-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
But he had faith in his luck, confidence in that power of seduction which he felt within him, a vague and irresistible power which all women felt the influence of. Он верил в свою звезду, верил, что обладает даром покорять сердца, чувствовал в себе непонятную и неодолимую силу, перед которой не могла бы устоять ни одна женщина.
A short note informed him that the decisive hour was about to strike: Коротенькая записка возвестила ему, что решительная минута близка:
"I am in Paris. "Я в Париже.
Come and see me.--Madeleine Forestier." Зайдите ко мне. Мадлена Форестье".
Nothing more. И только.
He received it by the nine o'clock post. Он получил эту записку с утренней девятичасовой почтой.
He arrived at her residence at three on the same day. В три часа дня он был уже у нее.
She held out both hands to him smiling with her pleasant smile, and they looked into one another's eyes for a few seconds. Улыбаясь своей милой, приветливой улыбкой, она протянула ему обе руки. И несколько секунд они пристально смотрели друг на друга.
Then she said: "How good you were to come to me there under those terrible circumstances." - Как хорошо, что вы приехали тогда, в такое ужасное для меня время! - прошептала она.
"I should have done anything you told me to," he replied. - Я сделал бы все, что бы вы мне ни приказали, -сказал он.
And they sat down. Они сели.
She asked the news, inquired about the Walters, about all the staff, about the paper. Она попросила рассказать ей новости, начала расспрашивать его о супругах Вальтер, о сотрудниках, о газете.
She had often thought about the paper. Оказалось, что о газете она вспоминала часто.
"I miss that a great deal," she said, "really a very great deal. - Мне этого очень не хватает, очень, - призналась она.
I had become at heart a journalist. - Я стала журналисткой в душе.
What would you, I love the profession?" Что ни говорите, а я это дело люблю.
Then she paused. Она замолчала.
He thought he understood, he thought he divined in her smile, in the tone of her voice, in her words themselves a kind of invitation, and although he had promised to himself not to precipitate matters, he stammered out: В ее улыбке, тоне, словах ему почудился какой-то намек, и это заставило его изменить своему первоначальному решению не ускорять ход событий.
"Well, then--why--why should you not resume--this occupation--under--under the name of Duroy?" - Ну что ж!.. Почему бы... почему бы вам не заняться теперь... этим делом... под фамилией Дюруа? - запинаясь, проговорил он.
She suddenly became serious again, and placing her hand on his arm, murmured: "Do not let us speak of that yet a while." Госпожа Форестье сразу стала серьезной. - Не будем пока об этом говорить, - положив ему руку на плечо, тихо сказала она.
But he divined that she accepted, and falling at her knees began to passionately kiss her hands, repeating: Но Дюруа, догадавшись, что она принимает его предложение, упал перед ней на колени.
"Thanks, thanks; oh, how I love you!" - Благодарю, благодарю, как я люблю вас! -страстно целуя ее руки, бормотал он.
She rose. Она встала.
He did so, too, and noted that she was very pale. Последовав ее примеру, он вдруг заметил, что она очень бледна.
Then he understood that he had pleased her, for a long time past, perhaps, and as they found themselves face to face, he clasped her to him and printed a long, tender, and decorous kiss on her forehead. И тут он понял, что нравится ей, - быть может, уже давно. Они стояли друг против друга; воспользовавшись этим, он привлек ее к себе и запечатлел на ее лбу долгий, нежный, почтительный поцелуй.
When she had freed herself, slipping through his arms, she said in a serious tone: "Listen, I have not yet made up my mind to anything. - Послушайте, друг мой, - выскользнув у него из рук, строго заговорила она, - я еще ничего не решила.
However, it may be--yes. Однако может случиться, что я дам согласие.
But you must promise me the most absolute secrecy till I give you leave to speak." Но вы должны обещать мне держать это в строжайшем секрете до тех пор, пока я вам не скажу.
He swore this, and left, his heart overflowing withjoy. Он поклялся ей и ушел, чувствуя себя на седьмом небе.
