I love you dearly. I really love you from the bottom of my heart, so that the fear of causing you pain afflicts me more than even the news I am going to tell you." | Я горячо люблю тебя, люблю всем сердцем, и боязнь причинить тебе горе удручает меня сильней, чем самая новость. |
She grew pale, felt herself tremble, and stammered out: | Госпожа де Марель побледнела и начала дрожать. |
"What is the matter? | - Что случилось? |
Tell me at once." | Ну, говори! - прошептала она. |
He said in sad but resolute tones, with that feigned dejection which we make use of to announce fortunate misfortunes: | Тогда он печально и в то же время решительно, с той притворной грустью в голосе, с какой обыкновенно извещают о приятной неприятности, проговорил: |
"I am going to be married." | - Дело в том, что я женюсь. |
She gave the sigh of a woman who is about to faint, a painful sigh from the very depths of her bosom, and then began to choke and gasp without being able to speak. | Из груди у нее вырвался болезненный стон, - так стонут женщины перед тем, как лишиться чувств, ей стало душно, она задыхалась и не могла выговорить ни слова. |
Seeing that she did not say anything, he continued: "You cannot imagine how much I suffered before coming to this resolution. | - Ты себе не представляешь, сколько я выстрадал, прежде чем прийти к этому решению, - видя, что она молчит, продолжал он. |
But I have neither position nor money. | - Но у меня нет ни денег, ни определенного положения. |
I am alone, lost in Paris. | Я одинок, я затерян в Париже. |
I needed beside me someone who above all would be an adviser, a consoler, and a stay. | Мне нужно, чтобы около меня находился человек, который помогал бы мне советами, утешал бы меня, служил мне опорой. |
It is a partner, an ally, that I have sought, and that I have found." | Я искал союзницу, подругу жизни, и я ее нашел! |
He was silent, hoping that she would reply, expecting furious rage, violence, and insults. | Дюруа смолк в надежде, что она что-нибудь ответит ему, - он ждал вспышки гнева, резкостей, оскорблений. |
She had placed one hand on her heart as though to restrain its throbbings, and continued to draw her breath by painful efforts, which made her bosom heave spasmodically and her head nod to and fro. | Она прижала руку к сердцу словно для того, чтобы сдержать его биение. Дышала она все так же прерывисто, тяжело, отчего высоко поднималась ее грудь и вздрагивала голова. |
He took her other hand, which was resting on the arm of the chair, but she snatched it away abruptly. | Он взял ее руку, лежавшую на спинке кресла, но она резко отдернула ее. |
Then she murmured, as though in a state of stupefaction: "Oh, my God!" | - О боже! - в каком-то оцепенении прошептала она. |
He knelt down before her, without daring to touch her, however, and more deeply moved by this silence than he would have been by a fit of anger, stammered out: | Он опустился на колени, но дотронуться до нее не посмел: любая дикая выходка с ее стороны не испугала бы его так, как ее молчание. |
"Clo! my darling Clo! just consider my situation, consider what I am. | - Кло, моя маленькая Кло! - пробормотал он. -Войди в мое положение, постарайся меня понять. |
Oh! if I had been able to marry you, what happiness it would have been. | Ах, если бы я мог на тебе жениться, - какое это было бы счастье! |
But you are married. | Но ты замужем. |
What could I do? | Что же мне остается делать? |
Come, think of it, now. | Подумай сама, подумай сама! |
I must take a place in society, and I cannot do it so long as I have not a home. | Я должен занять положение в обществе, а для этого необходим семейный очаг. |
If you only knew. | Если бы ты знала!.. |
There are days when I have felt a longing to kill your husband." | Бывали дни, когда я готов был убить твоего мужа... |
He spoke in his soft, subdued, seductive voice, a voice which entered the ear like music. | Его мягкий, вкрадчивый, чарующий голос звучал, как музыка. |
He saw two tears slowly gather in the fixed and staring eyes of his mistress and then roll down her cheeks, while two more were already formed on the eyelids. | Две крупные слезы, выступив на ее неподвижных глазах, покатились по щекам, а на ресницах меж тем повисли другие. |
He murmured: "Do not cry, Clo; do not cry, I beg of you. | - Не плачь, Кло, не плачь, умоляю тебя! - шептал он. |
You rend my very heart." | - У меня душа разрывается. |
Then she made an effort, a strong effort, to be proud and dignified, and asked, in the quivering tone of a woman about to burst into sobs: "Who is it?" | Чувство собственного достоинства и женская гордость заставили ее сделать над собой огромное усилие. - Кто она? - тем сдавленным голосом, какой появляется у женщины, когда ее душат рыдания, спросила г-жа де Марель. |
