They drove home, but as they skirted the bay a rush of cold air from one of the valleys suddenly met them, and the invalid began to cough. | Когда они на обратном пути ехали вдоль залива, из лощины внезапно подул холодный ветер, и больной закашлялся. |
It was nothing at first, but it augmented and became an unbroken fit of coughing, and then a kind of gasping hiccough. | Сперва можно было подумать, что это так, легкий приступ, но кашель постепенно усиливался, не прекращаясь ни на секунду, и, наконец, перешел в икоту, в хрипение. |
Forestier was choking, and every time he tried to draw breath the cough seemed to rend his chest. | Форестье задыхался; при каждом вздохе кашель, клокотавший у него в груди, раздирал ему горло. |
Nothing would soothe or check it. | Ничто не могло успокоить, остановить его. |
He had to be borne from the carriage to his room, and Duroy, who supported his legs, felt the jerking of his feet at each convulsion of his lungs. | Из экипажа больного пришлось на руках перенести в комнату; Дюруа держал его ноги и чувствовал, как они вздрагивали при каждом конвульсивном сжатии легких. |
The warmth of the bed did not check the attack, which lasted till midnight, when, at length, narcotics lulled its deadly spasm. | Теплая постель не помогла Форестье, - приступ длился до полуночи. В конце концов наркотические средства прервали эти предсмертные спазмы. |
The sick man remained till morning sitting up in his bed, with his eyes open. | И больной, не смыкая глаз, до рассвета просидел в постели. |
The first words he uttered were to ask for the barber, for he insisted on being shaved every morning. | Первыми его словами были: "Позовите парикмахера", - Форестье по-прежнему брился каждое утро. |
He got up for this operation, but had to be helped back into bed at once, and his breathing grew so short, so hard, and so difficult, that Madame Forestier, in alarm, had Duroy, who had just turned in, roused up again in order to beg him to go for the doctor. | Он нашел в себе силы встать для этой процедуры, но его тотчас же снова пришлось уложить в постель, и короткое, тяжелое, затрудненное дыхание больного до того испугало г-жу Форестье, что она велела разбудить Дюруа, который только что лег, и попросила его сходить за доктором. |
He came back almost immediately with Dr. Gavaut, who prescribed a soothing drink and gave some advice; but when the journalist saw him to the door, in order to ask his real opinion, he said, | Дюруа почти тотчас же привел доктора, некоего Г аво. Доктор прописал микстуру и дал кое-какие указания. Но Жоржу, который, чтобы узнать правду, пошел проводить его, он сказал следующее: |
"It is the end. | - Это агония. |
He will be dead to-morrow morning. | До завтра он не доживет. |
Break it to his poor wife, and send for a priest. | Предупредите бедную даму и пошлите за священником. |
I, for my part, can do nothing more. | Мне здесь больше делать нечего. |
I am, however, entirely at your service." | Впрочем, я всегда к вашим услугам. |
Duroy sent for Madame Forestier. | Дюруа велел позвать г-жу Форестье. |
"He is dying," said he. | - Он умирает. |
"The doctor advises a priest being sent for. | Доктор советует послать за священником. |
What would you like done?" | Как вы думаете? |
She hesitated for some time, and then, in slow tones, as though she had calculated everything, replied, | Она долго колебалась, но, наконец, взвесив все, медленно проговорила: |
"Yes, that will be best--in many respects. I will break it to him--tell him the vicar wants to see him, or something or other; I really don't know what. | - Да, так будет лучше. Во многих отношениях... Я его подготовлю, скажу, что его желает видеть священник... Словом, что-нибудь придумаю. |
You would be very kind if you would go and find a priest for me and pick one out. | А вы уж, будьте добры, разыщите священника. |
Choose one who won't raise too many difficulties over the business. | Постарайтесь найти какого-нибудь попроще, который ничего из себя не корчит. |
One who will be satisfied with confession, and will let us off with the rest of it all." | Устройте так, чтобы он ограничился исповедью и избавил нас от всего остального. |
The young fellow returned with a complaisant old ecclesiastic, who accommodated himself to the state of affairs. | Дюруа привел сговорчивого старичка, который сразу понял, что от него требуется. |
As soon as he had gone into the dying man's room, Madame Forestier came out of it, and sat down with Duroy in the one adjoining. | Как только он вошел к умирающему, г-жа Форестье вышла в соседнюю комнату и села рядом с Дюруа. |
"It has quite upset him," said she. | - Это его потрясло, - сказала она. |
