You can make what use of me you will. | - Вы можете располагать мною, как вам заблагорассудится. |
I belong to you." | Я в вашей власти. |
She held out her hand, giving him at the same time one of those sweet, sad looks which stir us to the very marrow. | Госпожа Форестье бросила на него грустный и нежный взгляд, один из тех взглядов, которые переворачивают нам душу. |
"Thank you, you are very kind," she said. | - Благодарю вас, вы добрый, прекрасный человек,- протягивая ему руку, сказала она. |
"If I dared, and if I could do anything for you, I, too, should say, | - Если б я могла, если б я смела что-нибудь сделать для вас, я тоже сказала бы вам: |
' You may count upon me.'" | "Рассчитывайте на меня". |
He had taken the proffered hand and kept it clasped in his, with a burning desire to kiss it. | Он взял протянутую ему руку и, испытывая страстное желание поцеловать ее, задержал и стиснул в своей. |
He made up his mind to this at last, and slowly raising it to his mouth, held the delicate skin, warm, slightly feverish and perfumed, to his lips for some time. | Затем, осмелев, медленно поднес ее к губам, и губы его ощутили прикосновение тонкой, горячей, вздрагивавшей надушенной кожи. |
Then, when he felt that his friendly caress was on the point of becoming too prolonged, he let fall the little hand. | Почувствовав, что эта дружеская ласка становится чересчур продолжительной, он разжал пальцы. |
It sank back gently onto the knee of its mistress, who said, gravely: "Yes, I shall be very lonely, but I shall strive to be brave." | И маленькая ручка г-жи Форестье вяло опустилась на ее колено. - Да, я теперь совсем одна, но я постараюсь быть твердой, - очень серьезно проговорила она. |
He did not know how to give her to understand that he would be happy, very happy, to have her for his wife in his turn. | Он не знал, как ей намекнуть, что он был бы счастлив, счастлив вполне, если б она согласилась стать его женой. |
Certainly he could not tell her so at that hour, in that place, before that corpse; yet he might, it seemed to him, hit upon one of those ambiguous, decorous, and complicated phrases which have a hidden meaning under their words, and which express all one wants to by their studied reticence. | Разумеется, он не может заговорить с ней об этом сейчас, в комнате, где лежит покойник. Впрочем, пожалуй, можно было бы придумать какую-нибудь многозначительную, учтивую, хитросплетенную фразу, состоящую из слов, которые лишь намекают на глубоко запрятанный в ней смысл, изобилующую строго обдуманными фигурами умолчания, способными выразить все, что угодно. |
But the corpse incommoded him, the stiffened corpse stretched out before them, and which he felt between them. | Но у Дюруа было такое чувство, точно этот труп, окоченелый труп, лежит не перед ними, а между ними, и это его стесняло. |
For some time past, too, he fancied he detected in the close atmosphere of the room a suspicious odor, a foetid breath exhaling from the decomposing chest, the first whiff of carrion which the dead lying on their bed throw out to the relatives watching them, and with which they soon fill the hollow of their coffin. | Кроме того, в спертом воздухе комнаты ему уже некоторое время чудился смрад, зловонное дыхание этой разлагающейся груди, запах падали, которым бедный мертвец обдает, еще лежа в постели, бодрствующих родственников, ужасный запах, которым он потом наполняет свой тесный гроб. |
"Cannot we open the window a little?" said Duroy. | - Нельзя ли открыть окно? - спросил Дюруа. |
"It seems to me that the air is tainted." | - По-моему, здесь тяжелый воздух. |
"Yes," she replied, | - Конечно, - ответила она. |
"I have just noticed it, too." | - Мне тоже так показалось. |
He went to the window and opened it. | Он отворил окно. |
All the perfumed freshness of night flowed in, agitating the flame of the two lighted candles beside the bed. | В комнате сразу повеяло благоуханной ночной прохладой, всколыхнувшей пламя свечей. |
The moon was shedding, as on the former evening, her full mellow light upon the white walls of the villas and the broad glittering expanse of the sea. | Луна, как и в прошлый вечер, щедро изливала свой тихий свет на белые стены вилл, на широкую сверкающую водную гладь. |
Duroy, drawing in the air to the full depth of his lungs, felt himself suddenly seized with hope, and, as it were buoyed up by the approach of happiness. | Дюруа дышал полной грудью, в душу к нему словно хлынул поток надежд, трепетная близость счастья словно отрывала его от земли. |
He turned round, saying: "Come and get a little fresh air. | - Подышите свежим воздухом, - сказал он, обернувшись. |
It is delightful." | - Ночь дивная. |
She came quietly, and leant on the window-sill beside him. | Г оспожа Форестье спокойно подошла к окну, стала рядом с ним и облокотилась на подоконник. |
Then he murmured in a low tone: "Listen to me, and try to understand what I want to tell you. | - Выслушайте меня, - шепотом заговорил он, - я хочу, чтобы вы меня правильно поняли. |
