-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"I had thought about one matter," she continued, "but it is rather difficult to explain." - Я кое-что надумала, - сказала она, - но это довольно трудно объяснить.
"What is it?" he asked. - Что именно? - спросил он.
"Well, it is this, my dear boy, I am like all women, I have my weaknesses, my pettinesses. I love all that glitters, that catches the ear. - Видите ли, дорогой, у меня, как и у всякой женщины, есть свои... свои слабости, свои причуды, я люблю все блестящее и звучное.
I should have so delighted to have borne a noble name. Я была бы счастлива носить аристократическую фамилию.
Could you not, on the occasion of your marriage, ennoble yourself a little?" Не можете ли вы, по случаю нашего бракосочетания, сделаться... сделаться дворянином?
She had blushed in her turn, as if she had proposed something indelicate. Теперь уже покраснела она, покраснела так, словно совершила бестактность.
He replied simply enough: "I have often thought about it, but it did not seem to me so easy." - Я сам об этом подумывал, - простодушно ответил Дюруа, - но, по-моему, это не так-то легко.
"Why so?" - Почему же?
He began to laugh, saying: Он засмеялся.
"Because I was afraid of making myself look ridiculous." - Боюсь показаться смешным.
She shrugged her shoulders. Она пожала плечами.
"Not at all, not at all Every one does it, and nobody laughs. - Что вы, что вы! Так поступают все, и никто над этим не смеется.
Separate your name in two--Du Roy. Разделите свою фамилию на две части: "Дю Руа".
That looks very well." Очень хорошо!
He replied at once like a man who understands the matter in question: "No, that will not do at all. It is too simple, too common, too well-known. - Нет, нехорошо, - с видом знатока возразил он. -Это слишком простой, слишком шаблонный, слишком избитый прием.
I had thought of taking the name of my native place, as a literary pseudonym at first, then of adding it to my own by degrees, and then, later on, of even cutting my name in two, as you suggest." Я думал взять сначала в качестве литературного псевдонима название моей родной деревни, затем незаметно присоединить ее к фамилии, а потом уже, как вы предлагаете, разделить ее на две части.
"Your native place is Canteleu?" she queried. - Ваша деревня называется Кантле? - спросила она.
"Yes." - Да.
She hesitated, saying: Она призадумалась.
"No, I do not like the termination. - Нет. Мне не нравится окончание.
Come, cannot we modify this word Canteleu a little?" Послушайте, нельзя ли чуть-чуть изменить это слово... Кантле?
She had taken up a pen from the table, and was scribbling names and studying their physiognomy. Госпожа Форестье взяла со стола перо и начала выписывать разные фамилии, всматриваясь при этом в их начертание.
All at once she exclaimed: "There, there it is!" and held out to him a paper, on which read--"Madame Duroy de Cantel." - Готово, смотрите, смотрите! - неожиданно воскликнула она и протянула ему лист бумаги, на котором стояло: "Госпожа Дюруа де Кантель".
He reflected a few moments, and then said gravely: "Yes, that does very well." - Да, это очень удачно, - подумав несколько секунд, заметил он с важностью.
She was delighted, and kept repeating "Duroy de Cantel, Duroy de Cantel, Madame Duroy de Cantel. It is capital, capital." - Дюруа де Кантель, Дюруа де Кантель, госпожа Дюруа де Кантель. Чудесно! Чудесно! - в полном восторге повторяла г-жа Форестье.
She went on with an air of conviction: "And you will see how easy it is to get everyone to accept it. - Вы увидите, как просто все к этому отнесутся, -уверенно продолжала она.
But one must know how to seize the opportunity, for it will be too late afterwards. - Только не надо терять время. Потом будет уже поздно.
You must from to-morrow sign your descriptive articles D. de Cantel, and your 'Echoes' simply Duroy. Свои статьи вы с завтрашнего же дня начинайте подписывать: "Дюруа де Кантель", а заметки -просто "Дюруа".
It is done every day in the press, and no one will be astonished to see you take a pseudonym. Среди журналистов это так принято, и ваш псевдоним никого не удивит.
At the moment of our marriage we can modify it yet a little more, and tell our friends that you had given up the 'Du' out of modesty on account of your position, or even say nothing about it. Ко дню нашей свадьбы мы еще кое-что изменим, а друзьям объясним, что до сих пор вы отказывались от частицы "дю" из скромности, что к этому вас вынуждало занимаемое положение, а может, и вовсе ничего не объясним.
What is your father's Christian name?" Как зовут вашего отца?
"Alexander." - Александр.
