Life; a few days, and then nothing. | Вот она, жизнь! Каких-нибудь несколько дней, а затем - пустота! |
One is born, one grows up, one is happy, one waits, and then one dies. | Ты появляешься на свет, ты растешь, ты счастлив, ты чего-то ждешь, затем умираешь. |
Farewell, man or woman, you will not return again to earth. | Кто бы ты ни был - мужчина ли, женщина ли, -прощай, ты уже не вернешься на землю! И все же каждый из нас несет в себе лихорадочную и неутолимую жажду бессмертия, каждый из нас представляет собой вселенную во вселенной, и каждый из нас истлевает весь, без остатка, чтобы стать удобрением для новых всходов. |
Plants, beast, men, stars, worlds, all spring to life, and then die to be transformed anew. | Растения, животные, люди, звезды, миры - все зарождается и умирает для того, чтобы превратиться во что-то иное. |
But never one of them comes back--insect, man, nor planet. | Но ни одно существо не возвращается назад -будь то насекомое, человек или планета! |
A huge, confused, and crushing sense of terror weighed down the soul of Duroy, the terror of that boundless and inevitable annihilation destroying all existence. | Неизъяснимый, безмерный, гнетущий ужас камнем лежал на сердце Дюруа, - ужас перед этим неизбежным беспредельным небытием, без конца поглощающим все эти столь жалкие и столь быстротекущие жизни. |
He already bowed his head before its menace. | Он уже склонял голову перед нависшей над ним угрозой. |
He thought of the flies who live a few hours, the beasts who live a few days, the men who live a few years, the worlds which live a few centuries. | Он думал о насекомых, которые живут всего лишь несколько часов, о животных, которые живут всего лишь несколько дней, о людях, которые живут всего лишь несколько лет, о материках, которые существуют всего лишь несколько столетий. |
What was the difference between one and the other? | Какая между ними разница? |
A few more days' dawn that was all. | Разница в нескольких солнечных восходах -только и всего. |
He turned away his eyes in order no longer to have the corpse before them. | Чтобы не смотреть на труп, он отвел глаза в сторону. |
Madame Forestier, with bent head, seemed also absorbed in painful thoughts. | Г оспожа Форестье сидела, опустив голову, -казалось, ее тоже одолевали мрачные мысли. |
Her fair hair showed so prettily with her pale face, that a feeling, sweet as the touch of hope flitted through the young fellow's breast. | Белокурые волосы так красиво оттеняли ее печальное лицо, что внутри у Дюруа шевельнулось какое-то сладкое чувство, словно в его сердце заронила свой луч надежда. |
Why grieve when he had still so many years before him? | О чем горевать, когда вся жизнь еще впереди? |
And he began to observe her. | Он стал смотреть на г-жу Форестье. |
Lost in thought she did not notice him. | Погруженная в свои мысли, она не замечала его. |
He said to himself, "That, though, is the only good thing in life, to love, to hold the woman one loves in one's arms. That is the limit of human happiness." | "Вот оно, единственное утешение в жизни -любовь! - говорил он себе. - Держать в объятиях любимую женщину - вот он, верх человеческого блаженства!" |
What luck the dead man had had to meet such an intelligent and charming companion! | Какое счастье выпало на долю покойному - найти такую умную, обаятельную спутницу жизни! |
How had they become acquainted? | Как они познакомились? |
How ever had she agreed on her part to marry that poor and commonplace young fellow? | Как она согласилась выйти за этого малого, который не мог похвастаться ни умом, ни богатством? |
How had she succeeded in making someone of him? | Как ей в конце концов удалось сделать из него человека? |
Then he thought of all the hidden mysteries of people's lives. | У каждого свои тайны, решил он. |
He remembered what had been whispered about the Count de Vaudrec, who had dowered and married her off it was said. | И тут ему пришли на память все эти толки о графе Водреке, который якобы дал ей приданое и выдал замуж. |
What would she do now? | Что она будет делать теперь? |
Whom would she marry? | Кого выберет себе в мужья? |
A deputy, as Madame de Marelle fancied, or some young fellow with a future before him, a higher class Forestier? | Депутата, как думает г-жа де Марель, или молодого человека, подающего надежды, второго Форестье, только повыше сортом? |
Had she any projects, any plans, any settled ideas? | Есть ли у нее уже теперь твердые намерения, замыслы, планы? |
How he would have liked to know that. | Как бы хотелось ему все это знать! |
But why this anxiety as to what she would do? | Но почему его так волнует ее судьба? |