He was from that time forward very discreet as regards the visits he paid her, and did not ask for any more definite consent on her part, for she had a way of speaking of the future, of saying "by-and-by," and of shaping plans in which these two lives were blended, which answered him better and more delicately than a formal acceptation. С этого дня он начал проявлять в разговорах с ней сугубую сдержанность и уже не добивался от нее точного ответа, поскольку в ее манере говорить о будущем, в тоне, каким она произносила: "В дальнейшем", - в ее проектах совместной жизни угадывалось нечто более значительное и более интимное, чем формальное согласие.
Duroy worked hard and spent little, trying to save money so as not to be without a penny at the date fixed for his marriage, and becoming as close as he had been prodigal. Дюруа работал не покладая рук и тратил мало, стараясь накопить немного денег, чтобы ко дню свадьбы не остаться без гроша, так что теперешняя его скупость равнялась его былой расточительности.
The summer went by, and then the autumn, without anyone suspecting anything, for they met very little, and only in the most natural way in the world. Прошло лето, затем осень, но ни у кого по-прежнему не возникало никаких подозрений, так как виделись они редко и держали себя в высшей степени непринужденно.
One evening, Madeleine, looking him straight in the eyes said: Однажды вечером Мадлена, глядя ему прямо в глаза, спросила.
"You have not yet announced our intentions to Madame de Marelle?" - Вы ничего не говорили о нашем проекте госпоже де Марель?
"No, dear, having promised you to be secret, I have not opened my mouth to a living soul." - Нет, дорогая. Я обещал вам хранить его в тайне, и ни одна живая душа о нем не знает.
"Well, it is about time to tell her. - Ну, теперь можете ей сказать.
I will undertake to inform the Walters. А я сообщу Вальтерам.
You will do so this week, will you not?" На этой же неделе. Хорошо?
He blushed as he said: "Yes, to-morrow." Он покраснел: - Да, завтра же.
She had turned away her eyes in order not to notice his confusion, and said: "If you like we will be married in the beginning of May. - Если хотите, - медленно отведя глаза в сторону, словно для того, чтобы не замечать его смущения, продолжала она, - мы можем пожениться в начале мая.
That will be a very good time." Это будет вполне прилично.
"I obey you in all things with joy." - С радостью повинуюсь вам во всем.
"The tenth of May, which is a Saturday, will suit me very nicely, for it is my birthday." - Мне бы очень хотелось десятого мая, в субботу. Это как раз день моего рождения.
"Very well, the tenth of May." - Десятого мая, отлично.
"Your parents live near Rouen, do they not? - Ваши родители живут близ Руана, да?
You have told me so, at least." Так вы мне, по крайней мере, говорили.
"Yes, near Rouen, at Canteleu." - Да, близ Руана, в Кантле.
"What are they?" - Чем они занимаются?
"They are--they are small annuitants." - Они... мелкие рантье.
"Ah! - А!
I should very much like to know them." Я мечтаю с ними познакомиться.
He hesitated, greatly perplexed, and said: Дюруа, крайне смущенный, замялся:
"But, you see, they are--" Then making up his mind, like a really clever man, he went on: - Но... дело в том, что они... Затем, внушив себе, что надо быть мужественным, решительно заговорил:
"My dear, they are mere country folk, innkeepers, who have pinched themselves to the utmost to enable me to pursue my studies. - Дорогая! Они крестьяне, содержатели кабачка, они из кожи вон лезли, чтобы дать мне образование.
For my part, I am not ashamed of them, but their--simplicity--their rustic manners--might, perhaps, render you uncomfortable." Я их не стыжусь, но их... простота... их... неотесанность... может неприятно на вас подействовать.
She smiled, delightfully, her face lit up with gentle kindness as she replied: Она улыбалась прелестной улыбкой, все лицо ее светилось нежностью и добротой.
"No. - Нет.
I shall be very fond of them. Я буду их очень любить.
We will go and see them. Мы съездим к ним.
I want to. Непременно.
I will speak of this to you again. Мы еще с вами об этом поговорим.
I, too, am a daughter of poor people, but I have lost my parents. Мои родители тоже были простые люди... Но они умерли.
I have no longer anyone in the world." She held out her hand to him as she added: "But you." Во всем мире у меня нет никого... кроме вас, -добавила она, протянув ему руку.
He felt softened, moved, overcome, as he had been by no other woman. Он был взволнован, растроган, покорен, - до сих пор ни одна женщина не внушала ему таких чувств.
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название