She murmured: "Alexander, Alexander," two or three times, listening to the sonorous roll of the syllables, and then wrote on a blank sheet of paper: - Александр, Александр, - несколько раз повторила она, прислушиваясь к звучанию этого слова, потом взяла чистый лист бумаги и написала:
"Monsieur and Madame Alexander Du Roy de Cantel have the honor to inform you of the marriage of Monsieur George Du Roy de Cantel, their son, to Madame Madeleine Forestier." "Господин и госпожа Александр Дю Руа де Кантель имеют честь сообщить вам о бракосочетании их сына Жоржа Дю Руа де Кантель с госпожой Мадленой Форестье".
She looked at her writing, holding it at a distance, charmed by the effect, and said: Она издали взглянула на свое рукописание и, довольная эффектом, заявила:
"With a little method we can manage whatever we wish." - При известной сноровке можно добиться чего угодно.
When he found himself once more in the street, firmly resolved to call himself in future Du Roy, and even Du Roy de Cantel, it seemed to him that he had acquired fresh importance. Выйдя от нее с твердым намерением именоваться впредь "Дю Руа" и даже "Дю Руа де Кантель", он почувствовал, что вырос в собственных глазах.
He walked with more swagger, his head higher, his moustache fiercer, as a gentleman should walk. Походка у него стала еще более молодцеватой, голову он держал выше, а его усы были теперь особенно лихо закручены, - так, по его мнению, должен был выглядеть дворянин.
He felt in himself a species of joyous desire to say to the passers-by: Он находился в таком приподнятом состоянии, что ему хотелось объявить первому встречному:
"My name is Du Roy de Cantel." - Меня зовут Дю Руа де Кантель.
But scarcely had he got home than the thought of Madame de Marelle made him feel uneasy, and he wrote to her at once to ask her to make an appointment for the next day. "It will be a tough job," he thought. "I must look out for squalls." Но, вернувшись домой, он с беспокойством подумал о г-же де Марель и тотчас же написал письмо, в котором назначил ей свидание на завтра.
Then he made up his mind for it, with the native carelessness which caused him to slur over the disagreeable side of life, and began to write a fancy article on the fresh taxes needed in order to make the Budget balance. Затем, с той же врожденной беспечностью, благодаря которой он ко всему относился легко, Дюруа махнул на это рукой и начал писать бойкую статью о новых налогах, которые он предлагал установить в целях укрепления государственного бюджета.
He set down in this the nobiliary "De" at a hundred francs a year, and titles, from baron to prince, at from five hundred to five thousand francs. За частицу, указывающую на дворянское происхождение, он считал нужным взимать сто франков в год, а за титул, начиная с баронского и кончая княжеским, от пятисот до тысячи франков.
And he signed it Подписался он:
"D. de Cantel." "Д. де Кантель".
He received a telegram from his mistress next morning saying that she would call at one o'clock. На другой день из "голубого листочка", посланного ему любовницей, он узнал, что она будет у него в час.
He waited for her somewhat feverishly, his mind made up to bring things to a point at once, to say everything right out, and then, when the first emotion had subsided, to argue cleverly in order to prove to her that he could not remain a bachelor for ever, and that as Monsieur de Marelle insisted on living, he had been obliged to think of another than herself as his legitimate companion. Дюруа ждал ее с некоторым волнением; он решил сразу приступить к делу, сказать ей все напрямик и только потом, когда острая боль пройдет, привести убедительные доводы, объяснить ей, что он не может оставаться холостяком до бесконечности и что раз г-н де Марель упорно не желает отправляться на тот свет, то ему пришлось подумать о законной супруге.
He felt moved, though, and when he heard her ring his heart began to beat. И все же ему было не по себе. Когда раздался звонок, у него сильно забилось сердце.
She threw herself into his arms, exclaiming: Она бросилась к нему:
"Good morning, Pretty-boy." - Здравствуй, Милый друг!
Then, finding his embrace cold, looked at him, and said: "What is the matter with you?" Холодность его объятий не укрылась от г-жи де Марель. - Что с тобой? - внимательно посмотрев на него, спросила она.
"Sit down," he said, "we have to talk seriously." - Сядь, - сказал он. - Нам надо серьезно поговорить.
She sat down without taking her bonnet off, only turning back her veil, and waited. Не снимая шляпы, а лишь приподняв вуалетку, г-жа де Марель села в ожидании.
He had lowered his eyes, and was preparing the beginning of his speech. Дюруа опустил глаза - он собирался с мыслями.
He commenced in a low tone of voice: "My dear one, you see me very uneasy, very sad, and very much embarrassed at what I have to admit to you. - Дорогая моя, - медленно заговорил он, - меня очень волнует, расстраивает и огорчает то, что я должен тебе сообщить.
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название