Above all, do not be indignant at my speaking to you of such a matter at such a moment, for I shall leave you the day after to-morrow, and when you return to Paris it may be too late. | Г лавное, не сердитесь на то, что я в такой момент говорю о подобных вещах, но ведь я послезавтра уезжаю, а когда вы вернетесь в Париж, быть может, будет уже поздно. |
I am only a poor devil without fortune, and with a position yet to make, as you know. | Так вот... Я бедняк, у меня нет ни гроша за душой и пока еще никакого определенного положения, это вам известно. |
But I have a firm will, some brains I believe, and I am well on the right track. | Но у меня есть воля, мне кажется, я не глуп и стою на верном пути. |
With a man who has made his position, one knows what one gets; with one who is starting, one never knows where he may finish. | Человек, достигший своей цели, весь налицо. О человеке, только еще начинающем жить, трудно сказать, что из него выйдет. |
So much the worse, or so much the better. | В этом есть своя дурная и своя хорошая сторона. |
In short, I told you one day at your house that my brightest dream would have been to have married a woman like you. | Короче, я как-то сказал вам, когда был у вас, что моя заветная мечта - жениться на такой женщине, как вы. |
I repeat this wish to you now. | Теперь я повторяю то, что сказал тогда. |
Do not answer, let me continue. | Не отвечайте мне пока ничего. Выслушайте меня до конца. |
It is not a proposal I am making to you. | Я не делаю вам сейчас предложения. |
The time and place would render that odious. | В таком месте и в такую минуту это было бы отвратительно. |
I wish only not to leave you ignorant that you can make me happy with a word; that you can make me either a friend and brother, or a husband, at your will; that my heart and myself are yours. | Мне важно, чтобы вы знали, что одно ваше слово может меня осчастливить, что вы можете сделать меня, хотите - ближайшим своим другом, хотите -мужем, как вам будет угодно, что мое сердце и вся моя жизнь принадлежат вам. |
I do not want you to answer me now. I do not want us to speak any more about the matter here. | Я не хочу, чтобы вы мне отвечали сейчас, я не хочу вести этот разговор в такой обстановке. |
When we meet again in Paris you will let me know what you have resolved upon. | Когда мы встретимся в Париже, вы мне дадите понять, как вы решили. |
Until then, not a word. Is it not so?" | А до тех пор - ни слова, согласны? |
He had uttered all this without looking at her, as though scattering his words abroad in the night before him. | Все это он проговорил, не глядя на нее, точно роняя слова в раскинувшуюся перед ним ночь. |
She seemed not to have heard them, so motionless had she remained, looking also straight before her with a fixed and vague stare at the vast landscape lit up by the moon. | Она, казалось, не слушала, - так неподвижно она стояла, тоже глядя прямо перед собой, устремив рассеянный и вместе с тем пристальный взгляд в широкую даль, освещенную бледной луной. |
They remained for some time side by side, elbow touching elbow, silent and reflecting. | Они еще долго стояли рядом, касаясь друг друга локтями, задумчивые и молчаливые. |
Then she murmured: "It is rather cold," and turning round, returned towards the bed. | - Становится свежо, - наконец прошептала она и отошла к кровати. |
He followed her. | Дюруа последовал за ней. |
When he drew near he recognized that Forestier's body was really beginning to smell, and drew his chair to a distance, for he could not have stood this odor of putrefaction long. | Убедившись, что от трупа действительно идет запах, он отодвинул кресло: он все равно не вынес бы долго этого зловония. |
He said: "He must be put in a coffin the first thing in the morning." | - Утром надо будет положить его в гроб, - заметил он. |
"Yes, yes, it is arranged," she replied. "The undertaker will be here at eight o'clock." | - Да, да, я уже распорядилась, столяр придет к восьми. |
Duroy having sighed out the words, "Poor fellow," she, too, gave a long sigh of heartrending resignation. | - Бедняга! - со вздохом сказал Дюруа. У нее тоже вырвался вздох - тяжелый вздох унылой покорности. |
They did not look at the body so often now, already accustomed to the idea of it, and beginning to mentally consent to the decease which but a short time back had shocked and angered them--them who were mortals, too. | Теперь они реже смотрели на него; оба такие же смертные, как и он, они свыкались с мыслью о смерти, в глубине души примиряясь с уходом в небытие, с тем, что еще совсем недавно волновало и возмущало их. |
They no longer spoke, continuing to keep watch in befitting fashion without going to sleep. | Молча сидели они, из приличия стараясь не засыпать. |
But towards midnight Duroy dozed off the first. | Но около полуночи Дюруа заснул первый. |
When he woke up he saw that Madame Forestier was also slumbering, and having shifted to a more comfortable position, he reclosed his eyes, growling: | А когда проснулся, то увидел, что г-жа Форестье тоже дремлет, и, устроившись поудобнее, снова закрыл глаза. |
"Confound it all, it is more comfortable between the sheets all the same." | - Черт возьми, куда лучше в своей постели! -проворчал он. |