"When I spoke to him about a priest his face assumed a frightful expression as if he had felt the breath--the breath of--you know. He understood that it was all over at last, and that his hours were numbered." | - Когда я заговорила о священнике, лицо его приняло такое ужасное выражение, точно... точно он почувствовал на себе... почувствовал на себе дыхание... вы меня понимаете... Словом, он понял, что все кончено, что остались считанные часы... |
She was very pale as she continued, | Госпожа Форестье была очень бледна. |
"I shall never forget the expression of his face. | - Никогда не забуду выражения его лица, -продолжала она. |
He certainly saw death face to face at that moment. | - В это мгновение он, конечно, видел перед собой смерть. |
He saw him." | Он видел ее. |
They could hear the priest, who spoke in somewhat loud tones, being slightly deaf, and who was saying, | До них доносился голос священника, - он говорил довольно громко, так как был туговат на ухо: |
"No, no; you are not so bad as all that. | - Да нет же, нет, ваши дела совсем не так плохи. |
You are ill, but in no danger. | Вы больны, но отнюдь не опасно. |
And the proof is that I have called in as a friend as a neighbor." | И зашел я к вам по-дружески, по-соседски, - вот первое доказательство. |
They could not make out Forestier's reply, but the old man went on, | Форестье что-то ответил ему, но они не расслышали. |
"No, I will not ask you to communicate. | - Нет, я не буду вас причащать, - продолжал старик. |
We will talk of that when you are better. | - Об этом мы поговорим, когда вам станет лучше. |
If you wish to profit by my visit--to confess, for instance--! ask nothing better. | Вот если вы захотите воспользоваться моим присутствием для того, чтобы, например, исповедаться, - это другое дело. |
I am a shepherd, you know, and seize on every occasion to bring a lamb back to the fold." | Я пастырь, мне надлежит при всяком удобном случае наставлять своих овец на путь истинный. |
A long silence followed. | Стало тихо. |
Forestier must have been speaking in a faint voice. | Теперь, должно быть, говорил Форестье -беззвучным, прерывающимся голосом. |
Then all at once the priest uttered in a different tone, the tone of one officiating at the altar. | Затем, уже другим тоном, тоном священнослужителя, снова заговорил старик: |
"The mercy of God is infinite. | - Милосердие божие безгранично. |
Repeat the Comfiteor, my son. | Читайте "Confiteor", сын мой. |
You have perhaps forgotten it; I will help you. | Если вы забыли, я вам подскажу. |
Repeat after me: 'Comfiteor Deo omnipotenti--Beata Maria semper virgini.'" | Повторяйте за мной: Confiteor Deo omnipotenti... Beatae Mariae semper virgin!... |
He paused from time to time to allow the dying man to catch him up. | Время от времени священник умолкал, чтобы дать возможность умирающему повторить за ним слова молитвы. |
Then he said, "And now confess." | - А теперь исповедуйтесь... - наконец сказал он. |
The young wife and Duroy sat still seized on by a strange uneasiness, stirred by anxious expectation. | Охваченные необычайным волнением, измученные томительным ожиданием, г-жа Форестье и Дюруа сидели не шевелясь. |
The invalid had murmured something. | Больной что-то прошептал. |
The priest repeated, "You have given way to guilty pleasures--of what kind, my son?" | - У вас были сделки с совестью... - повторил священник. - Какого рода, сын мой? |
Madeleine rose and said, | Госпожа Форестье встала. |
"Let us go down into the garden for a short time. | - Пойдемте ненадолго в сад, - с невозмутимым видом сказала она. |
We must not listen to his secrets." | - Мы не должны знать его тайны. |
And they went and sat down on a bench before the door beneath a rose tree in bloom, and beside a bed of pinks, which shed their soft and powerful perfume abroad in the pure air. | Они вышли в сад и сели у крыльца на скамейку под цветущим розовым кустом, возле клумбы гвоздики, разливавшей в чистом воздухе сильный и сладкий аромат. |
Duroy, after a few moments' silence, inquired, "Shall you be long before you return to Paris?" | - Вы еще не скоро в Париж? - после некоторого молчания спросил Дюруа. |
"Oh, no," she replied. | - Скоро! - ответила она. |
"As soon as it is all over I shall go back there." | - Как только все будет кончено, я уеду отсюда. |
"Within ten days?" | - Дней через десять? |
"Yes, at the most." | - Да, самое позднее. |
"He has no relations, then?" | - Так, значит, родных у него никого нет? |
"None except cousins. | - Никого, кроме двоюродных братьев. |
His father and mother died when he was quite young." | Его родители умерли, когда он был еще очень молод. |