They both watched a butterfly sipping existence from the pinks, passing from one to another with a soft flutter of his wings, which continued to flap slowly when he alighted on a flower. | Оба засмотрелись на бабочку, собиравшую мед с гвоздик; она порхала с цветка на цветок, трепеща крыльями, не перестававшими едва заметно дрожать, даже когда она садилась. |
They remained silent for a considerable time. | Долго еще г-жа Форестье и Дюруа молча сидели в саду. |
The servant came to inform them that "the priest had finished," and they went upstairs together. | Наконец слуга доложил, что "священник кончил исповедовать". И они поднялись наверх. |
Forestier seemed to have grown still thinner since the day before. | Форестье, казалось, еще похудел со вчерашнего дня. |
The priest held out his hand to him, saying, | Священник держал его руку в своей. |
"Good-day, my son, I shall call in again to-morrow morning," and took his departure. | - До свиданья, сын мой, я приду завтра утром. С этими словами он удалился. |
As soon as he had left the room the dying man, who was panting for breath, strove to hold out his two hands to his wife, and gasped, | Как только он вышел за дверь, умирающий, все так же тяжело дыша, сделал над собой усилие и протянул руки к жене. |
"Save me--save me, darling, I don't want to die--I don't want to die. | - Спаси меня... - зашептал он. - Спаси меня... милая... я не хочу умирать... я не хочу умирать... Спасите же меня!.. |
Oh! save me--tell me what I had better do; send for the doctor. I will take whatever you like. I won't die--I won't die." | Скажите, что я должен делать, позовите доктора... Я приму все, что угодно... Я не хочу... я не хочу!.. |
He wept. | Он плакал. |
Big tears streamed from his eyes down his fleshless cheeks, and the corners of his mouth contracted like those of a vexed child. | По его впалым щекам текли крупные слезы, а углы иссохших губ оттягивались, как у обиженного ребенка. |
Then his hands, falling back on the bed clothes, began a slow, regular, and continuous movement, as though trying to pick something off the sheet. | Затем руки его упали на постель, и он начал медленно перебирать пальцами; следя за этим непрерывным однообразным движением, можно было подумать, что он собирает что-то на одеяле. |
His wife, who began to cry too, said: | Жена его тоже плакала. |
"No, no, it is nothing. | - Да нет же, это пустяки, - лепетала она. |
It is only a passing attack, you will be better to-morrow, you tired yourself too much going out yesterday." | - Обыкновенный припадок, завтра тебе будет лучше, тебя утомила вчерашняя прогулка. |
Forestier's breathing was shorter than that of a dog who has been running, so quick that it could not be counted, so faint that it could scarcely be heard. | Дыхание у Форестье было еще более частое, чем у запыхавшейся от быстрого бега собаки, до того частое, что его невозможно было сосчитать, и до того слабое, что его почти не было слышно. |
He kept repeating: | Он все повторял: |
"I don't want to die. | - Я не хочу умирать!.. |
Oh! God--God--God; what is to become of me? | Боже мой... Боже мой... Боже мой... что со мной будет? |
I shall no longer see anything--anything any more. Oh! God." | Я ничего больше не увижу... ничего... никогда... Боже мой! |
He saw before him some hideous thing invisible to the others, and his staring eyes reflected the terror it inspired. | Его остановившийся от ужаса взгляд различал нечто чудовищное, нечто такое, чего не могли видеть другие. |
His two hands continued their horrible and wearisome action. | И все не прекращалось это страшное и томительное скольжение пальцев по одеялу. |
All at once he started with a sharp shudder that could be seen to thrill the whole of his body, and jerked out the words, | Внезапно по всему его телу пробежала судорога. |
"The graveyard--I--Oh! God." | - На кладбище... меня... Боже мой!.. - простонал он. |
He said no more, but lay motionless, haggard and panting. | И смолк. Теперь он лежал неподвижно, глядя вокруг себя блуждающим взором, и ловил ртом воздух. |
Time sped on, noon struck by the clock of a neighboring convent. | Время шло; на часах соседнего монастыря пробило двенадцать. |
Duroy left the room to eat a mouthful or two. | Дюруа вышел в другую комнату перекусить. |
He came back an hour later. | Вернулся он через час. |
Madame Forestier refused to take anything. | Г-жа Форестье отказалась от еды. |
The invalid had not stirred. | Больной не шевелился. |
He still continued to draw his thin fingers along the sheet as though to pull it up over his face. | Только его костлявые пальцы по-прежнему находились в движении и точно пытались натянуть одеяло на лицо. |
His wife was seated in an armchair at the foot of the bed. | Госпожа Форестье сидела в кресле у его ног. |
