-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
A sudden noise made him start up. Его разбудил какой-то стук.
The nurse was entering the room. Вошла сиделка.
It was broad daylight. Было уже совсем светло.
The young wife in the armchair in front of him seemed as surprised as himself. Г-жа Форестье сидела против него; спросонья она тоже, видимо, не сразу пришла в себя.
She was somewhat pale, but still pretty, fresh-looking, and nice, in spite of this night passed in a chair. Она была немного бледна, но все так же мила, хороша собой, все так же молодо выглядела, -ночь, проведенная в кресле, не отразилась на ней.
Then, having glanced at the corpse, Duroy started and exclaimed: Дюруа посмотрел на труп и вздрогнул.
"Oh, his beard!" - Смотрите! Борода! - вскрикнул он.
The beard had grown in a few hours on this decomposing flesh as much as it would have in several days on a living face. За несколько часов это разлагавшееся лицо обросло бородой так, как живой человек не обрастет и за несколько дней.
And they stood scared by this life continuing in death, as though in presence of some fearful prodigy, some supernatural threat of resurrection, one of these startling and abnormal events which upset and confound the mind. И они оба оцепенели при виде жизни, еще сохранявшейся в мертвеце, словно это было некое страшное чудо, сверхъестественная угроза воскресения, нечто ненормальное, пугающее, нечто такое, что ошеломляет, что сводит с ума.
They both went and lay down until eleven o'clock. До одиннадцати оба отдыхали.
Then they placed Charles in his coffin, and at once felt relieved and soothed. Затем Шарля положили в гроб, и на душе у обоих стало легче, спокойнее.
They had sat down face to face at lunch with an aroused desire to speak of the livelier and more consolatory matters, to return to the things of life again, since they had done with the dead. Сидя за завтраком друг против друга, они испытывали желание говорить о чем-нибудь веселом, отрадном: со смертью было покончено, и они стремились вернуться к жизни.
Through the wide-open window the soft warmth of spring flowed in, bearing the perfumed breath of the bed of pinks in bloom before the door. В распахнутое окно вместе с теплым и нежным дуновением весны вливался аромат цветущей гвоздики, что росла перед домом на клумбе.
Madame Forestier suggested a stroll in the garden to Duroy, and they began to walk slowly round the little lawn, inhaling with pleasure the balmy air, laden with the scent of pine and eucalyptus. Госпожа Форестье предложила Дюруа пройтись по саду, и они медленно стали ходить вокруг зеленой лужайки, с наслаждением вдыхая прогретый воздух, полный запахов пихты и эвкалипта.
Suddenly she began to speak, without turning her head towards him, as he had done during the night upstairs. She uttered her words slowly, in a low and serious voice. "Look here, my dear friend, I have deeply reflected already on what you proposed to me, and I do not want you to go away without an answer. - Послушайте, дорогой друг, я уже... обдумала... то, что вы мне предлагали, - не поворачивая к нему головы, точь-в-точь так же, как говорил он ночью, там, наверху, негромко, раздельно и веско начала г-жа Форестье. - И я не хочу, чтобы вы уехали, не услышав от меня в ответ ни слова.
Besides, I am neither going to say yes nor no. Впрочем, я не скажу ни да, ни нет.
We will wait, we will see, we will know one another better. Подождем, посмотрим, поближе узнаем друг друга.
Reflect, too, on your side. Do not give way to impulse. Вы тоже подумайте хорошенько. Вы увлеклись, -не придавайте этому серьезного значения.
But if I speak to you of this before even poor Charles is lowered into the tomb, it is because it is necessary, after what you have said to me, that you should thoroughly understand what sort of woman I am, in order that you may no longer cherish the wish you expressed to me, in case you are not of a--of a--disposition to comprehend and bear with me. Я потому заговорила об этом теперь, когда бедного Шарля еще не опустили в могилу, что после всего вами сказанного я почувствовала необходимость разъяснить вам, с кем вы имеете дело, чтобы вы не тешили себя больше мечтой, которой вы со мной поделились, в том случае, если... если вы не способны понять меня и принять такой, какая я есть.
Understand me well. Постарайтесь же меня понять.
Marriage for me is not a charm, but a partnership. Брак для меня не цепи, но содружество.
I mean to be free, perfectly free as to my ways, my acts, my going and coming. Это значит, что мне предоставляется полная свобода действий, что я не обязана отдавать отчет в своих поступках, не обязана докладывать, куда я иду.
I could neither tolerate supervision, nor jealousy, nor arguments as to my behavior. Я не терплю ни слежки, ни ревности, ни нравоучений.