He asked himself this, and perceived that his uneasiness was due to one of those half-formed and secret ideas which one hides from even one's self, and only discovers when fathoming one's self to the very bottom. | Задав себе этот вопрос, он тут же почувствовал, что его беспокойство вызвано одним из тех неясных и тайных умыслов, которые мы скрываем даже от самих себя и которые мы обнаруживаем лишь после того, как пороемся в тайниках собственной души. |
Yes, why should he not attempt this conquest himself? | Да, почему бы ему не попробовать покорить ее? |
How strong and redoubtable he would be with her beside him! | В какую мощную и грозную силу вырос бы он при ее поддержке! |
How quick, and far, and surely he would fly! | Как быстро, уверенно и как далеко шагнул бы он сразу! |
And why should he not succeed too? | И почему бы ему не добиться успеха? |
He felt that he pleased her, that she had for him more than mere sympathy; in fact, one of those affections which spring up between two kindred spirits and which partake as much of silent seduction as of a species of mute complicity. | Он чувствовал, что нравится ей, что она питает к нему больше, чем симпатию, - особого рода склонность, которая возникает у родственных натур и которую подогревает не только взаимное влечение, но и существующий между ними молчаливый заговор. |
She knew him to be intelligent, resolute, and tenacious, she would have confidence in him. | Она знала, что он умен, решителен, цепок; он должен был внушать ей доверие. |
Had she not sent for him under the present grave circumstances? | Не к нему ли обратилась она в трудную минуту? |
And why had she summoned him? | И зачем она его вызвала? |
Ought he not to see in this a kind of choice, a species of confession. | Не значит ли это, что она уже сделала для себя выбор, что она уже решила для себя что-то, в чем-то призналась ему? |
If she had thought of him just at the moment she was about to become a widow, it was perhaps that she had thought of one who was again to become her companion and ally? | Не потому ли он пришел ей на память, что в ту самую минуту, когда ей предстояло овдоветь, она уже начала думать о том, кто будет теперь ее спутником жизни, ее союзником? |
An impatient desire to know this, to question her, to learn her intentions, assailed him. | Ему не терпелось знать все, выпытать у нее все, проникнуть в ее сокровенные замыслы. |
He would have to leave on the next day but one, as he could not remain alone with her in the house. | Послезавтра он должен уехать, ему неудобно оставаться в этом доме вдвоем с молодой женщиной. |
So it was necessary to be quick, it was necessary before returning to Paris to become acquainted, cleverly and delicately, with her projects, and not to allow her to go back on them, to yield perhaps to the solicitations of another, and pledge herself irrevocably. | Значит, мешкать нельзя, надо еще до отъезда осторожно и деликатно выведать ее намерения, не допустить, чтобы она передумала, уступила домогательствам кого-то другого и, быть может, безвозвратно связала себя обещанием. |
The silence in the room was intense, nothing was audible save the regular and metallic tick of the pendulum of the clock on the mantelpiece. | Глубокая тишина стояла в комнате: слышно было лишь металлическое мерное тиканье каминных часов. |
He murmured: "You must be very tired?" | - Вы, наверно, очень устали? - спросил Дюруа. |
She replied: "Yes; but I am, above all, overwhelmed." | - Да, - ответила она. - Не столько устала, сколько подавлена. |
The sound of their own voices startled them, ringing strangely in this gloomy room, and they suddenly glanced at the dead man's face as though they expected to see it move on hearing them, as it had done some hours before. | Странно прозвучали их голоса в этой мрачной комнате, и они это почувствовали. Оба внезапно посмотрели на мертвеца, словно ожидая, что, как это бывало с Форестье раньше, всего несколько часов назад, он зашевелится и станет прислушиваться к их разговору. |
Duroy resumed: "Oh! it is a heavy blow for you, and such a complete change in your existence, a shock to your heart and your whole life." | - Да, это страшный удар для вас, - снова заговорил Дюруа, - весь уклад жизни нарушен, все перевернуто вверх дном, и какое сильное душевное потрясение! |
She gave a long sigh, without replying, and he continued, "It is so painful for a young woman to find herself alone as you will be." | Ответом ему был глубокий вздох. - Как тяжело должно быть молодой женщине остаться одной! -добавил он. |
He paused, but she said nothing, and he again went on, | Она промолчала. |
"At all events, you know the compact entered into between us. | - Во всяком случае, я прошу вас помнить наш уговор, - прошептал Дюруа. |