Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 288
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
As soon as dinner was over Duroy, on the plea of fatigue, retired to his room, and leaning on the window-sill watched the full moon, in the midst of the sky like an immense lamp, casting its cold gleam upon the white walls of the villas, and scattering over the sea a soft and moving dappled light. После обеда Дюруа сослался на усталость и ушел к себе в комнату. Облокотясь на подоконник, он смотрел на полную луну: точно гигантский ламповый шар, стояла она в небе и, заливая своим безжизненным матовым светом белые стены вилл, осыпала море блестящей чешуей, тонкой и зыбкой.
He strove to find some reason to justify a swift departure, inventing plans, telegrams he was to receive, a recall from Monsieur Walter. Дюруа пытался найти удобный предлог для отъезда, - вроде того, что он получил телеграмму, что его вызывает Вальтер, - придумывал всевозможные уловки.
But his resolves to fly appeared more difficult to realize on awakening the next morning. Но на другое утро все эти планы бегства показались ему почти невыполнимыми.
Madame Forestier would not be taken in by his devices, and he would lose by his cowardice all the benefit of his self-devotion. Г-жу Форестье все равно не проведешь, только из-за собственной трусости лишишься награды за свою преданность.
He said to himself: "Bah! it is awkward; well so much the worse, there must be unpleasant situations in life, and, besides, it will perhaps be soon over." "Разумеется, это невесело, - говорил он себе, - ну, ничего, в жизни бывают неприятные моменты. К тому же это, пожалуй, не затянется".
It was a bright day, one of those bright Southern days that make the heart feel light, and Duroy walked down to the sea, thinking that it would be soon enough to see Forestier some time in course of the afternoon. Был один из тех южных дней, когда в воздухе разлита такая голубизна, что сердце невольно замирает от счастья. Решив, что он успеет еще насидеться у Форестье, Дюруа спустился к морю.
When he returned to lunch, the servant remarked, Когда он пришел завтракать, слуга сообщил ему:
"Master has already asked for you two or three times, sir. - Господин Дюруа! Господин Форестье уже про вас спрашивал.
Will you please step up to his room, sir?" Не угодно ли вам, господин Дюруа, пройти к господину Форестье?
He went upstairs. Он поднялся наверх.
Forestier appeared to be dozing in his armchair. Форестье, казалось, дремал в кресле.
His wife was reading, stretched out on the sofa. Его жена лежала на диване и читала книгу.
The invalid raised his head, and Duroy said, Больной поднял голову.
"Well, how do you feel? - Ну как ты себя чувствуешь? - спросил Жорж.
You seem quite fresh this morning." - Сегодня ты как будто молодцом.
"Yes, I am better, I have recovered some of my strength. - Да, мне лучше, - прошептал Форестье, - я чувствую себя крепче.
Get through your lunch with Madeleine as soon as you can, for we are going out for a drive." Позавтракай на скорую руку с Мадленой, - мы хотим прокатиться.
As soon as she was alone with Duroy, the young wife said to him, "There, to-day he thinks he is all right again. - Видите? Сегодня ему уже кажется, что он здоров, - оставшись вдвоем с Дюруа, заговорила г-жа Форестье.
He has been making plans all the morning. - С самого утра он строит планы.
We are going to the Golfe Juan now to buy some pottery for our rooms in Paris. Сейчас мы отправимся к заливу Жуан покупать фаянс для нашей парижской квартиры.
He is determined to go out, but I am horribly afraid of some mishap. Он хочет ехать во что бы то ни стало, а я ужасно боюсь, как бы чего не случилось.
He cannot bear the shaking of the drive." Он не вынесет дорожной тряски.
When the landau arrived, Forestier came down stairs a step at a time, supported by his servant. Когда подали ландо, Форестье, поддерживаемый лакеем, медленно спустился по лестнице.
But as soon as he caught sight of the carriage, he ordered the hood to be taken off. Увидев экипаж, он сейчас же потребовал опустить верх.
His wife opposed this, saying, Жена воспротивилась:
"You will catch cold. - Ты простудишься.
It is madness." Это безумие.
He persisted, repeating, Но он стоял на своем:
"Oh, I am much better. - Нет, мне гораздо лучше.
I feel it." Я себя знаю.
They passed at first along some of those shady roads, bordered by gardens, which cause Cannes to resemble a kind of English Park, and then reached the highway to Antibes, running along the seashore. Миновав тенистые аллеи, которые тянутся между садами и придают Канну сходство с английским парком, экипаж выехал на дорогу в Антиб, идущую берегом моря.
Forestier acted as guide. Форестье называл местные достопримечательности.