I should undertake, be it understood, never to compromise the name of the man who takes me as his wife, never to render him hateful and ridiculous. Разумеется, я обязуюсь ничем не компрометировать человека, фамилию которого я буду носить, не ставить его в ложное или смешное положение.
But this man must also undertake to see in me an equal, an ally, and not an inferior or an obedient and submissive wife. Но пусть и он видит во мне не служанку, не кроткую и покорную жену, но союзницу, равную ему во всем.
My notions, I know, are not those of every one, but I shall not change them. Я знаю, что мои взгляды многим покажутся слишком смелыми, но я от них не отступлю.
There you are. Вот и все.
I will also add, do not answer me; it would be useless and unsuitable. К этому я прибавлю то же, что и вы: не давайте мне ответа сейчас, это было бы бесполезно и неуместно.
We shall see one another again, and shall perhaps speak of all this again later on. Мы еще увидимся и, быть может, поговорим об этом.
Now, go for a stroll. А теперь погуляйте один.
I shall return to watch beside him. Я пойду к нему.
Till this evening." До вечера.
He printed a long kiss on her hand, and went away without uttering a word. Он надолго припал губами к ее руке, затем, ни слова не сказав, удалился.
That evening they only saw one another at dinnertime. Встретились они уже вечером, за обедом.
Then they retired to their rooms, both exhausted with fatigue. Оба падали от усталости и оттого поспешили разойтись по своим комнатам.
Charles Forestier was buried the next day, without any funeral display, in the cemetery at Cannes. Шарля Форестье похоронили на другой день, без всякой помпы, на каннском кладбище.
George Duroy wished to take the Paris express, which passed through the town at half-past one. Жорж Дюруа решил ехать курьерским, в половине второго.
Madame Forestier drove with him to the station. Госпожа Форестье проводила его на вокзал.
They walked quietly up and down the platform pending the time for his departure, speaking of trivial matters. В ожидании поезда они спокойно гуляли по перрону и говорили о посторонних предметах.
The train rolled into the station. Подошел поезд, настоящий курьерский поезд, с короткой цепью вагонов: их всего было пять.
The journalist took his seat, and then got out again to have a few more moments' conversation with her, suddenly seized as he was with sadness and a strong regret at leaving her, as though he were about to lose her for ever. Заняв место в вагоне, Дюруа сошел на платформу, чтобы еще несколько секунд побыть с г-жой Форестье; при мысли о том, что он покидает ее, ему вдруг стало томительно грустно, тоскливо, точно он расставался с ней навсегда.
A porter shouted, "Take your seats for Marseilles, Lyons, and Paris." - На Марсель-Лион-Париж, занимайте места! -крикнул кондуктор.
Duroy got in and leant out of the window to say a few more words. Войдя в вагон, Дюруа выглянул в окно, чтобы сказать ей еще несколько слов.
The engine whistled, and the train began to move slowly on. Паровоз засвистел, и поезд медленно тронулся.
The young fellow, leaning out of the carriage, watched the woman standing still on the platform and following him with her eyes. Высунувшись из вагона, Дюруа смотрел на г-жу Форестье: она неподвижно стояла на перроне и провожала его глазами.
Suddenly, as he was about to lose sight of her, he put his hand to his mouth and threw a kiss towards her. Внезапно, перед тем как потерять ее из виду, он поднес обе руки к губам и послал ей воздушный поцелуй.
She returned it with a discreet and hesitating gesture. Она ответила ему тем же, только ее поцелуй вышел более робким, стыдливым, едва уловимым.
IX Часть вторая I
George Duroy had returned to all his old habits. Жорж Дюруа вернулся к своим давним привычкам.
Installed at present in the little ground-floor suite of rooms in the Rue de Constantinople, he lived soberly, like a man preparing a new existence for himself. Занимая все ту же маленькую квартирку в нижнем этаже на Константинопольской улице, он вел теперь скромную жизнь человека, ожидающего перемены в своей судьбе. Даже его связь с г-жой де Марель стала напоминать брачный союз, словно он заранее приучал себя к новой роли, и его любовница, дивясь благоразумной упорядоченности их отношений, часто повторяла со смехом: - Ты еще мещанистей моего супруга. Незачем было менять.
Madame Forestier had not yet returned. Госпожа Форестье все не ехала.
She was lingering at Cannes. Она задержалась в Канне.
He received a letter from her merely announcing her return about the middle of April, without a word of allusion to their farewell. Она написала ему, что вернется не раньше середины апреля, но то, что было ими сказано друг другу на прощанье, обошла полным молчанием.
He was waiting, his mind was thoroughly made up now to employ every means in order to marry her, if she seemed to hesitate. Он стал ждать. Он твердо решил применить любые средства, в случае если она начнет колебаться, и в конце концов все-таки жениться на ней.
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название