Duroy took another beside her, and they waited in silence. | Дюруа сел в другое кресло, рядом с ней. Они молча ждали. |
A nurse had come, sent in by the doctor, and was dozing near the window. | У окна дремала сиделка, присланная врачом. |
Duroy himself was beginning to doze off when he felt that something was happening. | Дюруа тоже начал было засыпать, но вдруг ему что-то почудилось. |
He opened his eyes just in time to see Forestier close his, like two lights dying out. | Он открыл глаза в ту самую минуту, когда глаза Форестье закрывались, погасая, точно огни. |
A faint rattle stirred in the throat of the dying man, and two streaks of blood appeared at the corners of his mouth, and then flowed down into his shirt. | От легкой икоты голова умирающего запрокинулась, и вслед за тем две струйки крови показались в углах его рта, потом потекли на рубашку. |
His hands ceased their hideous motion. | Кончилось отвратительное блуждание пальцев по одеялу. |
He had ceased to breathe. | Он перестал дышать. |
His wife understood this, and uttering a kind of shriek, she fell on her knees sobbing, with her face buried in the bed-clothes. | Госпожа Форестье поняла все. Вскрикнув, она упала на колени и, уткнувшись лицом в одеяло, заплакала навзрыд. |
George, surprised and scared, mechanically made the sign of the cross. | Жорж, растерянный, оторопелый, машинально перекрестился. |
The nurse awakened, drew near the bed. | Проснулась сиделка, подошла к кровати. |
"It is all over," said she. | - Кончился, - сказала она. |
Duroy, who was recovering his self-possession, murmured, with a sigh of relief: | К Дюруа вернулось его обычное спокойствие, и, облегченно вздохнув, он прошептал: |
"It was sooner over than I thought for." | - Я думал, это дольше протянется. |
When the first shock was over and the first tears shed, they had to busy themselves with all the cares and all the necessary steps a dead man exacts. | Не успел пройти первый столбняк, не успели высохнуть первые слезы, как уже начались заботы и хлопоты, неизбежно связанные с присутствием в доме покойника. |
Duroy was running about till nightfall. | Дюруа бегал до поздней ночи. |
He was very hungry when he got back. | Вернулся он голодный как волк. |
Madame Forestier ate a little, and then they both installed themselves in the chamber of death to watch the body. | Вместе с ним немного поела и г-жа Форестье. После ужина оба перешли в комнату, где лежал покойник и где им предстояло провести всю ночь. |
Two candles burned on the night-table beside a plate filled with holy water, in which lay a sprig of mimosa, for they had not been able to get the necessary twig of consecrated box. | Две свечи горели на ночном столике, около тарелки с водой, в которой плавала ветка мимозы, - традиционной ветки букса достать не удалось. |
They were alone, the young man and the young wife, beside him who was no more. | Они сидели вдвоем, молодой человек и молодая женщина, возле того, кто уже не существовал более. |
They sat without speaking, thinking and watching. | Молча, задумчиво смотрели они на него. |
George, whom the darkness rendered uneasy in presence of the corpse, kept his eyes on this persistently. | Полумрак, обволакивавший труп Форестье, пугал Жоржа, но он упорно продолжал рассматривать его. |
His eye and his mind were both attracted and fascinated by this fleshless visage, which the vacillating light caused to appear yet more hollow. | Дрожащее пламя свечи подчеркивало худобу этого высохшего лица, приковавшего к себе, приворожившего и мысль и взгляд Дюруа. |
That was his friend Charles Forestier, who was chatting with him only the day before! | Вот он, Шарль Форестье, его друг, с которым он беседовал еще вчера! |
What a strange and fearful thing was this end of a human being! | Как ужасна и непостижима эта полная гибель живого существа! |
Oh! how he recalled the words of Norbert de Varenne haunted by the fear of death: | О, теперь у него все время звучали в ушах слова истерзанного страхом смерти Норбера де Варена: |
"No one ever comes back." | "Никто оттуда не возвращается!" |
Millions on millions would be born almost identical, with eyes, a nose, a mouth, a skull and a mind within it, without he who lay there on the bed ever reappearing again. | Народятся миллионы, миллиарды почти во всем подобных ему существ, у которых все будет, как у него: и глаза, и нос, и рот, и мыслящий череп, но тому, кто лежит сейчас на этой кровати, уже не воскреснуть вновь. |
For some years he had lived, eaten, laughed, loved, hoped like all the world. | Столько-то лет он жил, как все люди, ел, смеялся, на что-то надеялся, кого-то любил. |
And it was all over for him all over for ever. | А теперь все для него кончено, кончено навсегда. |