him, tried to free herself. | Она отбивалась, отталкивала его, пыталась высвободиться. |
She succeeded at last, and repeated: | На секунду ей это удалось. |