He had already pointed out the villa of the Court de Paris, and now indicated others. Показал виллу графа Парижского[22], потом другие.
He was lively, with the forced and feeble gayety of a doomed man. Он был весел, но это была наигранная, искусственная, хилая веселость обреченного.
He lifted his finger, no longer having strength to stretch out his arm, and said, Не имея сил протянуть руку, он, когда указывал на что-нибудь, поднимал палец.
"There is the Ile Sainte Marguerite, and the chateau from which Bazaine escaped. - Гляди, вот остров святой Маргариты и тот замок, откуда бежал Базен[23].
How they did humbug us over that matter!" Да, пришлось нам тогда из-за этого повозиться!
Then regimental recollections recurred to him, and he mentioned various officers whose names recalled incidents to them. Затем он предался воспоминаниям о своей службе в полку, называл имена офицеров, рассказывал связанные с ними эпизоды.
But all at once, the road making a turn, they caught sight of the whole of the Golfe Juan, with the white village in the curve of the bay, and the point of Antibes at the further side of it. Но вот с крутого поворота неожиданно открылся широкий вид: и залив Жуан, и белая деревушка на том берегу, и мыс Антиб впереди - все было теперь как на ладони.
Forestier, suddenly seized upon by childish glee, exclaimed, "Ah! the squadron, you will see the squadron." - Вот эскадра! Сейчас ты увидишь эскадру! -по-детски радуясь, шептал Форестье.
Indeed they could perceive, in the middle of the broad bay, half-a-dozen large ships resembling rocks covered with leafless trees. В самом деле, посреди широкой бухты можно было различить до шести больших кораблей, которые напоминали поросшие кустарником утесы.
They were huge, strange, mis-shapen, with excrescences, turrets, rams, burying themselves in the water as though to take root beneath the waves. Причудливые, бесформенные, огромные, снабженные выступами, башнями, водорезами, они так глубоко сидели в воде, точно собирались пустить корни.
One could scarcely imagine how they could stir or move about, they seemed so heavy and so firmly fixed to the bottom. Было непонятно, как все это могло передвигаться, меняться местами, - до того тяжелыми казались эти словно приросшие ко дну суда.
A floating battery, circular and high out of water, resembling the light-houses that are built on shoals. Плавучая батарея, высокая и круглая, как обсерватория, напоминала маяк, стоящий на подводной скале.
A tall three-master passed near them, with all its white sails set. Мимо них, весело развернув свои белые паруса, прошло в открытое море большое трехмачтовое судно.
It looked graceful and pretty beside these iron war monsters squatted on the water. Рядом с этими военными чудовищами, отвратительными железными чудовищами, грузно сидевшими на воде, оно радовало глаз своим изяществом и грацией.
Forestier tried to make them out. Форестье пытался вспомнить названия судов:
He pointed out the Colbert, the Suffren, the Admiral Duperre, the Redoubtable, the Devastation, and then checking himself, added, "No I made a mistake; that one is the Devastation." - "Кольбер[24]", "Сюфрен[25]", "Адмирал Дюперре[26]", "Грозный", "Беспощадный"... Нет, я ошибся, "Беспощадный" - вон тот.
They arrived opposite a species of large pavilion, on the front of which was the inscription, Экипаж подъехал к обширному павильону под вывеской
"Art Pottery of the Golfe Juan," and the carriage, driving up the sweep, stopped before the door. "Фаянсовые художественные изделия бухты Жуан" и, обогнув лужайку, остановился у входа.
Forestier wanted to buy a couple of vases for his study. Форестье хотел купить две вазы для своего парижского кабинета.
As he felt unequal to getting out of the carriage, specimens were brought out to him one after the other. Выйти из ландо он не мог, и ему стали, один за другим, приносить образцы.
He was a long time in making a choice, and consulted his wife and Duroy. Он долго выбирал, советовался с женой и с Дюруа.
"You know," he said, "it is for the cabinet at the end of the study. - Ты знаешь, это для книжного шкафа, который стоит у меня в кабинете.
Sitting in my chair, I have it before my eyes all the time. Я буду сидеть в кресле и смотреть на них.
I want an antique form, a Greek outline." Я предпочел бы нечто античное, нечто греческое.
He examined the specimens, had others brought, and then turned again to the first ones. Он рассматривал образцы, требовал, чтобы ему принесли другие, и снова обращался к первым.
At length he made up his mind, and having paid, insisted upon the articles being sent on at once. Наконец выбрал, заплатил и велел немедленно отправить вазы в Париж.
"I shall be going back to Paris in a few days," he said. - Я уезжаю отсюда на днях, - твердил он.
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название