He hesitated a moment, and then understanding that he must, said: | Он помедлил секунду, затем, поняв, что это неизбежно, ответил: |
"Madeleine Forestier." | - Мадлена Форестье. |
Madame de Marelle shuddered all over, and remained silent, so deep in thought that she seemed to have forgotten that he was at her feet. | Госпожа де Марель вздрогнула всем телом - и окаменела вновь; погруженная в свои размышления, она словно не замечала, что он все еще стоит перед ней на коленях. |
And two transparent drops kept continually forming in her eyes, falling and forming again. | А прозрачные капли, одна за другой, все текли и текли у нее по щекам. |
She rose. | Она встала. |
Duroy guessed that she was going away without saying a word, without reproach or forgiveness, and he felt hurt and humiliated to the bottom of his soul. | Дюруа понял, что она хочет уйти, не сказав ему ни слова, не бросив ни единого упрека, но и не простив его. Он был обижен, оскорблен этим до глубины души. |
Wishing to stay her, he threw his arms about the skirt of her dress, clasping through the stuff her rounded legs, which he felt stiffen in resistance. | Пытаясь удержать ее, он обхватил ее полные ноги и почувствовал сквозь материю, как они напряглись, ощутил их сопротивление. |
He implored her, saying: "I beg of you, do not go away like that." | - Не уходи так, заклинаю тебя, - молил Жорж. |
Then she looked down on him from above with that moistened and despairing eye, at once so charming and so sad, which shows all the grief of a woman's heart, and gasped out: | Она бросила на него сверху вниз замутненный слезою отчаянный взгляд, тот чудный и грустный взгляд, в котором женщина выражает всю свою душевную боль. |
"I--I have nothing to say. I have nothing to do with it. You--you are right. You--you have chosen well." | - Мне... нечего сказать... - прошептала она, - мне... нечего здесь больше делать... Ты... ты прав... ты... ты... ты сделал хороший выбор... |
And, freeing herself by a backward movement, she left the room without his trying to detain her further. | Высвободившись резким движением, она пошла к выходу, и он не удерживал ее более. |
Left to himself, he rose as bewildered as if he had received a blow on the head. | Поднимаясь с колен, Жорж испытывал такое чувство, точно его хватили обухом по голове. |
Then, making up his mind, he muttered: | Но он быстро овладел собой. |
"Well, so much the worse or the better. | - Ну что ж, тем хуже или, верней, тем лучше, -сказал он себе. |
It is over, and without a scene; I prefer that," and relieved from an immense weight, suddenly feeling himself free, delivered, at ease as to his future life, he began to spar at the wall, hitting out with his fists in a kind of intoxication of strength and triumph, as if he had been fighting Fate. | - Дело обошлось... без скандала. А мне того и надо. Почувствовав, что с души у него свалилась огромная тяжесть, почувствовав, что он свободен, ничем не связан, что теперь ничто не мешает ему начать новую жизнь, упоенный удачей, не зная, куда девать избыток сил, он с такой яростью принялся бить кулаками в стену, точно вступал в единоборство с самой судьбой. |
When Madame Forestier asked: | На вопрос г-жи Форестье: |
"Have you told Madame de Marelle?" he quietly answered, | "Вы сказали госпоже де Марель?" - он с невозмутимым видом ответил: |
"Yes." | - Конечно... |
She scanned him closely with her bright eyes, saying: | Она испытующе посмотрела на него своим ясным взглядом. |
"And did it not cause her any emotion?" | - И это ее не огорчило? |
"No, not at all. | - Ничуть. |
She thought it, on the contrary, a very good idea." | Напротив, она нашла, что это очень хорошо. |
The news was soon known. | Новость быстро распространилась. |
Some were astonished, others asserted that they had foreseen it; others, again, smiled, and let it be understood that they were not surprised. | Одни изумлялись, другие уверяли, что они это предвидели, третьи улыбались, давая понять, что это их нисколько не удивляет. |
The young man who now signed his descriptive articles D. de Cantel, his | Жорж, подписывавший теперь свои фельетоны -"Д. де Кантель", заметки - |
"Echoes" Duroy, and the political articles which he was beginning to write from time to time Du Roy, passed half his time with his betrothed, who treated him with a fraternal familiarity into which, however, entered a real but hidden love, a species of desire concealed as a weakness. | "Дюруа", а политические статьи, которые он время от времени давал в газету, - "Дю Руа", полдня проводил у невесты, и она держала себя с ним, как сестра, просто и естественно, но в этой простоте, вместе с подлинной, хотя и затаенною нежностью, проскальзывало едва заметное влечение к нему, которое она скрывала, как некую слабость. |