-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
They both watched a butterfly sipping existence from the pinks, passing from one to another with a soft flutter of his wings, which continued to flap slowly when he alighted on a flower. Оба засмотрелись на бабочку, собиравшую мед с гвоздик; она порхала с цветка на цветок, трепеща крыльями, не перестававшими едва заметно дрожать, даже когда она садилась.
They remained silent for a considerable time. Долго еще г-жа Форестье и Дюруа молча сидели в саду.
The servant came to inform them that "the priest had finished," and they went upstairs together. Наконец слуга доложил, что "священник кончил исповедовать". И они поднялись наверх.
Forestier seemed to have grown still thinner since the day before. Форестье, казалось, еще похудел со вчерашнего дня.
The priest held out his hand to him, saying, Священник держал его руку в своей.
"Good-day, my son, I shall call in again to-morrow morning," and took his departure. - До свиданья, сын мой, я приду завтра утром. С этими словами он удалился.
As soon as he had left the room the dying man, who was panting for breath, strove to hold out his two hands to his wife, and gasped, Как только он вышел за дверь, умирающий, все так же тяжело дыша, сделал над собой усилие и протянул руки к жене.
"Save me--save me, darling, I don't want to die--I don't want to die. - Спаси меня... - зашептал он. - Спаси меня... милая... я не хочу умирать... я не хочу умирать... Спасите же меня!..
Oh! save me--tell me what I had better do; send for the doctor. I will take whatever you like. I won't die--I won't die." Скажите, что я должен делать, позовите доктора... Я приму все, что угодно... Я не хочу... я не хочу!..
He wept. Он плакал.
Big tears streamed from his eyes down his fleshless cheeks, and the corners of his mouth contracted like those of a vexed child. По его впалым щекам текли крупные слезы, а углы иссохших губ оттягивались, как у обиженного ребенка.
Then his hands, falling back on the bed clothes, began a slow, regular, and continuous movement, as though trying to pick something off the sheet. Затем руки его упали на постель, и он начал медленно перебирать пальцами; следя за этим непрерывным однообразным движением, можно было подумать, что он собирает что-то на одеяле.
His wife, who began to cry too, said: Жена его тоже плакала.
"No, no, it is nothing. - Да нет же, это пустяки, - лепетала она.
It is only a passing attack, you will be better to-morrow, you tired yourself too much going out yesterday." - Обыкновенный припадок, завтра тебе будет лучше, тебя утомила вчерашняя прогулка.
Forestier's breathing was shorter than that of a dog who has been running, so quick that it could not be counted, so faint that it could scarcely be heard. Дыхание у Форестье было еще более частое, чем у запыхавшейся от быстрого бега собаки, до того частое, что его невозможно было сосчитать, и до того слабое, что его почти не было слышно.
He kept repeating: Он все повторял:
"I don't want to die. - Я не хочу умирать!..
Oh! God--God--God; what is to become of me? Боже мой... Боже мой... Боже мой... что со мной будет?
I shall no longer see anything--anything any more. Oh! God." Я ничего больше не увижу... ничего... никогда... Боже мой!
He saw before him some hideous thing invisible to the others, and his staring eyes reflected the terror it inspired. Его остановившийся от ужаса взгляд различал нечто чудовищное, нечто такое, чего не могли видеть другие.
His two hands continued their horrible and wearisome action. И все не прекращалось это страшное и томительное скольжение пальцев по одеялу.
All at once he started with a sharp shudder that could be seen to thrill the whole of his body, and jerked out the words, Внезапно по всему его телу пробежала судорога.
"The graveyard--I--Oh! God." - На кладбище... меня... Боже мой!.. - простонал он.
He said no more, but lay motionless, haggard and panting. И смолк. Теперь он лежал неподвижно, глядя вокруг себя блуждающим взором, и ловил ртом воздух.
Time sped on, noon struck by the clock of a neighboring convent. Время шло; на часах соседнего монастыря пробило двенадцать.
Duroy left the room to eat a mouthful or two. Дюруа вышел в другую комнату перекусить.
He came back an hour later. Вернулся он через час.
Madame Forestier refused to take anything. Г-жа Форестье отказалась от еды.
The invalid had not stirred. Больной не шевелился.
He still continued to draw his thin fingers along the sheet as though to pull it up over his face. Только его костлявые пальцы по-прежнему находились в движении и точно пытались натянуть одеяло на лицо.
His wife was seated in an armchair at the foot of the bed. Госпожа Форестье сидела в кресле у его ног.
Duroy took another beside her, and they waited in silence. Дюруа сел в другое кресло, рядом с ней. Они молча ждали.
A nurse had come, sent in by the doctor, and was dozing near the window. У окна дремала сиделка, присланная врачом.
Duroy himself was beginning to doze off when he felt that something was happening. Дюруа тоже начал было засыпать, но вдруг ему что-то почудилось.
He opened his eyes just in time to see Forestier close his, like two lights dying out. Он открыл глаза в ту самую минуту, когда глаза Форестье закрывались, погасая, точно огни.
A faint rattle stirred in the throat of the dying man, and two streaks of blood appeared at the corners of his mouth, and then flowed down into his shirt. От легкой икоты голова умирающего запрокинулась, и вслед за тем две струйки крови показались в углах его рта, потом потекли на рубашку.
His hands ceased their hideous motion. Кончилось отвратительное блуждание пальцев по одеялу.
He had ceased to breathe. Он перестал дышать.
His wife understood this, and uttering a kind of shriek, she fell on her knees sobbing, with her face buried in the bed-clothes. Госпожа Форестье поняла все. Вскрикнув, она упала на колени и, уткнувшись лицом в одеяло, заплакала навзрыд.
George, surprised and scared, mechanically made the sign of the cross. Жорж, растерянный, оторопелый, машинально перекрестился.
The nurse awakened, drew near the bed. Проснулась сиделка, подошла к кровати.
"It is all over," said she. - Кончился, - сказала она.
Duroy, who was recovering his self-possession, murmured, with a sigh of relief: К Дюруа вернулось его обычное спокойствие, и, облегченно вздохнув, он прошептал:
"It was sooner over than I thought for." - Я думал, это дольше протянется.
When the first shock was over and the first tears shed, they had to busy themselves with all the cares and all the necessary steps a dead man exacts. Не успел пройти первый столбняк, не успели высохнуть первые слезы, как уже начались заботы и хлопоты, неизбежно связанные с присутствием в доме покойника.
Duroy was running about till nightfall. Дюруа бегал до поздней ночи.
He was very hungry when he got back. Вернулся он голодный как волк.
Madame Forestier ate a little, and then they both installed themselves in the chamber of death to watch the body. Вместе с ним немного поела и г-жа Форестье. После ужина оба перешли в комнату, где лежал покойник и где им предстояло провести всю ночь.
Two candles burned on the night-table beside a plate filled with holy water, in which lay a sprig of mimosa, for they had not been able to get the necessary twig of consecrated box. Две свечи горели на ночном столике, около тарелки с водой, в которой плавала ветка мимозы, - традиционной ветки букса достать не удалось.
They were alone, the young man and the young wife, beside him who was no more. Они сидели вдвоем, молодой человек и молодая женщина, возле того, кто уже не существовал более.
They sat without speaking, thinking and watching. Молча, задумчиво смотрели они на него.
George, whom the darkness rendered uneasy in presence of the corpse, kept his eyes on this persistently. Полумрак, обволакивавший труп Форестье, пугал Жоржа, но он упорно продолжал рассматривать его.
His eye and his mind were both attracted and fascinated by this fleshless visage, which the vacillating light caused to appear yet more hollow. Дрожащее пламя свечи подчеркивало худобу этого высохшего лица, приковавшего к себе, приворожившего и мысль и взгляд Дюруа.
That was his friend Charles Forestier, who was chatting with him only the day before! Вот он, Шарль Форестье, его друг, с которым он беседовал еще вчера!
What a strange and fearful thing was this end of a human being! Как ужасна и непостижима эта полная гибель живого существа!
Oh! how he recalled the words of Norbert de Varenne haunted by the fear of death: О, теперь у него все время звучали в ушах слова истерзанного страхом смерти Норбера де Варена:
"No one ever comes back." "Никто оттуда не возвращается!"
Millions on millions would be born almost identical, with eyes, a nose, a mouth, a skull and a mind within it, without he who lay there on the bed ever reappearing again. Народятся миллионы, миллиарды почти во всем подобных ему существ, у которых все будет, как у него: и глаза, и нос, и рот, и мыслящий череп, но тому, кто лежит сейчас на этой кровати, уже не воскреснуть вновь.
For some years he had lived, eaten, laughed, loved, hoped like all the world. Столько-то лет он жил, как все люди, ел, смеялся, на что-то надеялся, кого-то любил.
And it was all over for him all over for ever. А теперь все для него кончено, кончено навсегда.
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название